Zechariah 11:10
New International Version
Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.

New Living Translation
Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.

English Standard Version
And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.

Berean Study Bible
Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations.

New American Standard Bible
I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.

King James Bible
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

Holman Christian Standard Bible
Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.

International Standard Version
Then I took the staff that I had named "Pleasant" and broke it, showing I was breaking my covenant that I had made with all of the people.

NET Bible
Then I took my staff "Pleasantness" and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.

GOD'S WORD® Translation
Then I took my staff called Favor and broke it in pieces, to break the promise that I had made to all the nations.

Jubilee Bible 2000
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.

King James 2000 Bible
And I took my staff, even Grace, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

American King James Version
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

American Standard Version
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.

Douay-Rheims Bible
And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people.

Darby Bible Translation
And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.

English Revised Version
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.

Webster's Bible Translation
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

World English Bible
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.

Young's Literal Translation
And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples:

Sagaria 11:10 Afrikaans PWL
Ek het my staf ‘guns’ gevat en in stukkies gebreek, om my verbond te verbreek wat ek met al die volke gesluit het.

Zakaria 11:10 Albanian
Mora pastaj shkopin tim "Hir" dhe e theva, për të shfuqizuar besëlidhjen që kisha lidhur me gjithë popujt.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 11:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذت عصاي نعمة وقصفتها لانقض عهدي الذي قطعته مع كل الاسباط.

Dyr Zächeries 11:10 Bavarian
Dann naam i meinn Stecken Huld und ghack n zamm, däß i meinn Bund zbrich, dönn wo i mit allsand Völker gschlossn hiet.

Захария 11:10 Bulgarian
И като взех тоягата си Благост пресякох я, за да унищожа завета, който бях направил с всичките племена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。

撒 迦 利 亞 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 折 斷 那 稱 為 榮 美 的 杖 , 表 明 我 廢 棄 與 萬 民 所 立 的 約 。

撒 迦 利 亞 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 折 断 那 称 为 荣 美 的 杖 , 表 明 我 废 弃 与 万 民 所 立 的 约 。

Zechariah 11:10 Croatian Bible
Tad uzeh svoj štap Naklonost i slomih ga da raskinem Savez svoj što ga bijah sklopio sa svim narodima.

Zachariáše 11:10 Czech BKR
Protož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem.

Zakarias 11:10 Danish
Saa tog jeg Staven, som hed »Liflighed«, og sønderbrød den for at bryde den Overenskomst, jeg havde sluttet (med alle Folkeslag;

Zacharia 11:10 Dutch Staten Vertaling
En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had.

Swete's Septuagint
καὶ λήμψονται τὴν ῥάβδον μου τὴν καλήν, καὶ ἀπορρίψω τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς·

Westminster Leningrad Codex
וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹתֹ֑ו לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
ואקח את־מקלי את־נעם ואגדע אתו להפיר את־בריתי אשר כרתי את־כל־העמים׃

Aleppo Codex
י ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו--להפיר את בריתי אשר כרתי את כל העמים

Zakariás 11:10 Hungarian: Karoli
És vevém [egyik] pálczámat, a szépséget, és eltörém azt, hogy felbontsam az én szövetségemet, a melyet az összes népekkel kötöttem.

Zeĥarja 11:10 Esperanto
Kaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj;

SAKARJA 11:10 Finnish: Bible (1776)
Ja minä otin suloisen sauvani ja särjin sen, rikkoakseni minun liittoni, jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin.

Zacharie 11:10 French: Darby
Et je pris mon baton Beaute, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples.

Zacharie 11:10 French: Louis Segond (1910)
Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.

Zacharie 11:10 French: Martin (1744)
Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples;

Sacharja 11:10 German: Modernized
Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhübe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.

Sacharja 11:10 German: Luther (1912)
Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöre meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.

Sacharja 11:10 German: Textbibel (1899)
Dann nahm ich meinen Stab "Huld" und brach ihn in Stücke, um meinen Vertrag, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte, zu lösen.

Zaccaria 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presi la mia verga Favore e la spezzai, per annullare il patto che avevo stretto con tutti i popoli.

Zaccaria 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli.

ZAKHARIA 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kuambil akan tongkatku Kasih itu, kupatahkan dia dan kurombak perjanjian yang telah kuadakan dengan segala bangsa.

스가랴 11:10 Korean
이에 은총이라 하는 막대기를 취하여 잘랐으니 이는 모든 백성과 세운 언약을 폐하려 하였음이라

Zacharias 11:10 Latin: Vulgata Clementina
Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis.

Zacharijo knyga 11:10 Lithuanian
Aš ėmiau lazdą Malonę ir ją sulaužiau, kad panaikinčiau savo sandorą su visomis tautomis.

Zechariah 11:10 Maori
Na kua mau ahau ki toku tokotoko ki a Ataahua, tapahia putia ana e ahau, he whakatakanga i taku kawenata i whakaritea e ahau ki nga iwi katoa.

Sakarias 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok jeg min stav liflighet og brøt den i stykker for å gjøre den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene.

Zacarías 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomé mi cayado Gracia y lo quebré para romper el pacto que yo había hecho con todos los pueblos.

Zacarías 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomé mi cayado Gracia y lo quebré para romper el pacto que yo había hecho con todos los pueblos.

Zacarías 11:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Tomé luego mi cayado Hermosura, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.

Zacarías 11:10 Spanish: Reina Valera 1909
Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.

Zacarías 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.

Zacarias 11:10 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida tomei o meu cajado chamado Graça e o quebrei, a fim de desfazer a Aliança estabelecida com todos os seres humanos.

Zacarias 11:10 Portugese Bible
E tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos.   

Zaharia 11:10 Romanian: Cornilescu
Mi-am luat toiagul ...Îndurare,... şi l-am rupt, ca să rup legămîntul Meu, pe care -l încheiasem cu toate popoarele.

Захария 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И возьму жезл Мой – благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.

Захария 11:10 Russian koi8r
И возьму жезл Мой--благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.

Sakaria 11:10 Swedish (1917)
Så tog jag min stav Ljuvlig ro och bröt sönder den, till att upplösa det förbund som jag hade slutit med alla folk.

Zechariah 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hinawakan ko ang aking tungkod na Maganda, at aking binali, upang aking sirain ang aking tipan na aking ipinakipagtipan sa lahat ng mga bayan.

เศคาริยาห์ 11:10 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าก็เอาไม้เท้าที่ชื่อ พระคุณ นั้นมาหัก เพื่อล้มเลิกพันธสัญญาซึ่งข้าพเจ้าได้ทำไว้กับชนชาติทั้งหลายเสีย

Zekeriya 11:10 Turkish
Sonra ‹‹Lütuf›› adındaki değneğimi aldım ve bütün uluslarla yapmış olduğum antlaşmayı bozmak için kırdım.

Xa-cha-ri 11:10 Vietnamese (1934)
Ðoạn, ta lấy gậy ta gọi là Tốt đẹp mà chặt nó ra từng khúc, đặng dứt lời giao ước mà ta đã kết với hết thảy các dân.

Zechariah 11:9
Top of Page
Top of Page