Exodus 30
Calvin's Commentaries
And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.

1. And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.

1. Facies et altare suffimenti suffitus, ex lignis Sittim facies illud.

2. A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; four-square shall it be: and two cubits shall be the height thereof; the horns thereof shall be of the same.

2. Cubitus longitudo ejus, et cubitus latitudo ejus, quadratum erit: et duo cubiti altitudo ejus: ex ipso cornua ejus.

3. And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.

3. Teges illud auto puro, tectum ejus vel parietes ejus per circuitum, et cornua ejus: faciesque ei coronam auream per circuitum.

4. And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.

4. Duos etiam annulos aureos facies ei infra coronam ejus, in duobus angulis ejus, in utroque latere ejus: et per illos trajicientur vectes ad illud cum ipsis portandum.

5. And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.

5. Facies autem vectes illos ex lignis sittim, et teges eos auro.

6. And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.

6. Et pones illud ante velum, quod erit juxta aream testimonii, ante propitiatorium, quod erit super testimonium, ubi conveniam tecum.

7. And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.

7. Et adolebit super illud Aharon suffitum aromatum singulis matutinis, quando aptabit lucernas adolebit illum.

8. And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

8. Et quando accendet Aharon lucernas inter duas vesperas, adolebit suffitum illum jugiter coram Jehova in generationibus vestris.

9. Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.

9. Non offeretis super illud suffitum alium, neque holocaustum, neque minha: sed nec libamen libabitis super illud.

10. And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.

10. Et expiabit Aharon super cornua ejus semel in anno sanguine oblationis pro peccato expiationum: semel in anno expiabit super illud in generationibus vestris. Sanctitas sanctitatum est Jehovae.

1. And thou shalt make an altar. God now issues His commands respecting the altar of burnt incense, whereby the people were assured that the odor of the worship under the Law was sweet to Him. This ceremony indeed also prevailed among the Gentiles; whence there is frequent mention made by heathen authors of incense-burning; but what its object was they knew not themselves, nor did they care to reflect upon its proper intention, since they conceived themselves to have done all that was required of them, by the bare sign itself. In this way, however, God would encourage His believing people, by giving them to know that the worship which they offered at this command sent up to him a sweet savor. Meanwhile He admonished them diligently to beware lest any uncleanness should profane their sacrifices, but that they should come cleansed and pure into His sight. And David applies this type specially to prayer, when he says:

"Let my prayer be set forth before thee as incense." (Psalm 131:2.)

Therefore, as the other altar of which we have been hearing, was devoted to the victims for the purpose of propitiating God, so also this altar perfumed the sacrifices with the odor of its incense, that they might be acceptable to God. Hence it was placed near the ark of the testimony, though with the vail between, that its savor might ascend directly to God without any let or hindrance. There is no ambiguity in the words, except that some think there is a repetition where it is said, "every morning," and "between the two evens;" [152] others suppose that there are two separate oblations, and this latter view is the more probable, i.e., that the incense was offered morning and evening. He afterwards forbids either the altar itself to be transferred to other uses, or any other kind of incense to be burnt upon it; of this he will speak elsewhere.

10. And Aaron shall make an atonement. We should observe here the correspondence between the two altars; for, as the Israelites were admonished that the sacrifices would not please God, unless all uncleanness were wiped away by pure and holy prayers, so also the altar of incense was purified by the sprinkling of blood, that they might learn that their prayers obtained acceptance through sacrifices. Although this was only done once a year, yet it was daily to be called to mind, in order that they might offer the death of Christ by faith and prayer, [153] and yet might know that their prayers had no sweet savor, unless in so far as they were sprinkled with the blood of atonement.

Footnotes:

[152] A. V., Margin, ver. 8.

[153] "Ut fide et precibus adolerent mortem Christi." -- Lat. "Afin qu'en appliquant a eux la vertu de la mort de Jesus Christ par foy et prieres;" in order that applying to themselves the virtue of the death of Jesus Christ by faith and prayers. -- Fr.

