Romans 4:18
New International Version
Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."

New Living Translation
Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping--believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, "That's how many descendants you will have!"

English Standard Version
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”

Berean Study Bible
Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.”

New American Standard Bible
In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."

King James Bible
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.

Holman Christian Standard Bible
He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be.

International Standard Version
Hoping in spite of hopeless circumstances, he believed that he would become "the father of many nations," just as he had been told: "This is how many descendants you will have."

NET Bible
Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, "so will your descendants be."

Aramaic Bible in Plain English
And without hope he believed in hope that he would be the father to the multitude of the nations according to what is written: “Thus shall your seed be.”

GOD'S WORD® Translation
When there was nothing left to hope for, Abraham still hoped and believed. As a result, he became a father of many nations, as he had been told: "That is how many descendants you will have."

Jubilee Bible 2000
Who believed to wait against all hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken unto him, So shall thy seed be.

King James 2000 Bible
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be.

American King James Version
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

American Standard Version
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.

Douay-Rheims Bible
Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be.

Darby Bible Translation
who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:

English Revised Version
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.

Webster's Bible Translation
Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.

Weymouth New Testament
Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words "Equally numerous shall your posterity be."

World English Bible
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."

Young's Literal Translation
Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: 'So shall thy seed be;'

Romeine 4:18 Afrikaans PWL
Hy het verby enige hoop vertrou dat hy vader sou word van baie nasies volgens wat gesê is: “Soveel sal jou nageslag wees.”

Romakëve 4:18 Albanian
Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t'u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ''Kështu do të jetë pasardhja jotë''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:18 Armenian (Western): NT
Չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց, թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ (ինչպէս ըսուեցաւ ալ թէ “քու զարմդ այսպէս պիտի ըլլայ”).

Romanoetara. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec sperançaren contra sperançaz sinhets baitzeçan, anhitz nationeren aita içanen cela: erran içan çayonaren araura, Hala içanen duc hire hacia.

D Roemer 4:18 Bavarian
Gögn ayn iede Hoffnung ghofft und gaglaaubt dyr Abryham non, däß yr dyr Vater von aynn Wösn Völker werdeb naach dyr Verhaissung: "So zalreich gaat dein Naachwuechs sein."

Римляни 4:18 Bulgarian
[Авраам], надявайки се без [да има причина за] надежда, повярва, за да стане отец на много народи, според реченото: "Толкова ще бъде твоето потомство".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
亚伯拉罕在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为众多民族的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此众多。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以做多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以做多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”

羅 馬 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 無 可 指 望 的 時 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 國 的 父 , 正 如 先 前 所 說 , 你 的 後 裔 將 要 如 此 。

羅 馬 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 无 可 指 望 的 时 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 国 的 父 , 正 如 先 前 所 说 , 你 的 後 裔 将 要 如 此 。

Poslanica Rimljanima 4:18 Croatian Bible
U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.

Římanům 4:18 Czech BKR
Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský.

Romerne 4:18 Danish
Og han troede imod Haab med Haab paa, at, han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: »Saaledes skal din Sæd være;«

Romeinen 4:18 Dutch Staten Vertaling
Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·

Westcott and Hort 1881
ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·

Tischendorf 8th Edition
ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν, εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων, κατα το ειρημενον, Ουτως εσται το σπερμα σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos par’ elpida ep’ elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon Houtōs estai to sperma sou;

hos par’ elpida ep’ elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollon ethnon kata to eiremenon Houtos estai to sperma sou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos par' elpida ep' elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon Houtōs estai to sperma sou;

hos par' elpida ep' elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollon ethnon kata to eiremenon Houtos estai to sperma sou;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou

os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou

os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou

os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou

os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Westcott/Hort - Transliterated
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou

os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou

os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou

Rómaiakhoz 4:18 Hungarian: Karoli
A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod.

Al la romanoj 4:18 Esperanto
Li ekster espero kredis en espero, por ke li farigxu patro de multe da popoloj, laux la diritajxo:Tiel estos via idaro.

Kirje roomalaisille 4:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman.

Romains 4:18 French: Darby
-qui, contre esperance, crut avec esperance, pour devenir pere de plusieurs nations, selon ce qui a ete dit: Ainsi sera ta semence.

Romains 4:18 French: Louis Segond (1910)
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

Romains 4:18 French: Martin (1744)
Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.

Roemer 4:18 German: Modernized
Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein.

Roemer 4:18 German: Luther (1912)
Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."

Roemer 4:18 German: Textbibel (1899)
der ohne Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat daran, daß er sein solle ein Vater vieler Völker nach dem Worte: So soll dein Same sein,

Romani 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.

Romani 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.

ROMA 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tatkala Ibrahim sudah hilang pengharapan, maka ia sudah harap juga dengan iman, yang ia menjadi bapa kepada beberapa banyak bangsa, sebagaimana yang difirmankan: Bahwa demikianlah akan jadi benihmu kelak.

