Parallel Verses New International Version About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). King James Bible And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? Darby Bible Translation but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? World English Bible About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?" Young's Literal Translation and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?' Matthew 27:46 Parallel Commentary Clarke's Commentary on the BibleMy God! My God! why hast thou forsaken me! - These words are quoted by our Lord from Psalm 22:1; they are of very great importance, and should be carefully considered. Some suppose "that the divinity had now departed from Christ, and that his human nature was left unsupported to bear the punishment due to men for their sins." But this is by no means to be admitted, as it would deprive his sacrifice of its infinite merit, and consequently leave the sin of the world without an atonement. Take deity away from any redeeming act of Christ, and redemption is ruined. Others imagine that our Lord spoke these words to the Jews only, to prove to them that he was the Messiah. "The Jews," say they, "believed this psalm to speak of the Messiah: they quoted the eighth verse of it against Christ - He trusted in God that he would deliver him; let him deliver him, seeing he delighted in him. (See Matthew 27:43). To which our Lord immediately answers, My God! my God! etc , thus showing that he was the person of whom the psalmist prophesied." I have doubts concerning the propriety of this interpretation. It has been asked, What language is it that our Lord spoke? Eli, Eli, lama sabachthani. Some say it is Hebrew - others Syriac. I say, as the evangelists quote it, it is neither. St. Matthew comes nearest the Hebrew, אלי אלי למה עזבתני Eli, Eli, lamah azabthani, in the words, Ηλι, Ηλι, λαμα σαβαχθανι, Eli, Eli, lama sabachthani. And St. Mark comes nearest the Syriac, Mark 15:34, Alohi, Alohi, l'mono shebachtheni, in the words Ελωΐ, Ελωΐ, λαμμα σαβαχθανι, Eloi, Eloi, lamma sabachthani. It is worthy of note, that a Hebrew MS. of the twelfth century, instead of עזבתני azabthani, forsaken me, reads שכחתני shechachthani, Forgotten me. This word makes a very good sense, and comes nearer to the sabachthani of the evangelists. It may be observed also, that the words, Why hast thou Forgotten me? are often used by David and others, in times of oppression and distress. See Psalm 42:9. Some have taken occasion from these words to depreciate the character of our blessed Lord. "They are unworthy," say they, "of a man who suffers, conscious of his innocence, and argue imbecility, impatience, and despair." This is by no means fairly deducible from the passage. However, some think that the words, as they stand in the Hebrew and Syriac, are capable of a translation which destroys all objections, and obviates every difficulty. The particle למה lamah, may be translated, to what - to whom - to what kind or sort - to what purpose or profit: Genesis 25:32; Genesis 32:29; Genesis 33:15; Job 9:29; Jeremiah 6:20; Jeremiah 20:18; Amos 5:18; and the verb עזב azab signifies to leave - to deposit - to commit to the care of. See Genesis 39:6; Job 39:11; Psalm 10:14, and Jeremiah 49:11. The words, taken in this way, might be thus translated: My God! my God! to what sort of persons hast thou left me? The words thus understood are rather to be referred to the wicked Jews than to our Lord, and are an exclamation indicative of the obstinate wickedness of his crucifiers, who steeled their hearts against every operation of the Spirit and power of God. See Ling. Brit. Reform. by B. Martin, p. 36. Through the whole of the Sacred Writings, God is represented as doing those things which, in the course of his providence, he only permits to be done; therefore, the words, to whom hast thou left or given me up, are only a form of expression for, "How astonishing is the wickedness of those persons into whose hands I am fallen!" If this interpretation be admitted, it will free this celebrated passage from much embarrassment, and make it speak a sense consistent with itself, and with the dignity of the Son of God. The words of St. Mark, Mark 15:34, agree pretty nearly with this translation of the Hebrew: Εις τι με εγκατιλεπες; To what [sort of persons, understood] hast thou left me? A literal translation of the passage in the Syriac Testament gives a similar sense: Ad quid dereliquisti me? "To what hast thou abandoned me?" And an ancient copy of the old Itala version, a Latin translation before the time of St. Jerome, renders the words thus: Quare me in opprobrium dedisti? "Why hast thou abandoned me to reproach?" It may he objected, that this can never agree with the ἱνατι, why, of Matthew. To this it is answered, that ἱνατι must have here the same meaning as εις τι - as the translation of למה lama; and that, if the meaning be at all different, we must follow that evangelist who expresses most literally the meaning of the original: and let it be observed, that the Septuagint often translate למה by ἱνατι instead of εις τι, which evidently proves that it often had the same meaning. Of this criticism I say, Valet quod valet, Let it pass for no more than it is worth: the subject is difficult. But whatever may be thought of the above mode of interpretation, one thing is certain, viz. That the words could not be used by our Lord in the sense in which they are generally understood. This is sufficiently evident; for he well knew why he was come unto that hour; nor could he be forsaken of God, in whom dwelt all the fullness of the Godhead bodily. The Deity, however, might restrain so much of its consolatory support as to leave the human nature fully sensible of all its sufferings, so that the consolations might not take off any part of the keen edge of his passion; and this was necessary to make his sufferings meritorious. And it is probable that this is all that is intended by our Lord's quotation from the twenty-second Psalm. Taken in this view, the words convey an unexceptionable sense, even in the common translation. Treasury of Scripture Knowledge Jesus. Hebrews 5:7 Who in the days of his flesh... Eli. Psalm 71:11 Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. Library The Blind Watchers at the Cross'And sitting down they watched Him there.' --MATT. xxvii. 36. Our thoughts are, rightly, so absorbed by the central Figure in this great chapter that we pass by almost unnoticed the groups round the cross. And yet there are large lessons to be learned from each of them. These rude soldiers, four in number, as we infer from John's Gospel, had no doubt joined with their comrades in the coarse mockery which preceded the sad procession to Calvary; and then they had to do the rough work of the executioners, … Alexander Maclaren—Expositions of Holy Scripture The Crucifixion The Eloi. Third Stage of Jewish Trial. Jesus Formally Condemned by the Sanhedrin and Led to Pilate. Cross References Psalm 22:1 For the director of music. To the tune of "The Doe of the Morning." A psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish? Matthew 27:47 When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah." Mark 15:34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). Hebrews 5:7 During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. Jump to Previous Cried Cry Eli Eloi Forsake Forsaken Great Hour Jesus Loud Means Ninth O'clock Sabachthani Sabach-Tha'ni Three Turned VoiceJump to Next Cried Cry Eli Eloi Forsake Forsaken Great Hour Jesus Loud Means Ninth O'clock Sabachthani Sabach-Tha'ni Three Turned VoiceLinks Matthew 27:46 NIVMatthew 27:46 NLT Matthew 27:46 ESV Matthew 27:46 NASB Matthew 27:46 KJV Matthew 27:46 Bible Apps Matthew 27:46 Biblia Paralela Matthew 27:46 Chinese Bible Matthew 27:46 French Bible Matthew 27:46 German Bible Matthew 27:46 Commentaries THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. Bible Hub |