Romans 2:9
New International Version
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

New Living Translation
There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil--for the Jew first and also for the Gentile.

English Standard Version
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,

Berean Study Bible
There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;

New American Standard Bible
There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,

King James Bible
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

Holman Christian Standard Bible
affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;

International Standard Version
There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well.

NET Bible
There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,

Aramaic Bible in Plain English
Suffering and trouble, to every person who cultivates wickedness, to the Jews first and to the Aramaeans,

GOD'S WORD® Translation
There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well.

Jubilee Bible 2000
Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;

King James 2000 Bible
Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Greek;

American King James Version
Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

American Standard Version
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

Douay-Rheims Bible
Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek.

Darby Bible Translation
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;

English Revised Version
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

Webster's Bible Translation
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

Weymouth New Testament
coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile;

World English Bible
oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.

Young's Literal Translation
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;

Romeine 2:9 Afrikaans PWL
lyding en moeilikheid; aan elke mens wat aanhou om die bose te doen, eerstens aan die Jood en ook aan die Arameër,

Romakëve 2:9 Albanian
Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:9 Armenian (Western): NT
տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ,

Romanoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere.

D Roemer 2:9 Bavarian
Noot und Bedröngniss trifft aynn Iedn, der wo Übl tuet, zeerst önn Judn, aber grad yso önn Haidn.

Римляни 2:9 Bulgarian
скръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, [после] и на гърка,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;

羅 馬 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;

羅 馬 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;

Poslanica Rimljanima 2:9 Croatian Bible
Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;

Římanům 2:9 Czech BKR
Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.

Romerne 2:9 Danish
Trængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, baade en Jødes først og en Grækers;

Romeinen 2:9 Dutch Staten Vertaling
Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;

Nestle Greek New Testament 1904
θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

Westcott and Hort 1881
θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

RP Byzantine Majority Text 2005
θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

Greek Orthodox Church 1904
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

Tischendorf 8th Edition
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

Stephanus Textus Receptus 1550
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

Stephanus Textus Receptus 1550
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θλιψις και στενοχωρια, επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον, Ιουδαιου τε πρωτον και Ελληνος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
thlipsis kai stenochōria, epi pasan psychēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te prōton kai Hellēnos;

thlipsis kai stenochoria, epi pasan psychen anthropou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te proton kai Hellenos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
thlipsis kai stenochōria, epi pasan psychēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te prōton kai Hellēnos;

thlipsis kai stenochoria, epi pasan psychen anthropou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te proton kai Hellenos;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos

thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

Rómaiakhoz 2:9 Hungarian: Karoli
Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;

Al la romanoj 2:9 Esperanto
aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;

Kirje roomalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)
Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;

Romains 2:9 French: Darby
tribulation et angoisse sur toute ame d'homme qui fait le mal, et du Juif premierement, et du Grec;

Romains 2:9 French: Louis Segond (1910)
Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

Romains 2:9 French: Martin (1744)
Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;

Roemer 2:9 German: Modernized
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

Roemer 2:9 German: Luther (1912)
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

Roemer 2:9 German: Textbibel (1899)
Drangsal und Bangen kommt über die Seelen aller Menschen, die das Böse schaffen, wie des Juden zuerst so auch des Griechen;

Romani 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;

Romani 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.

ROMA 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
siksa dan ketakutan itu ke atas tiap-tiap jiwa manusia yang mengerjakan kejahatan itu, terutama sekali orang Yahudi, demikian juga orang Gerika;

Romans 2:9 Kabyle: NT
a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.

로마서 2:9 Korean
악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며

Romanos 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :

Romiešiem 2:9 Latvian New Testament
Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim.

Laiðkas romieèiams 2:9 Lithuanian
Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko.

Romans 2:9 Maori
He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:

Romerne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;

Romanos 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Habrá tribulación y angustia para toda alma humana que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego;

Romanos 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habrá tribulación y angustia para toda alma humana que hace lo malo, del Judío primeramente y también del Griego;

Romanos 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente, y también el griego.

Romanos 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.

Romanos 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego.

Romanos 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ele trará tribulação e angústia sobre todo ser humano que persiste em praticar o mal, em primeiro lugar para o judeu, e, em seguida, para o grego;

Romanos 2:9 Portugese Bible
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;   

Romani 2:9 Romanian: Cornilescu
Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.

К Римлянам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!

К Римлянам 2:9 Russian koi8r
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина!

Romans 2:9 Shuar New Testament
Nekas Israer-shuarsha tura N·nisan Israer-shuarchasha tunaan T·rin ainiakka ti Wßitsartatui.

Romabrevet 2:9 Swedish (1917)
Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.

Warumi 2:9 Swahili NT
Mateso na maumivu yatampata binadamu yeyote atendaye uovu. Yatawapata Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.

Mga Taga-Roma 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:9 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla, tǝssust ǝd tǝmǝɣutar ǝllânat-tu y aytedan win tamazalnen talbast a obazan ɣur Kǝl-Ǝlyǝhud ikka win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.

โรม 2:9 Thai: from KJV
ความทุกข์เวทนาจะเกิดแก่จิตใจทุกคนที่ประพฤติชั่ว แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย

Romalılar 2:9 Turkish
Kötülük eden herkese -önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.

Римляни 2:9 Ukrainian: NT
Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;

Romans 2:9 Uma New Testament
Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Roâ-ma 2:9 Vietnamese (1934)
Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;

Romans 2:8
Top of Page
Top of Page