A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.
And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
And the LORD spake unto Moses, saying,

11. And the Lord spake unto Moses, saying,

11. Loquutus est Jehova ad Mosen, dicendo,

12. When thou takest the sum of the children of Israel, after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.

12. Subduces summam filiorum Israel, prout numerati fuerint inter eos: dabunt singuli redemptionem animae suae Jehovae quum numeraveris eos, et non erit in eis plaga quum numeraveris eos.

13. This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord.

13. Hoc dabunt quisque transiens inter numeratos, dimidium sicli secundum siclum sanctuarii. Viginti obolorum est siclus, dimidium sicli erit oblatio Jehovae.

15. The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls.

15. Dives non augebit, et pauper non diminuet ex dimidio sicli, dando oblationem Jehovae ad expiandas animas vestras.

16. And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls.

16. Accipiesque pecuniam expiationum a filiis Israel, et dabis eam in opus tabcrnaculi testimonii: eritque filiis Israel in memoriale coram Jehova, ad expiandas animas vestras.

12. When thou takest the sum of the children of Israel. The tribute which God here demands at the taking of the census, is very fitly annexed to the First Commandment; for God, in making them tributary to Himself, shews that they were under His jurisdiction and power; and because He had purchased them to Himself, He willed that this voluntary gift of acknowledgment should be paid to Him. Princes, in numbering their subjects, make an estimate of their power; but God, who needs not the aid and assistance of men, would have the Israelites testify, at least by some sign, that they live in subjection to Him by whom they were redeemed. Therefore, when David numbered the people, (2 Samuel 24:2,) it was a kind of emancipation of them from their subjection to God; and hence this pride, or temerity, or ingratitude, was so severely punished. But because it was useful and right that the people should be numbered, it is permitted upon this condition, that by paying a ransom for every individual, they should acknowledge God as their sole King. The word is not badly rendered by some an atonement or expiation, because, whilst they confessed that they owed their life to God, He was appeased towards them on the score of this testimony of their gratitude. But it may be derived from a word meaning to cover; for when they voluntarily subjected themselves to God, and fled beneath the shelter of his wings, they were protected and secure, under this covering. Therefore it is said below, that this gift was offered to God as "an atonement for their souls;" and this is expressed in other words, that there should "be no plague" or destruction among them, because their safety rested in God's protection alone, that they should not be exposed to any evils. And since they had been Pharaoh's servants, their freedom would have been unlawful unless God had authorized and maintained it. Wherefore it was just. that they should ascribe their deliverance by a solemn rite to God, lest they should suffer the punishment of fugitive slaves. But He appointed the same sum for all, that every one, of whatever rank, from the least, to the greatest, might know that they were altogether His. Nor need we wonder, that since this was a personal due, (as it is commonly phrased,) their condition was not taken into account, so that the rich should pay more than the poor, but that the same price should be paid for every soul. The shekel [330] of the sanctuary was equivalent to an Attic tetra-drachma, which Budaeus estimates at 14 sols French, or thereabouts; for the didrachma amounts to seven sols, and the common drachma to three and a half sols, minus a denier Tournois. This is the didrachma of which mention is made in Matthew 17:24; for when the Jews were conquered by the Romans, it is probable that, in order to make their yoke more galling, this right of tribute was transferred to their conquerors. For this divinely prescribed offering being the symbol of their freedom, exempted the Jews from all heathen dominion, as if free or only belonging to God. But. since by their own rebellion they had shaken off God's yoke, He purposely suffered them to be despoiled of their right, in order to subject them to the tyranny of strangers. And this occurred just before Christ's coming, that this new and unwonted oppression might increase their longing for Him. But inasmuch as this tribute was paid by command of the Law, the Jews were reminded that they were a people consecrated to God.

