Romans 2:3
New International Version
So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?

New Living Translation
Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God's judgment when you do the same things?

English Standard Version
Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?

Berean Study Bible
So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

New American Standard Bible
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

King James Bible
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Holman Christian Standard Bible
Do you really think--anyone of you who judges those who do such things yet do the same--that you will escape God's judgment?

International Standard Version
So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God's judgment?

NET Bible
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?

Aramaic Bible in Plain English
But why are you thinking, Oh son of man, who are judging those who are occupied in these things, that you will escape from the judgment of God, when you also are engaged in them?

GOD'S WORD® Translation
When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God's judgment?

Jubilee Bible 2000
And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

King James 2000 Bible
And do you think, O man, that judge them who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?

American King James Version
And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?

American Standard Version
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Douay-Rheims Bible
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Darby Bible Translation
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?

English Revised Version
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Webster's Bible Translation
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Weymouth New Testament
And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges?

World English Bible
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

Young's Literal Translation
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?

Romeine 2:3 Afrikaans PWL
Hoekom dink jy, o mens, wat húlle veroordeel wat sulke dinge voortdurend doen en dit sélf doen sodat jy die oordeel van God sal ontvlug?

Romakëve 2:3 Albanian
Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t'i shpëtosh gjykimit të Perëndisë?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
أفتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه وانت تفعلها انك تنجو من دينونة الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Armenian (Western): NT
Ուստի, ո՛վ մարդ, դուն որ կը դատես այսպիսի բաներ ընողները, բայց կ՚ընես նոյն բաները, կը կարծե՞ս թէ զերծ պիտի մնաս Աստուծոյ դատաստանէն:

Romanoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vste duc, o guiçon halaco gauçac eguiten dituztenac iugeatzen dituaná, eta eurorrec hec eguiten, ecen hi itzuriren atzayola Iaincoaren iugemenduari?

D Roemer 2:3 Bavarian
Mainst n du, du kaemst yn n Gricht von n Herrgot aus, wennst Anderne einhintauchst und dyrbei dös Selbe tuest wie die?

Римляни 2:3 Bulgarian
И ти, човече, който съдиш ония, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съдбата на Бога, като вършиш и ти същото?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗?

羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ?

羅 馬 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 麽 ?

Poslanica Rimljanima 2:3 Croatian Bible
Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš?

Římanům 2:3 Czech BKR
Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího?

Romerne 2:3 Danish
Men du, o Menneske! som dømmer dem, der øve saadanne Ting, og selv gør dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?

Romeinen 2:3 Dutch Staten Vertaling
En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden?

Nestle Greek New Testament 1904
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ;

Westcott and Hort 1881
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ;

Tischendorf 8th Edition
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λογιζη δε τουτο, ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα, οτι συ εκφευξη το κριμα του Θεου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
logizē de touto, ō anthrōpe ho krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta, hoti sy ekpheuxē to krima tou Theou?

logize de touto, o anthrope ho krinon tous ta toiauta prassontas kai poion auta, hoti sy ekpheuxe to krima tou Theou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
logizē de touto, ō anthrōpe ho krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta, hoti sy ekpheuxē to krima tou theou?

logize de touto, o anthrope ho krinon tous ta toiauta prassontas kai poion auta, hoti sy ekpheuxe to krima tou theou?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou

logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou

logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou

logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou

logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou

logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou

logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou

Rómaiakhoz 2:3 Hungarian: Karoli
Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?

Al la romanoj 2:3 Esperanto
Kaj cxu vi kalkulas, ho homo, kiu jugxas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la jugxon de Dio?

Kirje roomalaisille 2:3 Finnish: Bible (1776)
Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?

Romains 2:3 French: Darby
Et penses-tu, o homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu echapperas au jugement de Dieu?

Romains 2:3 French: Louis Segond (1910)
Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?

Romains 2:3 French: Martin (1744)
Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu?

Roemer 2:3 German: Modernized
Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?

Roemer 2:3 German: Luther (1912)
Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?

