Romans 2:19
New International Version
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,

New Living Translation
You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness.

English Standard Version
and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

Berean Study Bible
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness,

New American Standard Bible
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

King James Bible
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

Holman Christian Standard Bible
and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,

International Standard Version
and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,

NET Bible
and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

Aramaic Bible in Plain English
And you are confident yourself that you are a leader of the blind and a light of those who are in darkness,

GOD'S WORD® Translation
You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark,

Jubilee Bible 2000
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness,

King James 2000 Bible
And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them who are in darkness,

American King James Version
And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

American Standard Version
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,

Douay-Rheims Bible
Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,

Darby Bible Translation
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,

English Revised Version
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,

Webster's Bible Translation
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,

Weymouth New Testament
and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

World English Bible
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,

Young's Literal Translation
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,

Romeine 2:19 Afrikaans PWL
en jy oortuig is in jouself dat jy ’n gids is vir die blindes, ’n lig vir die wat in duisternis is,

Romakëve 2:19 Albanian
dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NT
ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն,

Romanoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,

D Roemer 2:19 Bavarian
Du traust dyr zue, ayn Füerer für de Blindn z sein, ayn Liecht für d Menschn in dyr Finster,

Римляни 2:19 Bulgarian
[ако] при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又深信自己是瞎子的領路人,是在黑暗中人的光,

中文标准译本 (CSB Simplified)
又深信自己是瞎子的领路人,是在黑暗中人的光,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,

羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,

羅 馬 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,

Poslanica Rimljanima 2:19 Croatian Bible
te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,

Římanům 2:19 Czech BKR
A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě,

Romerne 2:19 Danish
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,

Romeinen 2:19 Dutch Staten Vertaling
En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Westcott and Hort 1881
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

RP Byzantine Majority Text 2005
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἴναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Greek Orthodox Church 1904
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Tischendorf 8th Edition
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Scrivener's Textus Receptus 1894
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Stephanus Textus Receptus 1550
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει

Stephanus Textus Receptus 1550
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων, φως των εν σκοτει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pepoithas te seauton hodēgon einai typhlōn, phōs tōn en skotei,

pepoithas te seauton hodegon einai typhlon, phos ton en skotei,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pepoithas te seauton hodēgon einai typhlōn, phōs tōn en skotei,

pepoithas te seauton hodegon einai typhlon, phos ton en skotei,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pepoithas te seauton odēgon einai tuphlōn phōs tōn en skotei

pepoithas te seauton odEgon einai tuphlOn phOs tOn en skotei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pepoithas te seauton odēgon einai tuphlōn phōs tōn en skotei

pepoithas te seauton odEgon einai tuphlOn phOs tOn en skotei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pepoithas te seauton odēgon einai tuphlōn phōs tōn en skotei

pepoithas te seauton odEgon einai tuphlOn phOs tOn en skotei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pepoithas te seauton odēgon einai tuphlōn phōs tōn en skotei

pepoithas te seauton odEgon einai tuphlOn phOs tOn en skotei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
pepoithas te seauton odēgon einai tuphlōn phōs tōn en skotei

pepoithas te seauton odEgon einai tuphlOn phOs tOn en skotei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pepoithas te seauton odēgon einai tuphlōn phōs tōn en skotei

pepoithas te seauton odEgon einai tuphlOn phOs tOn en skotei

Rómaiakhoz 2:19 Hungarian: Karoli
És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,

Al la romanoj 2:19 Esperanto
kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,

Kirje roomalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat,

Romains 2:19 French: Darby
et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumiere de ceux qui sont dans les tenebres,

Romains 2:19 French: Louis Segond (1910)
toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Romains 2:19 French: Martin (1744)
Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;

Roemer 2:19 German: Modernized
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,

Roemer 2:19 German: Luther (1912)
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,

Roemer 2:19 German: Textbibel (1899)
und glaubst nun ein Führer für Blinde, ein Licht für die in der Finsternis zu sein,

Romani 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,

Romani 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;

ROMA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jikalau engkau yakin akan dirimu menjadi pemimpin orang buta dan penerang bagi orang yang di dalam gelap,

Romans 2:19 Kabyle: NT
kečč i gɣilen tzemreḍ aț-țeṭṭfeḍ afus i iderɣalen, aț-țiliḍ ț-țafat n wid yellan di ṭṭlam ;

로마서 2:19 Korean
네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요

Romanos 2:19 Latin: Vulgata Clementina
confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,

Romiešiem 2:19 Latvian New Testament
Tu apzinies, ka tu esi aklo vadonis, gaisma tiem, kas ir tumsībā,

Laiðkas romieèiams 2:19 Lithuanian
Įsitikinęs, kad esi aklųjų vadovas, šviesa tamsoje esantiems,

Romans 2:19 Maori
A, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri,

Romerne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,

Romanos 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y te confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

Romanos 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y te confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

Romanos 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

Romanos 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

Romanos 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

Romanos 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Tu que estás certo de que foi chamado para ser guia de cegos, luz para os que estão na escuridão,

Romanos 2:19 Portugese Bible
e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,   

Romani 2:19 Romanian: Cornilescu
tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec,

К Римлянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,

К Римлянам 2:19 Russian koi8r
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,

Romans 2:19 Shuar New Testament
Wakannium kusuraru ainia nunasha jintintiamniaitjai. Tura Tsßapninian nekamtikiawarminiaitjai, Tßtsumeash.

Romabrevet 2:19 Swedish (1917)
och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker,

Warumi 2:19 Swahili NT
wewe unajiona kuwa kiongozi wa vipofu na mwanga kwa wale walio gizani;

Mga Taga-Roma 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Kay wa ikkasan aššak as tǝmosaɣ ǝmalway ǝn win ǝddǝrɣalnen, tǝmosaɣ ǝnnur i win ǝhanen šiyyay,

โรม 2:19 Thai: from KJV
และท่านมั่นใจว่า ท่านเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด

Romalılar 2:19 Turkish
Kutsal Yasada bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın.

Римляни 2:19 Ukrainian: NT
і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві,

Romans 2:19 Uma New Testament

Roâ-ma 2:19 Vietnamese (1934)
khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,

Romans 2:18
Top of Page
Top of Page