Zechariah 8:14
New International Version
This is what the LORD Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me," says the LORD Almighty,

New Living Translation
"For this is what the LORD of Heaven's Armies says: I was determined to punish you when your ancestors angered me, and I did not change my mind, says the LORD of Heaven's Armies.

English Standard Version
For thus says the LORD of hosts: “As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the LORD of hosts,

Berean Study Bible
For this is what the LORD of Hosts says: “Just as I resolved to bring disaster upon you when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Hosts,

New American Standard Bible
"For thus says the LORD of hosts, 'Just as I purposed to do harm to you when your fathers provoked Me to wrath,' says the LORD of hosts, 'and I have not relented,

King James Bible
For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:

Holman Christian Standard Bible
For the LORD of Hosts says this: "As I resolved to treat you badly when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent," says the LORD of Hosts, "

International Standard Version
"This is what the LORD of the Heavenly Armies says: 'Just as I intended to bring harm to you when your ancestors angered me,' says the LORD of the Heavenly Armies, 'and I did not relent,

NET Bible
"For the LORD who rules over all says, 'As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,' says the LORD who rules over all, 'and I was not sorry,

GOD'S WORD® Translation
This is what the LORD of Armies says: When your ancestors made me angry, I made plans to destroy you, declares the LORD of Armies, and I didn't change my plans.

Jubilee Bible 2000
For thus hath the LORD of the hosts said, As I thought to punish you when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of the hosts, and I did not repent:

King James 2000 Bible
For thus says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I relented not:

American King James Version
For thus said the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of hosts, and I repented not:

American Standard Version
For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;

Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord of hosts: As I purposed to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord,

Darby Bible Translation
For thus saith Jehovah of hosts: Like as I thought to do you evil when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;

English Revised Version
For thus saith the LORD of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not;

Webster's Bible Translation
For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not;

World English Bible
For thus says Yahweh of Armies: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says Yahweh of Armies, "and I didn't repent;

Young's Literal Translation
For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent,

Sagaria 8:14 Afrikaans PWL
want so sê יהוה-Tzva’ot: ‘Net soos Ek beplan het om julle kwaad aan te doen, toe julle vaders My uitgetart het tot toorn,’ sê יהוה-Tzva’ot ‘en Ek nie bedaar het nie,

Zakaria 8:14 Albanian
Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ashtu si vendosa t'ju bëj keq kur etërit tuaj më provokuan zemërimin", thotë Zoti i ushtrive, "dhe nuk u pendova,

ﺯﻛﺮﻳﺎ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه هكذا قال رب الجنود كما اني فكرت في ان اسيء اليكم حين اغضبني آباؤكم قال رب الجنود ولم اندم

Dyr Zächeries 8:14 Bavarian
Denn dös sait dyr Hörerherr: Wie i aane Reu gablich, enk öbbs anztuen, weil mi enkerne Vätter yso gaboosnd, sait dyr Hörerherr,

Захария 8:14 Bulgarian
Защото така казва Господ на Силите: Както намислих да ви сторя зло, когато бащите ви Ме разгневиха, казва Господ на Силите, и не се разкаях,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「萬軍之耶和華如此說:你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍並不後悔,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“万军之耶和华如此说:你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸并不后悔,

撒 迦 利 亞 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 列 祖 惹 我 發 怒 的 時 候 , 我 怎 樣 定 意 降 禍 , 並 不 後 悔 。

撒 迦 利 亞 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 列 祖 惹 我 发 怒 的 时 候 , 我 怎 样 定 意 降 祸 , 并 不 後 悔 。

Zechariah 8:14 Croatian Bible
Jer ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Kao što bijah namislio unesrećiti vas kada su me razgnjevili oci vaši - govori Jahve nad Vojskama - i nisam se pokajao,

Zachariáše 8:14 Czech BKR
Nebo takto praví Hospodin zástupů: Jakož jsem byl myslil zle učiniti vám, když mne hněvali otcové vaši, praví Hospodin zástupů, aniž jsem litoval:

Zakarias 8:14 Danish
Thi saa siger Hærskarers HERRE: Som jeg, da eders Fædre vakte min Vrede, satte mig for at handle ilde med eder og ikke angrede det, siger Hærskarers HERRE,

Zacharia 8:14 Dutch Staten Vertaling
Want alzo zegt de HEERE der heirscharen: Gelijk als Ik gedacht heb ulieden kwaad te doen, toen Mij uw vaderen grotelijks vertoornden, zegt de HEERE der heirscharen, en het heeft Mij niet berouwd;

Swete's Septuagint
διότι τάδε λέγει Κύριος Παντοκράτωρ Ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ, καὶ οὐ μετενόησα·

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃

WLC (Consonants Only)
כי כה אמר יהוה צבאות כאשר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי׃

Aleppo Codex
יד כי כה אמר יהוה צבאות כאשר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי

Zakariás 8:14 Hungarian: Karoli
Mert ezt mondja a Seregeknek Ura: A miképen elgondoltam vala, hogy veszedelmet hozok reátok, mikor atyáitok megharagítottak vala engem, így szól a Seregeknek Ura, és nem könyörültem:

Zeĥarja 8:14 Esperanto
CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiel same, kiel Mi intencis plagi vin, kiam viaj patroj Min kolerigis, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi ne fordecidis tion,