Roemer 2:3 German: Textbibel (1899)
Meinst du, o Mensch, der du richtest die solches thun, und thust es doch selbst, daß du dem Gerichte Gottes entgehen werdest?

Romani 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?

Romani 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio?

ROMA 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai orang, yang menyalahkan orang yang berbuat demikian itu, padahalnya engkau melakukan sedemikian itu juga, adakah engkau sangkakan, engkau ini terlepas daripada hukum Allah?

Romans 2:3 Kabyle: NT
I kečč i gețḥasaben wid ixeddmen lecɣal-agi, ma txeddmeḍ am nutni, tɣileḍ aț-țmenɛeḍ i lḥisab n Sidi Ṛebbi ?

로마서 2:3 Korean
이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐

Romanos 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ?

Romiešiem 2:3 Latvian New Testament
Bet vai tu, cilvēk, kas tiesā tos, kas tā dara, bet pats dari to pašu, domā, ka tu izbēgsi Dieva tiesai?

Laiðkas romieèiams 2:3 Lithuanian
Nejaugi manai, žmogau, pats taip darydamas ir teisdamas taip darančius, išvengsiąs Dievo teismo?!

Romans 2:3 Maori
Ko tou whakaaro ranei tenei, e te tangata e whakahe ana ki nga kaimahi i aua mea, e mahi na ano koe i aua mea, ko koe e ora i ta te Atua whakahe?

Romerne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?

Romanos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás al juicio de Dios?

Romanos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás del juicio de Dios?

Romanos 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?

Romanos 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.?

Romanos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas , que tú escaparás del juicio de Dios?

Romanos 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Deste modo, quando tu, um simples ser humano, os julga e, todavia, praticas os mesmos atos, pensas que de alguma forma escaparás ao juízo de Deus?

Romanos 2:3 Portugese Bible
E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?   

Romani 2:3 Romanian: Cornilescu
Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvîrşesc astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu?

К Римлянам 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же?

К Римлянам 2:3 Russian koi8r
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же?

Romans 2:3 Shuar New Testament
Amesha nuna T·rin "Imiß yajauchiiti" Tßyatam amesha mΘtek T·rakminkia Yus sumamtikiattana Nuyß ┐itiurak uwemprattam?

Romabrevet 2:3 Swedish (1917)
Men du menar väl detta, att du skall kunna undfly Guds dom, du människa, som dömer dem som handla så, och dock gör detsamma som de?

Warumi 2:3 Swahili NT
Lakini wewe, rafiki, unayewahukumu wale wanaofanya mambo kama hayo bali wewe pia unayafanya, je unadhani utaiepa hukumu ya Mungu?

Mga Taga-Roma 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniisip mo baga ito, Oh tao, na humahatol sa mga nagsisigawa ng gayong mga bagay, at ginagawa mo ang gayon din, na ikaw ay makatatanan sa hatol ng Dios?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnẓǝr-in daɣ as kay wa ixakkaman aytedan a dǝr-ǝk olanen alxal, wǝr t-illa ǝmmǝk as du-za-tǝrǝga daɣ ǝššǝriɣa wa n Mǝššina.

โรม 2:3 Thai: from KJV
โอ มนุษย์เอ๋ย ท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น และท่านเองยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา ท่านคิดหรือว่าท่านจะพ้นจากการพิพากษาลงโทษของพระเจ้าได้

Romalılar 2:3 Turkish
Bu gibi şeyleri yapanları yargılayan, ama aynısını yapan ey insan, Tanrının yargısından kaçabileceğini mi sanıyorsun?

Римляни 2:3 Ukrainian: NT
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?

Romans 2:3 Uma New Testament
Ane tababehi moto gau' to tasalai' -ki doo-ta, neo' ta'uli' ka'uma-na mpai' nahuku' -ta Alata'ala-e.

Roâ-ma 2:3 Vietnamese (1934)
Hỡi người đoán xét kẻ phạm những việc dường ấy mà mình cũng phạm kia, vậy ngươi tưởng rằng chính mình ngươi sẽ tránh khỏi sự phán xét của Ðức Chúa Trời sao?

Romans 2:2
Top of Page
Top of Page