Romans 4:18 Kabyle: NT
?as akken ur d-iqqim usirem, Sidna Ibṛahim yuṛǧa s lețkal d ameqqran armi yuɣal d jedd n waṭas n yegduden akken i s-yenna Sidi Ṛebbi : Akka ara tili dderya n dderya-k.

로마서 4:18 Korean
아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라

Romanos 4:18 Latin: Vulgata Clementina
qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.

Romiešiem 4:18 Latvian New Testament
Pretī cerībai cerēdams, viņš ir ticējis, ka viņš kļūs daudzu tautu tēvs, tā kā sacīts: Tādi būs tavi pēcnācēji! (1 Moz 15,5)

Laiðkas romieèiams 4:18 Lithuanian
Nesant jokios vilties, Abraomas patikėjo viltimi ir taip tapo daugelio tautų tėvu, kaip jam buvo pasakyta: “Tokie bus tavo palikuonys”.

Romans 4:18 Maori
Ahakoa kahore he rawa, u tonu tona manakonako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mo nga iwi maha, pera me te mea i korerotia, Ka penei tau whanau.

Romerne 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;

Romanos 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
El creyó en esperanza contra esperanza, a fin de llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le había dicho: ASI SERA TU DESCENDENCIA.

Romanos 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Abraham creyó en esperanza contra esperanza, a fin de llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le había dicho: "ASI SERA TU DESCENDENCIA."

Romanos 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
El cual creyó en esperanza contra esperanza, para venir a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.

Romanos 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.

Romanos 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.

Romanos 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Abraão, crendo, esperou contra todos os prognósticos desfavoráveis, tornando-se, assim, pai de muitas nações, como ficou registrado a seu respeito: “Assim será a sua descendência”.

Romanos 4:18 Portugese Bible
O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;   

Romani 4:18 Romanian: Cornilescu
Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut, şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, dupăcum i se spusese: ,,Aşa va fi sămînţa ta.``

К Римлянам 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".

К Римлянам 4:18 Russian koi8r
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`.

Romans 4:18 Shuar New Testament
Yus "ti pampantatme" takui Apraßm ti uuntach ßyat Yus timian Enentßimtak yajutmartinian Nßkasmiayi. Nujai Untsurφ shuar Nφ Weeß ajasarmiayi, Yus timia aintsan.

Romabrevet 4:18 Swedish (1917)
Och där ingen förhoppning fanns, där hoppades han ändå och trodde; och han kunde så bliva »en fader till många folk», efter vad som var förutsagt: »Så skall din säd bliva.»

Warumi 4:18 Swahili NT
Abrahamu aliamini na kutumaini ingawa hali yenyewe ilikuwa bila matumaini, na hivyo amekuwa baba wa mataifa mengi kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Wazao wako watakuwa wengi kama nyota!"

Mga Taga-Roma 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya na sumampalataya na nasa pagasa laban sa pagasa, upang maging ama ng maraming bansa ayon sa sabi, Magiging gayon ang iyong binhi.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ibrahim iggaz alxalat a daɣ-as tu-wǝr-illa attama waliyyan, mišan izzǝgzan iga attama-net daɣ Mǝššina. Ǝmmǝk en daɣ as iqqal abba ǝn tǝmattiwen ǝknânen igǝt, s ǝmmǝk was das-itawanna: «Awen daɣ a dǝr zʼagdin hayawan-nak».

โรม 4:18 Thai: from KJV
ฝ่ายอับราฮัมนั้นเมื่อไม่มีหวังซึ่งเป็นที่น่าไว้ใจก็ยังได้เชื่อไว้ใจ มีความหวังว่าจะได้เป็นบิดาของประชาชาติมากมาย ตามคำที่ได้ตรัสไว้แล้วว่า `เชื้อสายของเจ้าจะเป็นเช่นนั้น'

Romalılar 4:18 Turkish
İbrahim umutsuz bir durumdayken birçok ulusun babası olacağına umutla iman etti. ‹‹Senin soyun böyle olacak›› sözüne güveniyordu.

Римляни 4:18 Ukrainian: NT
Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє.

Romans 4:18 Uma New Testament
Nau' uma-pi ria poncarumakaa-na Abraham mo'anai', bate mepangala' pai' ncarumaka Alata'ala oa' -i. Napangala' janci-na Alata'ala to mpo'uli': kahi'a-na mpai' jadi' tuama wori' tauna hi humalili' dunia'. Apa' kako'ia-na Abraham mo'anai', Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Muli-nu mpai' hewa betue' hi langi' kawori' -ra."

Roâ-ma 4:18 Vietnamese (1934)
Người cậy trông khi chẳng còn lẽ trông cậy, cứ tin, và trở nên cha của nhiều dân tộc, theo lời đã phán cho người rằng: Dòng dõi ngươi sẽ như thể ấy.

Romans 4:17
Top of Page
Top of Page