Song of Solomon 1 Parallel Bible Translations

Song of Solomon 1
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 This is Solomon’s Song of Songs. The Song of Songs, which is Solomon’s. The song of songs, which <i>is</i> Solomon's. The Song of Songs, which is Solomon’s. Solomon’s Song of Songs.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine. Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine; Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love <i>is</i> better than wine. “May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is sweeter than wine. Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you. your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you. Because of the savour of thy good ointments thy name <i>is as</i> ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. “Your oils have a pleasing fragrance, Your name is <i>like</i> purified oil; Therefore the young women love you. Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
4 Take me away with you— let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you. Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. Others We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. “Draw me after you <i>and</i> let’s run <i>together!</i> The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be joyful; We will praise your love more than wine. Rightly do they love you.” Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. She How right they are to adore you!
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. I <i>am</i> black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. “I am black and beautiful, You daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon. Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected. Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept! Look not upon me, because I <i>am</i> black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; <i>but</i> mine own vineyard have I not kept. “Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, <i>But</i> I have not taken care of my own vineyard. Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions? Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions? Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest <i>thy flock</i> to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? “Tell me, you whom my soul loves, Where do you pasture <i>your flock,</i> Where do you have <i>it</i> lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds. If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. “If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds. If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots. I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. “To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh. I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels. Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels. Thy cheeks are comely with rows <i>of jewels</i>, thy neck with chains <i>of gold</i>. “Your cheeks are delightful with jewelry, Your neck with strings of beads.” Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver. We will make for you ornaments of gold, studded with silver. We will make thee borders of gold with studs of silver. “We will make for you jewelry of gold With beads of silver.” We will make you earrings of gold, studded with silver.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance. While the king <i>sitteth</i> at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. “While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance. While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts. A bundle of myrrh <i>is</i> my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. “My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts. My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi. My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi. My beloved <i>is</i> unto me <i>as</i> a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. “My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.” My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves. Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves. Behold, thou <i>art</i> fair, my love; behold, thou <i>art</i> fair; thou <i>hast</i> doves' eyes. “How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are <i>like</i> doves.” How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed. Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green; Behold, thou <i>art</i> fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed <i>is</i> green. “How handsome you are, my beloved, <i>And</i> so delightful! Indeed, our bed is luxuriant! How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs. the beams of our house are cedar; our rafters are pine. The beams of our house <i>are</i> cedar, <i>and</i> our rafters of fir. “The beams of our house are cedars, Our rafters, junipers. The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page