Romans 4:6
New International Version
David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:

New Living Translation
David also spoke of this when he described the happiness of those who are declared righteous without working for it:

English Standard Version
just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:

Berean Study Bible
And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

New American Standard Bible
just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:

King James Bible
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

Holman Christian Standard Bible
Likewise, David also speaks of the blessing of the man God credits righteousness to apart from works:

International Standard Version
Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from actions:

NET Bible
So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

Aramaic Bible in Plain English
Just as David also said about the blessedness of a man to whom God accounts righteousness without works, as he said:

GOD'S WORD® Translation
David says the same thing about those who are blessed: God approves of people without their earning it. David said,

Jubilee Bible 2000
Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works,

King James 2000 Bible
Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,

American King James Version
Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,

American Standard Version
Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

Douay-Rheims Bible
As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works:

Darby Bible Translation
Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:

English Revised Version
Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

Webster's Bible Translation
Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,

Weymouth New Testament
In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions.

World English Bible
Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,

Young's Literal Translation
even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:

Romeine 4:6 Afrikaans PWL
Soos Dawid ook die mens, vir wie God as onpartydig opreg bereken sonder eie dade, gelukkig ag as hy sê:

Romakëve 4:6 Albanian
Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë:

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:6 Armenian (Western): NT
Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու:

Romanoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,

D Roemer 4:6 Bavarian
Aau dyr Dafet preist dönn saelig, dönn wo dyr Herrgot freispricht, aane däß yr Wercher vorweisn kännt:

Римляни 4:6 Bulgarian
Както и Давид говори за блаженството на човека, комуто Бог вменява правда независимо от дела:-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如大卫也论到神所算为义之人的福份,这义与行为无关;他说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正如大卫称那在行为以外蒙神算为义的人是有福的,

羅 馬 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。

羅 馬 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。

Poslanica Rimljanima 4:6 Croatian Bible
kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:

Římanům 4:6 Czech BKR
Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:

Romerne 4:6 Danish
ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:

Romeinen 4:6 Dutch Staten Vertaling
Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;

Nestle Greek New Testament 1904
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

Westcott and Hort 1881
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ / Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

Greek Orthodox Church 1904
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·

Tischendorf 8th Edition
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

Stephanus Textus Receptus 1550
καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθαπερ και δαυειδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

Stephanus Textus Receptus 1550
καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθαπερ και Δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου, ω ο Θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho Theos logizetai dikaiosynēn chōris ergōn

kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthropou ho ho Theos logizetai dikaiosynen choris ergon

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho theos logizetai dikaiosynēn chōris ergōn

kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthropou ho ho theos logizetai dikaiosynen choris ergon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathaper kai daueid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai daueid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

Rómaiakhoz 4:6 Hungarian: Karoli
A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.

Al la romanoj 4:6 Esperanto
Kiel David ankaux pridiras la felicxon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj,

Kirje roomalaisille 4:6 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:

Romains 4:6 French: Darby
ainsi que David aussi exprime la beatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:

Romains 4:6 French: Louis Segond (1910)
De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

Romains 4:6 French: Martin (1744)
Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] :

Roemer 4:6 German: Modernized
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

Roemer 4:6 German: Luther (1912)
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

Roemer 4:6 German: Textbibel (1899)
Wie denn auch David den Mann selig preist, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:

Romani 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:

Romani 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:

ROMA 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sama seperti Daud pun mengatakan bahagia atas orang itu yang dihisabkan Allah kepadanya kebenaran, dengan tiada perbuatan itu,

Romans 4:6 Kabyle: NT
Akka i gessefra Sidna Dawed ɣef wemdan i gḥețțeb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi mbla ma yemmuqel ɣer lefɛayel-is :

로마서 4:6 Korean
일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바

Romanos 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :

Romiešiem 4:6 Latvian New Testament
Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem.

Laiðkas romieèiams 4:6 Lithuanian
Taip ir Dovydas skelbia palaiminimą žmogui, kuriam Dievas be darbų įskaito teisumą:

Romans 4:6 Maori
Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,

Romerne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:

Romanos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras:

Romanos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras:

Romanos 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Como David también describe la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin las obras,

Romanos 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,

Romanos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras,

Romanos 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, também, Davi fala da bem-aventurança do homem a quem Deus leva em conta a justiça independente de obras:

Romanos 4:6 Portugese Bible
assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:   

Romani 4:6 Romanian: Cornilescu
Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit.

К Римлянам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:

К Римлянам 4:6 Russian koi8r
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:

Romans 4:6 Shuar New Testament
Tura pΘnker T·rachunak Yus "pΘnkeraitme" takui nu shuar shiir warasminiaiti. N·nisan tawai uunt akupin Tawit:

Romabrevet 4:6 Swedish (1917)
Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:

Warumi 4:6 Swahili NT
Naye Daudi asema hivi juu ya furaha ya mtu ambaye Mungu amemkubali kuwa mwadilifu bila kuyajali matendo yake:

Mga Taga-Roma 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ as inna ǝnnǝbi Dawǝd daɣ batu n ǝbbǝlǝl n awedan wa ikfa Mǝššina taqqat da wala imazalan-net, inna:

โรม 4:6 Thai: from KJV
ดังที่ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นคนชอบธรรม โดยมิได้อาศัยการประพฤติ

Romalılar 4:6 Turkish
Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrının aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:

Римляни 4:6 Ukrainian: NT
Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:

Romans 4:6 Uma New Testament
Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra.

Roâ-ma 4:6 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:

Romans 4:5
Top of Page
Top of Page