Footnotes:

[330] I am indebted to an anonymous writer in that useful little publication, "Notes and Queries," vol. 5, p. 325, for the following note. Having given a translation almost identical with that in the text, he adds, "which is as much as to say, that the sickle (or shekel) equalled 14 solidi, less four deniers; or 13.67 solidi. But owing to the rapid declension in the value of French coin after the tenth century, it is manifestly impossible to assign a value to these solidi, unless the precise date of their coinage were known. A writer may, of course, allude to coin indefinitely precedent to his own time. In the present ease, however, we may, as a matter of curiosity, analytically approximate to a result in this way: -- The drachm, is now known to have contained about 65 grains of pure silver, consequently the tetradrachma contained 260 grains. The present franc contains about 70 grains of pure silver, and consequently the sol, or 20th part, is 3.5 grains. This last multiplied by 13.67 produces about 48 grains. But the weight of the tetradrachma is 260 grains; therefore the sol with which the comparison was made, must have contained upwards of fivefold its present value in pure silver. Now, according to the depreciation tables of M. Dennis, this condition obtained in 1483, under Charles VIII., at which time Budaeus was actually living, having been born in 1467; but from other circumstances I am induced to believe that the solidus Gallicus mentioned by him was coined by Louis XII. in 1498, at which time the quantity of pure silver was fourfold and a half that of the present day." Dean Prideaux, Connexion 1:3, says, "Every Jew annually paid a half shekel, i.e., about eighteenpence of our money."

When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
And the LORD spake unto Moses, saying,

17. And the LORD spake unto Moses, saying,

17. Loquutus est etiam Jehova ad Mosen, dicendo:

18. Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.

18. Facies et concham aeneam, et basin ejus aeneam ad lavandum, ponesque illam inter tabernaculum conventionis et altare, et pones aquam ill ea.

19. For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:

19. Lavabuntque ex ea Aharon et filii ejus manus suas et pedes suos.

20. When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:

20. Quando ingredientur tabernaculum conventionis lavabunt se aqua, ut non moriantur: aut quum appropinquabunt ad altare, ut ministrent, ut incendant oblationem ignitam Jehovae.

21. So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.

21. Lavabunt inquam manus suas et pedes suos, ne moriantur: eritque illis statutum perpetuum, ei scilicet et semini ejus per generationes suas.

18. Thou shalt also make a laver of brass. Although this oblation was a sign of the purity which God required in His priests, yet, inasmuch as this hollow vessel (concha) or laver, which supplied the water, was a part or utensil of the sanctuary, I have thought it best to insert here what is ordained respecting it, not only as to its fashion, but also its use, which could not be well separated: for if bare mention had only been made of a laver or water-vessel, [155] the reader would have received no profit from it. But, when God expressly commands that water should always be ready in this basin for the priests to wash their hands and feet, we gather from hence with what reverence and sanctity God would have His holy service performed. It was, indeed, a common proverb among the Gentiles that they were guilty of impiety who handled holy things with unwashen hands, and they testified in this ceremony that they could not worship God aright except when purified from all pollution and uncleanness. One in Virgil says: --

"------ donec me flumine vivo Abluero." [156]

"Till in some living stream I cleanse the guilt
Of dire debate and blood in battle spilt." -- Dryden.

And such expressions are of constant occurrence. Sometimes they even seemed almost to hit the right point; as where the poet commands the ungodly and the criminal to depart from the sacrifices, lest they should contaminate them; [157] but this was only a fleeting imagination, since no anxiety to repent had awakened in them a desire to propitiate God; and so, even whilst they were diligent in performing ablutions, their minds, darkened with error, knew not what it meant. But the Israelites were thus chiefly reminded how unworthy they were to offer sacrifices to God, since the impurity of the very priests, who were chosen to this once, prevented them from exercising it, until they were cleansed with water. The washing of the hands and feet denoted that all parts of the body were infected with uncleanness; for, since Scripture often uses the word "hands" for the actions of life, and compares the whole course of life to a way or journey, it is very suitable to say by synecdoche that all impurity is purged away by the washing of the hands and feet. The comparison with Christ now remains to be considered; but this we shall understand better a little beyond in reference to the sacrifices.

Footnotes:

[155] Addition in Fr., "Sans savoir pourquoy il estoit basti;" without knowing what it was made for.

