2 Samuel 20:19
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
2 Samuel 20:19. I am one of them that are peaceable, &c. — She speaks in the name of the whole city, which was of a peaceable spirit, and had been faithful to David in the time of the late revolt. Thou seekest to destroy a city and a mother in Israel — A great city which had many towns depending upon it. Great cities were commonly called mothers; as lesser towns or villages subject to them were called their daughters. Why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? — By depopulating a city of that country which God hath peculiarly chosen for his people. The destruction which thou art about to bring upon us is an injury to Israel, and to the God of Israel.

20:14-22 Justly is that place attacked, which dares to harbour a traitor; nor will the heart fare better which indulges rebellious lusts, that will not have Christ to reign over them. A discreet woman, by her prudent management, satisfied Joab, and yet saved the city. Wisdom is not confined to rank or sex; it consists not in deep knowledge; but in understanding how to act as matters arise, that troubles may be turned away and benefits secured. A great deal of mischief would be prevented, if contending parties would understand one another. Let both sides be undeceived. The single condition of peace is, the surrender of the traitor. It is so in God's dealing with the soul, when besieged by conviction and distress; sin is the traitor; the beloved lust is the rebel: part with that, cast away the transgression, and all shall be well. There is no peace on any other terms.I am one ... - The woman speaks in the name of the whole city, which she means to say was peaceable and loyal. 18-20. They were wont to speak in old time—The translation of the Margin gives a better meaning, which is to this effect: When the people saw thee lay siege to Abel, they said, Surely he will ask if we will have peace, for the law (De 20:10) prescribes that he should offer peace to strangers, much more then to Israelitish cities; and if he do this, we shall soon bring things to an amicable agreement, for we are a peaceable people. The answer of Joab brings out the character of that ruthless veteran as a patriot at heart, who, on securing the author of this insurrection, was ready to put a stop to further bloodshed and release the peaceable inhabitants from all molestation. Or, I (to wit, the city of Abel, in whose name and person she speaks this) am one of the

peaceable and faithful cities of Israel. Whatsoever Sheba may design, whom we have innocently received into our city before we well understood the matter, we of this city abhor the thoughts of warring and rebelling against the king, as having had no hand in Absalom’s late rebellion: which is probable enough, considering both their situation in the utmost borders of the land, very remote from the seat of that civil war; and their open profession of their peaceableness and fidelity or loyalty to the king; which had been impudent if they had been so lately involved in the last war and rebellion.

A city and a mother, i.e. a mother; for great cities are commonly called mothers; as lesser towns or villages subject to them, and depending upon them for direction and defence, are called their daughters, as Ezekiel 16:27,46.

The inheritance of the Lord, i.e. a considerable part of that land which God hath chosen for his peculiar possession. The destruction which thou art about to bring upon us is an injury also to Israel, and to the God of Israel.

I am one of them that are peaceable and faithful in Israel,.... Her meaning is, that she was of a city which consisted of peaceable and faithful men, that were peaceable among themselves, and faithful to their king, who never were concerned in any insurrection or rebellion, not in the late one under Absalom:

thou seekest to destroy a city, and a mother in Israel; a metropolitan city, which had several towns and villages under its jurisdiction, which were as daughters to it. Some think she means herself, because very old, supposed (c) to be Serah, the daughter of Asher, a son of Jacob, which is improbable:

wilt why thou swallow up the inheritance of the Lord? a city which is a part of the land, that is the Lord's inheritance.

(c) Jarchi & Kimchi in loc. Hieron. Trad. Heb. in 2 Reg. fol. 79. L.

I am {m} one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

(m) She speaks in the name of the city.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
19. I am one of them that are peaceable and faithful in Israel] I am peaceable and faithful in Israel. The woman speaks in the name of the city, asserting its peaceableness and loyalty. By an irregularity of construction, hardly reproducible in English, the predicate is in the plural, referring to the inhabitants. Lit. I am peaceable faithful ones of Israel.

to destroy a city and a mother] Lit. to slay: the personification of the city is kept up. On “mother” as applied to a city (metropolis) see note on ch. 2 Samuel 8:1.

the inheritance of the Lord] Cp. ch. 2 Samuel 10:12, 2 Samuel 14:16; 1 Samuel 26:19.

Verse 19. - I am one of them that are, etc. The Authorized Version translates in this way, because, while "I" is singular, "peaceable" and "faithful" are plural. Really this construction shows that the woman speaks in the name of the city, and consequently the Authorized Version, while preserving the grammar, loses the sense. It should be translated, we are peaceable, faithful people in Israel. A city and a mother; that is, a mother city, a metropolis, the chief town of that district. 2 Samuel 20:19"I am of the peaceable, faithful in Israel: thou seekest to slay a city and mother in Israel; wherefore wilt thou destroy the inheritance of Jehovah?" The construing of אנכי with a predicate in the plural may be explained on the simple ground that the woman spoke in the name of the city as well as in its favour, and therefore had the citizens in her mind at the time, as is very evident from the figurative expression אם (mother) for mother-city or capital.

(Note: The correctness of the text is not to be called in question, as Thenius and Bttcher suppose, for the simple reason that all the older translators have followed the Hebrew text, including even the lxx with their ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων ἐν Ἰσραήλ; whereas the words ἅ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ἰσραήλ, which some of the MSS contain at the close of 2 Samuel 20:18 after ει ̓ ἐξέλιπον, and upon which Thenius and Bttcher have founded their conjectures, are evidently a gloss or paraphrase of התמּוּ וכן, and of so little value on critical grounds, that Tischendorf did not even think the reading worth mentioning in his edition of the Septuagint.)

The woman gave Joab to understand, in the first place, that he ought to have asked the inhabitants of Abela whether they intended to fight for Sheba before commencing the siege and destruction of the town, according to the law laid down in Deuteronomy 20:10. with reference to the siege of foreign towns; and secondly, that he ought to have taken into consideration the peaceableness and fidelity of the citizens of Abela, and not to destroy the peace-loving citizens and members of the nation of God.

Links
2 Samuel 20:19 Interlinear
2 Samuel 20:19 Parallel Texts


2 Samuel 20:19 NIV
2 Samuel 20:19 NLT
2 Samuel 20:19 ESV
2 Samuel 20:19 NASB
2 Samuel 20:19 KJV

2 Samuel 20:19 Bible Apps
2 Samuel 20:19 Parallel
2 Samuel 20:19 Biblia Paralela
2 Samuel 20:19 Chinese Bible
2 Samuel 20:19 French Bible
2 Samuel 20:19 German Bible

Bible Hub














2 Samuel 20:18
Top of Page
Top of Page