Luke 20:29
New International Version
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.

New Living Translation
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

English Standard Version
Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.

Berean Study Bible
Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.

New American Standard Bible
"Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

King James Bible
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Holman Christian Standard Bible
Now there were seven brothers. The first took a wife and died without children.

International Standard Version
Now there were seven brothers. The first one married and died childless.

NET Bible
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.

Aramaic Bible in Plain English
“But there were seven brothers and the first took a wife and he died without sons.”

GOD'S WORD® Translation
There were seven brothers. The first got married and died without having children.

Jubilee Bible 2000
There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.

King James 2000 Bible
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

American King James Version
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

American Standard Version
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

Douay-Rheims Bible
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Darby Bible Translation
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;

English Revised Version
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

Webster's Bible Translation
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.

Weymouth New Testament
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.

World English Bible
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

Young's Literal Translation
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,

Lukas 20:29 Afrikaans PWL
Nou, daar was sewe broers en die eerste het die vrou gevat en kinderloos gesterf.

Luka 20:29 Albanian
Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.

ﻟﻮﻗﺎ 20:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:29 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.

Dyr Laux 20:29 Bavarian
Ietz glöbnd also iewet sibn Brüeder. Dyr eerste gheirett, starb aber kinderloos.

Лука 20:29 Bulgarian
А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有孩子就死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有孩子就死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。

路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;

路 加 福 音 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 没 有 孩 子 死 了 ;

Evanðelje po Luki 20:29 Croatian Bible
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.

Lukáš 20:29 Czech BKR
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.

Lukas 20:29 Danish
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.

Lukas 20:29 Dutch Staten Vertaling
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Westcott and Hort 1881
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Greek Orthodox Church 1904
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Tischendorf 8th Edition
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

Stephanus Textus Receptus 1550
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επτα ουν αδελφοι ησαν· και ο πρωτος λαβων γυναικα, απεθανεν ατεκνος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hepta oun adelphoi ēsan; kai ho prōtos labōn gynaika apethanen ateknos;

hepta oun adelphoi esan; kai ho protos labon gynaika apethanen ateknos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hepta oun adelphoi ēsan; kai ho prōtos labōn gynaika apethanen ateknos;

hepta oun adelphoi esan; kai ho protos labon gynaika apethanen ateknos;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Westcott/Hort - Transliterated
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos labōn gunaika apethanen ateknos

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos labOn gunaika apethanen ateknos

Lukács 20:29 Hungarian: Karoli
Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;

La evangelio laŭ Luko 20:29 Esperanto
Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:29 Finnish: Bible (1776)
Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.

Luc 20:29 French: Darby
Il y avait donc sept freres; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;

Luc 20:29 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.

Luc 20:29 French: Martin (1744)
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.

Lukas 20:29 German: Modernized
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.

Lukas 20:29 German: Luther (1912)
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.

Lukas 20:29 German: Textbibel (1899)
Nun waren sieben Brüder, und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;

Luca 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.

Luca 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.

LUKAS 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah orang bertujuh saudara laki-laki, maka yang pertama itu berbini, lalu mati dengan tiada beranak;

Luke 20:29 Kabyle: NT
Ihi llan sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ, yemmut ur d yeǧǧi dderya.

누가복음 20:29 Korean
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고

Lucas 20:29 Latin: Vulgata Clementina
Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.

Sv. Lūkass 20:29 Latvian New Testament
Bija septiņi brāļi. Pirmais apprecēja sievu un, būdams bez bērniem, nomira.

Evangelija pagal Lukà 20:29 Lithuanian
Taigi buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirė bevaikis.

Luke 20:29 Maori
Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.

Lukas 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.

Lucas 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

Lucas 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

Lucas 20:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.

Lucas 20:29 Spanish: Reina Valera 1909
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

Lucas 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

Lucas 20:29 Bíblia King James Atualizada Português
Pois bem! Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

Lucas 20:29 Portugese Bible
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;   

Luca 20:29 Romanian: Cornilescu
Au fost dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără copii.

От Луки 20:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

От Луки 20:29 Russian koi8r
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

Luke 20:29 Shuar New Testament
Wats, siati yachi ßrmai, tiarmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamai.

Lukas 20:29 Swedish (1917)
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.

Luka 20:29 Swahili NT
Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.

Lucas 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;

Ǝlinjil wa n Luqa 20:29 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran kala a t-ǝllan ǝssa mǝdrayan. Izlaf wa dasan-waššaran ketnasan, aba-tu wǝr ila barar.

ลูกา 20:29 Thai: from KJV
ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายไม่มีบุตร

Luka 20:29 Turkish
Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.

Лука 20:29 Ukrainian: NT
Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.

Luke 20:29 Uma New Testament
Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na.

Lu-ca 20:29 Vietnamese (1934)
Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.

Luke 20:28
Top of Page
Top of Page