[156] AEn. 2:719, 720. They are among the words which AEneas reports himself to have spoken to Anchises, when about to bear him out of Troy: "Tu, genitor, cape sacra manu, patriosque Penates. Me, bello e tanto digressum et caede recenti, Adtrectare nefas; donec me flumine vivo Abluero."

[157] Doering's note on Hor. Carm. 3:1. 1. -- "Odi profanum vulgus et arceo," contains the following words: "He uses these formulas which the priests were accustomed to use at the commencement of their ceremonies, in order to drive away the profane, hekas, bebeloi! or hekas, hekas, hostis alitros; (Callim. Hymn., Revelation 2.) Procul o procul este, profani. (Virg. AEn. 6:258.)"

Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
Moreover the LORD spake unto Moses, saying,

22. Moreover, the LORD spake unto Moses, saying,

22. Loquutus est etiam Jehova ad Mosen, dicendo:

23. Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,

23. Tu sume tibi aromata optima: myrrhae fluidae ad quingentos siclos, cinnamomi aromatici dimidium ipsius, ducentos et quinquaginta: et calami atomatici ducentos et quinquaginta:

24. And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil-olive an hin:

24. Casiae vero quingentos siclos, pondere sanctuarii: et olei olivae hin:

25. And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.

25. Et facies ex ea oleum unctionis sanctitatis, unguentum unguenti, opus unguentarii; oleum unctionis sanctitatis erit.

26. And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,

26. Unges eo tabernaculum conventionis, et arcam testimonii,

27. And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,

27. Et mensam onmiaque vasa ipsius, et candelabrum omniaque vasa ipsius, et altare suffimenti:

28. And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.

28. Altare quoque holocausti et omnia vasa ipsius, et concham et basin ejus.

29. And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.

29. Ita sanctificabis ea, erunt sanctitas sanctitatum: quicquid tetigerit ea, sanctificabitur.

30. And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.

30. Aharon praeterea et filios ejus unges, et sanctificabis eos, ut sacerdotio fungantur mihi.

31. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.

31. Ad filios autem Israel loqueris, dicendo, Oleum unctionis sanctitatis erit hoc mihi per generationes vestras.

32. Upon man's flesh shall it not be poured; neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.

32. Super carnem hominis non ungent: neque compositioni ejus facietis similes: sanctum est, sanctum erit vobis.

33. Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.

33. Quisquis confecerit unguentum simile, et qui posuerit ex eo super extraneum, succidetur e populis suis.

23. Take thou also unto thee principal spices. Although the oil here treated of was not only destined for the anointing of the priests, but also of the tabernacle, the ark of the covenant, the altars, and all the vessels, yet no fitter place occurs for discussing the sacred unction, than by connecting it with the priesthood, on which it depends. First of all its composition is described, exquisite both in expensiveness and odor; that by its very excellence and costliness the Israelites may learn that no ordinary thing is represented by it; for we have already often seen that there had been set before this rude people a splendor in sacred symbols, which might affect their external senses, so as to uplift them as it were by steps to the knowledge of spiritual things. We must now see why the priest as well as all the vessels and the other parts of the tabernacle had need of anointing. I conclude that without controversy this oil mixed with precious perfumes was a type of the Holy Spirit; for the metaphor of anointing is everywhere met with, when the prophets would commend the power, the effects, and the gifts of the Spirit. Nor is there any doubt but that God, by anointing kings, testified that He would endow them with the spirit of prudence, fortitude, clemency, and justice. Hence it is easily gathered that the tabernacle was sprinkled with oil, that the Israelites might learn that all the exercises of piety profited nothing without the secret operation of the Spirit. Nay, something more was shewn forth, viz., that the efficacy and grace of the Spirit existed and reigned in the truth of the shadows itself; and that whatever good was derived from them was applied by the gift of the same Spirit for the use of believers. In the altar, reconciliation was to be sought, that God might be propitious to them; but, as the Apostle testifies, the sacrifice of Christ's death would not otherwise have been efficacious to appease God, if He had not suffered by the Spirit, (Hebrews 9:14;) and how does its fruit now reach us, except because the same Spirit washes our souls with the blood, which once was shed, as Peter teaches us? (1 Peter 1:2.) Who now consecrates our prayers but the Spirit, who dictates the groans which cannot be uttered; and by whom we cry, Abba, Father? (Romans 8:15, 26.) Nay, whence comes the faith which admits us to a participation in the benefits of Christ, but from the same Spirit?

