1 Samuel 1:16
Modern Translations
New International Version
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."

New Living Translation
Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”

English Standard Version
Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”

Berean Study Bible
Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.”

New American Standard Bible
Do not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”

NASB 1995
"Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."

NASB 1977
“Do not consider your maidservant as a worthless woman; for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”

Amplified Bible
Do not regard your maidservant as a wicked and worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and [bitter] provocation.”

Christian Standard Bible
Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”

Holman Christian Standard Bible
Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment."

Good News Translation
Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."

GOD'S WORD® Translation
Don't take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I've been troubled and tormented."

International Standard Version
Don't consider your maid servant a worthless woman. Rather, all this time I've been speaking because I'm very anxious and distressed."

NET Bible
Don't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish."
Classic Translations
King James Bible
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

New King James Version
Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”

King James 2000 Bible
Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I been speaking.

New Heart English Bible
Do not count your handmaid as a worthless woman; for I have been speaking out of the abundance of my distress and my anguish."

World English Bible
Don't count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation."

American King James Version
Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.

American Standard Version
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

A Faithful Version
Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my anxiety and grief I have spoken until now."

Darby Bible Translation
Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.

English Revised Version
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.

Webster's Bible Translation
Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

Early Modern
Geneva Bible of 1587
Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.

Bishops' Bible of 1568
Count not thine handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse & griefe, haue I spoken hytherto.

Coverdale Bible of 1535
Counte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto.
Literal Translations
Literal Standard Version
do not put your handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken until now.”

Young's Literal Translation
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'

Smith's Literal Translation
Thou wilt not give thy servant before a daughter of Belial, for from the abundance of my complaint and my grief I spoke even till now.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.

Catholic Public Domain Version
You should not repute your handmaid as one of the daughters of Belial. For I have been speaking from the abundance of my sorrow and grief, even until now.”

Translations from Aramaic
Peshitta Holy Bible Translated
Do not consider your Maid Servant before you a daughter of sin, because I have spoken from an abundance of my adversity and of my passion until now!”

Lamsa Bible
Count not your maidservant in your presence a wicked woman; for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken hitherto.

OT Translations
JPS Tanakh 1917
Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'

Brenton Septuagint Translation
Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now.
















1 Samuel 1:15
Top of Page
Top of Page