John 7:20
New International Version
"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"

New Living Translation
The crowd replied, "You're demon possessed! Who's trying to kill you?"

English Standard Version
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”

Berean Study Bible
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”

New American Standard Bible
The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"

King James Bible
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

Holman Christian Standard Bible
You have a demon!" the crowd responded. "Who wants to kill You?"

International Standard Version
The crowd answered, "You have a demon! Who is trying to kill you?"

NET Bible
The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who is trying to kill you?"

Aramaic Bible in Plain English
“Why are you seeking to kill me?” The crowds answered and were saying, “A demon is in you. Who is seeking to kill you?”

GOD'S WORD® Translation
The crowd answered, "You're possessed by a demon! Who wants to kill you?"

Jubilee Bible 2000
The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?

King James 2000 Bible
The people answered and said, You have a demon: who goes about to kill you?

American King James Version
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?

American Standard Version
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

Douay-Rheims Bible
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?

Darby Bible Translation
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

English Revised Version
The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?

Webster's Bible Translation
The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?

Weymouth New Testament
"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."

World English Bible
The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"

Young's Literal Translation
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

Johannes 7:20 Afrikaans PWL
Waarom beplan julle om My dood te maak?” Die skare mense antwoord en sê: “Daar is ’n demoon in U. Wie beplan om U dood te maak?”

Gjoni 7:20 Albanian
Turma u përgjigj dhe tha: ''Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:20 Armenian (Western): NT
Ինչո՞ւ կը ջանաք սպաննել զիս»: Բազմութիւնը պատասխանեց. «Դե՛ւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կը ջանայ սպաննել քեզ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?

Dyr Johanns 7:20 Bavarian
"Du bist y diend von n Teufl bsössn!", rief d Menig aus. "Wer bräng di denn um?"

Йоан 7:20 Bulgarian
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人回答:「你有鬼魔附身!誰想要殺你?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人回答:“你有鬼魔附身!谁想要杀你?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 回 答 說 : 你 是 被 鬼 附 著 了 ! 誰 想 要 殺 你 ?

約 翰 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?

Evanðelje po Ivanu 7:20 Croatian Bible
Odgovori mnoštvo: Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?

Jan 7:20 Czech BKR
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?

Johannes 7:20 Danish
Mængden svarede: »Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?«

Johannes 7:20 Dutch Staten Vertaling
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἴπεν, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο οχλος και ειπε, Δαιμονιον εχεις· τις σε ζητει αποκτειναι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē ho ochlos Daimonion echeis; tis se zētei apokteinai?

apekrithe ho ochlos Daimonion echeis; tis se zetei apokteinai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē ho ochlos Daimonion echeis; tis se zētei apokteinai?

apekrithe ho ochlos Daimonion echeis; tis se zetei apokteinai?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos kai eipen daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē o ochlos daimonion echeis tis se zētei apokteinai

apekrithE o ochlos daimonion echeis tis se zEtei apokteinai

János 7:20 Hungarian: Karoli
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?

La evangelio laŭ Johano 7:20 Esperanto
La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:20 Finnish: Bible (1776)
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?

Jean 7:20 French: Darby
La foule repondit et dit: Tu as un demon; qui cherche à te faire mourir?

Jean 7:20 French: Louis Segond (1910)
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Jean 7:20 French: Martin (1744)
Les troupes répondirent : tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

Johannes 7:20 German: Modernized
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?

Johannes 7:20 German: Luther (1912)
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

Johannes 7:20 German: Textbibel (1899)
Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?

Giovanni 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?

Giovanni 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?

YOHANES 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab orang banyak itu, "Engkau ada bersetan. Siapakah gerangan mencari jalan hendak membunuh Engkau?"

John 7:20 Kabyle: NT
Lɣaci nnan-as : Anwa akka i gebɣan a k-ineɣ ? Waqila ikcem-ik lǧen !

요한복음 7:20 Korean
무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 ?'

Ioannes 7:20 Latin: Vulgata Clementina
Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quæret interficere ?

Sv. Jānis 7:20 Latvian New Testament
Kāpēc jūs meklējat mani nonāvēt? Ļaudis atbildēja, sacīdami: Ļaunais gars Tevi apsēdis: kas meklē Tevi nogalināt?

Evangelija pagal Jonà 7:20 Lithuanian
Žmonės atsiliepė: “Tu turi demoną! Kas gi nori tave nužudyti?”

John 7:20 Maori
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?

Johannes 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?

Juan 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas
La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?

Juan 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La multitud contestó: "¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?"

Juan 7:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

Juan 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

Juan 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

João 7:20 Bíblia King James Atualizada Português
Contestou o povo: “Tu estás com um demônio! Quem está procurando matar-te?”

João 7:20 Portugese Bible
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?   

Ioan 7:20 Romanian: Cornilescu
Norodul I -a răspuns: ,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?``

От Иоанна 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

От Иоанна 7:20 Russian koi8r
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

John 7:20 Shuar New Testament
Nu shuarsha tiarmiayi "Wßurtsumek. ┐Ya mantamataj tusa wakera?"

Johannes 7:20 Swedish (1917)
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»

Yohana 7:20 Swahili NT
Hapo watu wakamjibu, "Una wazimu wewe! Nani anataka kukuua?"

Juan 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as aytedan: «Kay aggǝsuf a kay-ihan. Ma iran tenaɣay-nak?»

ยอห์น 7:20 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นตอบว่า "ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน"

Yuhanna 7:20 Turkish
Kalabalık, ‹‹Cin çarpmış seni!›› dedi. ‹‹Seni öldürmek isteyen kim?››

Йоан 7:20 Ukrainian: NT
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?

John 7:20 Uma New Testament
Ra'uli' ntodea: "Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?"

Giaêng 7:20 Vietnamese (1934)
Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?

John 7:19
Top of Page
Top of Page