SAKARJA 8:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoo Herra Zebaot: niinkuin minä ajattelin teitä kadottaa, kuin teidän isänne minun vihoittivat, sanoo Herra Zebaot, ja en sitä katunut,

Zacharie 8:14 French: Darby
Car ainsi dit l'Eternel des armees: Comme j'ai pense à vous faire du mal, quand vos peres m'ont provoque à la colere, dit l'Eternel des armees et je ne m'en suis pas repenti,

Zacharie 8:14 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi parle l'Eternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Eternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti,

Zacharie 8:14 French: Martin (1744)
Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis point repenti;

Sacharja 8:14 German: Modernized
So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich gedachte euch zu plagen, da mich eure Väter erzürneten, spricht der HERR Zebaoth, und reuete mich nicht,

Sacharja 8:14 German: Luther (1912)
So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich euch gedachte zu plagen, da mich eure Väter erzürnten, spricht der HERR Zebaoth, und es reute mich nicht,

Sacharja 8:14 German: Textbibel (1899)
Denn so spricht Jahwe der Heerscharen: wie ich beschlossen habe, euch Übel zu thun, als mich eure Väter erbitterten, spricht Jahwe der Heerscharen, und mich's nicht gereuen ließ,

Zaccaria 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Come io pensai di farvi del male quando i vostri padri mi provocarono ad ira, dice l’Eterno degli eserciti, e non mi pentii,

Zaccaria 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, così ha detto il Signore degli eserciti: Siccome io pensai d’affliggervi, quando i vostri padri mi provocarono a indegnazione, ha detto il Signor degli eserciti, e non me ne son pentito;

ZAKHARIA 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Seperti Aku sudah kasadkan mendatangkan jahat atasmu tatkala bapa-bapamu membangkitkan kehangatan murka-Ku, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, sehingga tiada Aku menaruh sayang lagi,

스가랴 8:14 Korean
만군의 여호와가 말하노라 전에 너희 열조가 나의 노를 격발할 때에 내가 그들에게 재앙을 내리기로 뜻하고 뉘우치지 아니하였었으나

Zacharias 8:14 Latin: Vulgata Clementina
Quia hæc dicit Dominus exercituum : Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus,

Zacharijo knyga 8:14 Lithuanian
Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Kaip Aš nusprendžiau bausti jus, kai jūsų tėvai užrūstino mane, ir negailėjau jūsų,

Zechariah 8:14 Maori
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano, Ka rite ki taku meatanga i te he mo koutou i te whakapataritaringa a o koutou matua ki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano, a kihai toku whakaaro i puta ke:

Sakarias 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så sier Herren, hærskarenes Gud: Likesom jeg satte mig fore å gjøre eder ondt da eders fedre vakte min vrede, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg ikke angret det,

Zacarías 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así dice el SEÑOR de los ejércitos: ``Tal como me propuse haceros mal cuando vuestros padres me hicieron enojar--dice el SEÑOR de los ejércitos-- ``y no me he arrepentido,

Zacarías 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque así dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Tal como me propuse hacerles mal cuando sus padres Me hicieron enojar,' dice el SEÑOR de los ejércitos, 'y no me he arrepentido,

Zacarías 8:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque así dice Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dice Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí;

Zacarías 8:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron á ira, dice Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí;

Zacarías 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y no me arrepentí;

Zacarias 8:14 Bíblia King James Atualizada Português
E assim afirma Yahweh dos Exércitos: “Assim como planejei vos castigar sem compaixão quando vossos pais me provocaram ao extremo furor do zelo”, diz o SENHOR Todo-Poderoso,

Zacarias 8:14 Portugese Bible
Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Como intentei fazer-vos o mal, quando vossos pais me provocaram a ira, diz o Senhor dos exércitos, e não me compadeci,   

Zaharia 8:14 Romanian: Cornilescu
Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ,,După cum am căutat să vă fac rău cînd Mă mîniau părinţii voştri, zice Domnul oştirilor, şi nu M'am căit de lucrul acesta,

Захария 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когдаотцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,

Захария 8:14 Russian koi8r
Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,

Sakaria 8:14 Swedish (1917)
Ty så säger HERREN Sebaot: Likasom jag, när edra fäder förtörnade mig, beslöt att göra eder ont, säger HERREN Sebaot, och icke sedan ångrade det,

Zechariah 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Kung paanong inisip kong gawan kayo ng masama, nang mungkahiin ako ng inyong mga magulang sa poot, sabi ng Panginoon ng mga hukbo, at hindi ako nagsisi;

เศคาริยาห์ 8:14 Thai: from KJV
เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า เมื่อบรรพบุรุษของเจ้ายั่วเย้าให้เราโกรธนั้น เราก็ตั้งใจว่าจะลงโทษเจ้า เรามิได้หย่อนความตั้งใจลง พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ

Zekeriya 8:14 Turkish
Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: ‹‹Atalarınız beni öfkelendirdiğinde başınıza felaket getirmeyi tasarladım ve vazgeçmedim›› diyor Her Şeye Egemen RAB,

Xa-cha-ri 8:14 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Như ta đã toan giáng tai vạ cho các ngươi, khi tổ phụ các ngươi chọc giận ta, và ta không ăn năn, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy,

Zechariah 8:13
Top of Page
Top of Page