Matthew 24:18
New International Version
Let no one in the field go back to get their cloak.

New Living Translation
A person out in the field must not return even to get a coat.

English Standard Version
and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.

Berean Study Bible
And let no one in the field return for his cloak.

New American Standard Bible
"Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.

King James Bible
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

Holman Christian Standard Bible
And a man in the field must not go back to get his clothes.

International Standard Version
and anyone who's in the field must not turn back to get his coat.

NET Bible
and the one in the field must not turn back to get his cloak.

Aramaic Bible in Plain English
And he who is in the field should not return to take his clothes.

GOD'S WORD® Translation
Those who are in the field should not turn back to get their coats.

Jubilee Bible 2000
neither let him who is in the field return back to take his clothes.

King James 2000 Bible
Neither let him who is in the field return back to take his clothes.

American King James Version
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

American Standard Version
and let him that is in the field not return back to take his cloak.

Douay-Rheims Bible
And he that is in the field, let him not go back to take his coat.

Darby Bible Translation
and let not him that is in the field turn back to take his garment.

English Revised Version
and let him that is in the field not return back to take his cloke.

Webster's Bible Translation
Neither let him who is in the field return back to take his clothes.

Weymouth New Testament
nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment.

World English Bible
Let him who is in the field not return back to get his clothes.

Young's Literal Translation
and he in the field -- let him not turn back to take his garments.

Mattheus 24:18 Afrikaans PWL
en wie in die veld is, moenie terugdraai om sy klere te vat nie.

Mateu 24:18 Albanian
dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.

ﻣﺘﻰ 24:18 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:18 Armenian (Western): NT
եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.

Dyr Mathäus 24:18 Bavarian
Wer eyn n Feld hindan ist, sollt niemer zuehergeen, däß yr s Gwand holt.

Матей 24:18 Bulgarian
и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在田裡的人,不要返回去拿自己的衣服。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在田里的人,不要返回去拿自己的衣服。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在田裡的,也不要回去取衣裳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在田里的,也不要回去取衣裳。

馬 太 福 音 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

馬 太 福 音 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

Evanðelje po Mateju 24:18 Croatian Bible
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!

Matouš 24:18 Czech BKR
A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá.

Matthæus 24:18 Danish
og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!

Mattheüs 24:18 Dutch Staten Vertaling
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to himation autou.

kai ho en to agro me epistrepsato opiso arai to himation autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to himation autou.

kai ho en to agro me epistrepsato opiso arai to himation autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai ta imatia autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai ta imatia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou

kai o en tO agrO mE epistrepsatO opisO arai to imation autou

Máté 24:18 Hungarian: Karoli
És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye.

La evangelio laŭ Mateo 24:18 Esperanto
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:18 Finnish: Bible (1776)
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.

Matthieu 24:18 French: Darby
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arriere pour emporter son vetement.

Matthieu 24:18 French: Louis Segond (1910)
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Matthieu 24:18 French: Martin (1744)
Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Matthaeus 24:18 German: Modernized
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

Matthaeus 24:18 German: Luther (1912)
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

Matthaeus 24:18 German: Textbibel (1899)
und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben.

Matteo 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.

Matteo 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.

MATIUS 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.

Matthew 24:18 Kabyle: NT
win daɣen ara yilin di lexla, ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir iwakken a d-iddem abeṛnus-is !

마태복음 24:18 Korean
밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다

Matthaeus 24:18 Latin: Vulgata Clementina
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.

Sv. Matejs 24:18 Latvian New Testament
Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus!

Evangelija pagal Matà 24:18 Lithuanian
o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto.

Matthew 24:18 Maori
Kauaka ano te tangata i te mara e hoki ki te tiki i ona kakahu.

Matteus 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.

Mateo 24:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

Mateo 24:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

Mateo 24:18 Spanish: Reina Valera Gómez
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su ropa.

Mateo 24:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.

Mateo 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.

Mateus 24:18 Bíblia King James Atualizada Português
E aquele que estiver no campo, não volte para pegar sua túnica.

Mateus 24:18 Portugese Bible
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.   

Matei 24:18 Romanian: Cornilescu
şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina.

От Матфея 24:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

От Матфея 24:18 Russian koi8r
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

Matthew 24:18 Shuar New Testament
Ti Wßrik pisartin asamtai shuar jea Yakφ pujaksha tura shuar ajanam wekaakusha Jeß waketki wariri jukitiaj Tφchati. Antsu nuyan Wßrik pisarti.

Matteus 24:18 Swedish (1917)
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.

Matayo 24:18 Swahili NT
Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.

Mateo 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

Ǝlinjil wa n Matta 24:18 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan wa ihan tawagost-net, a du-wǝr-iqqǝl aɣaywan-net igmây isǝlsa-net!

มัทธิว 24:18 Thai: from KJV
ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน

Matta 24:18 Turkish
Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.

Матей 24:18 Ukrainian: NT
і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.

Matthew 24:18 Uma New Testament
Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!

Ma-thi-ô 24:18 Vietnamese (1934)
và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.

Matthew 24:17
Top of Page
Top of Page