John 7:21
New International Version
Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.

New Living Translation
Jesus replied, "I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.

English Standard Version
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.

Berean Study Bible
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.

New American Standard Bible
Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.

King James Bible
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Holman Christian Standard Bible
"I did one work, and you are all amazed," Jesus answered.

International Standard Version
Jesus answered them, "I performed one action, and all of you are astonished.

NET Bible
Jesus replied, "I performed one miracle and you are all amazed.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “I have done one work, and all of you are astonished.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "I performed one miracle, and all of you are surprised by it.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

King James 2000 Bible
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and you all marvel.

American King James Version
Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.

American Standard Version
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

English Revised Version
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.

Weymouth New Testament
"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.

World English Bible
Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,

Johannes 7:21 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Ek het een daad gedoen en julle is almal verwonderd. nie dat dit van Moshe is nie, maar van die vaders en julle besny ’n seun op die Shabbat.

Gjoni 7:21 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe u tha: ''Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Գործ մը ըրի, եւ բոլորդ ալ կը զարմանաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.

Dyr Johanns 7:21 Bavarian
Dyr Iesen gentgögnt ien: "Ain ainzigs Werch haan i taan, und *dös* haat enk yso drausbrungen?!

Йоан 7:21 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите [на Мене] поради него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我做了一件事,你们都感到惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我做了一件事,你們都以為稀奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我做了一件事,你们都以为稀奇。

約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。

約 翰 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。

Evanðelje po Ivanu 7:21 Croatian Bible
Uzvrati im Isus: Jedno djelo učinih i svi se čudite.

Jan 7:21 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.

Johannes 7:21 Danish
Jesus svarede og sagde til dem: »Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.

Johannes 7:21 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτοις, Εν εργον εποιησα, και παντες θαυμαζετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autois Hen ergon epoiēsa kai pantes thaumazete.

apekrithe Iesous kai eipen autois Hen ergon epoiesa kai pantes thaumazete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autois Hen ergon epoiēsa kai pantes thaumazete.

apekrithe Iesous kai eipen autois Hen ergon epoiesa kai pantes thaumazete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE o iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois en ergon epoiēsa kai pantes thaumazete

apekrithE iEsous kai eipen autois en ergon epoiEsa kai pantes thaumazete

János 7:21 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.

La evangelio laŭ Johano 7:21 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:21 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.

Jean 7:21 French: Darby
repondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous etonnez tous.

Jean 7:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

Jean 7:21 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

Johannes 7:21 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Johannes 7:21 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Johannes 7:21 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: ein Werk habe ich gethan und ihr wundert euch alle.

Giovanni 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.

Giovanni 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.

YOHANES 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Hanya satu perbuatan sudah Kuperbuat, itu pun kamu sekalian heran.

John 7:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?ef wayen akka xedmeɣ i twehmem ?

요한복음 7:21 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다

Ioannes 7:21 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :

Sv. Jānis 7:21 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vienu darbu es padarīju, un jūs visi brīnāties.

Evangelija pagal Jonà 7:21 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Aš padariau tik vieną darbą, ir jūs visi nustebote.

John 7:21 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.

Johannes 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.

Juan 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.

Juan 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Una sola obra hice y todos se admiran.

Juan 7:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Juan 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Juan 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

João 7:21 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus respondeu a eles, dizendo: “Realizei só uma obra, e todos vos assombrais.

João 7:21 Portugese Bible
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.   

Ioan 7:21 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.

От Иоанна 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

От Иоанна 7:21 Russian koi8r
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

John 7:21 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ayampratin tsawantai Chikichkφ T·ramtai ti Enentßimtsurmek.

Johannes 7:21 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.

Yohana 7:21 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Kuna jambo moja nililofanya, nanyi mnalistaajabia.

Juan 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:21 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Nak tǝlmǝɣjujat iyyadda ɣas a ǝge daɣ ǝzǝl ǝn tǝsanfawt, mišan ǝqqanan-as ɣafawan-nawan.

ยอห์น 7:21 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ

Yuhanna 7:21 Turkish
İsa, ‹‹Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz›› diye yanıt verdi.

Йоан 7:21 Ukrainian: NT
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.

John 7:21 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat.

Giaêng 7:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.

John 7:20
Top of Page
Top of Page