But we were especially to consider the anointing of the priest, who was sanctified by the Spirit of God for the performance of his office; thus, as Isaiah, in the person of Jesus Christ, declares that he was anointed with the spirit of prophecy, (Isaiah 61:1;) and David affirms the same of the royal spirit, (Psalm 45:7;) so Daniel is our best interpreter and witness how the sacerdotal unction was at length manifested (in Him [181] ), for when he says that the time, when by the death of Christ the prophecy shall be sealed up, was determined upon "to anoint the holy of holies," he plainly reminds us that the spiritual pattern, which answers to the visible sanctuary, is in Christ; so that believers may really feel that these shadows were not mere empty things. (Daniel 9:24.) We now perceive why Aaron was anointed, viz., because Christ was consecrated by the Holy Spirit to be the Mediator between God and man; and why the tabernacle and its vessels were sprinkled with the same oil, viz., because we are only made partakers of the holiness of Christ by the gift and operation of the Spirit. [182] Some translate it in the masculine gender, where of the vessels it is said, "whatsoever toucheth them shall be holy;" ver. 29: as if they were not to be touched by any but the priests; but it appears to me to be rather spoken for another reason, viz., that they may embue the oblations with their own sanctity.

25. And thou shalt take it an oil of holy ointment. Although the genitive is put in the place of an epithet, as if Moses had said "a holy oil;" yet it is so called from its effect, because without it nothing is accounted pure. And assuredly the Spirit of God sanctifies ourselves and all that is ours, because without Him we are unholy, and all that belongs to us corrupt. He enjoins the use of the ceremony throughout all the generations of the ancient people, ver. 31. In these words there is an implied contrast with the new Church, which wants no shadows since the manifestation of the substance; and justly does the only begotten Son of God possess the name of Christ, since by His coming He has abolished these figures. And Simeon, when he took Him in his arms, and called Him "the Lord's Christ," [183] taught that the external use of the legal oil had ceased. So much the sillier is the superstition of the Papacy, when in imitation of the Jews it anoints its priests, and altars, and other toys: [184] as if they desired to bury Christ again with their ointments; wherefore let us hold this invention in detestation as blasphemous, because it overthrows the limits prescribed by God.

In order that the Jews may hold this mystery in just reverence, he forbids similar ointment to be made. We know that ointments were then among the luxuries of a fine banquet; but it is accounted profanation if they make use of this kind; and we must mark the reason, that what is holy, may be holy unto them, ver. 32, i.e., that they may reverently observe what is peculiarly devoted to their salvation. For although the sacred things divinely instituted always retain their nature, and cannot be either corrupted or made void by our vices, yet may we by our filthiness, by our impure use or neglect of them, pollute them as far as in us lies.

Footnotes:

[181] Added from Fr.

[182] "Ou il est dit, Que tout ce que, etc., aucuns mettent legendre masculin, Celuy qui les sanctifiera;" where it is said, "Whatsoever," etc., some put the masculine gender, "He who shall sanctify them." This is the translation of LXX. and V.

[183] The reference here is to Luke 2:28. It does not, however, appear that Simeon actually called Him "the Lord's Christ," though the Evangelist states, ver. 26, that "it was revealed to him by the Holy Ghost that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ."

[184] Lat., "Nugas;" Fr, "L'autel avec tout leur bagage." "Now that your oil came not from the Apostles, your own doctor Panormitane is witness; for thus he writeth: The Apostles in old time gave the Holy Ghost only by laying on of hands; but now-a-days, because bishops be not so holy, order hath been taken that they should give this sacrament with chrism.'" -- Jewel's Defence of the Apology, Parker Society's edition, p. 178. "Transtulerunt item sua haec olea, cure ad homines moribundos, tum etiam ad parietes, altaria, and campanas: necnon calices et alia hujusmodi, qum videmus, kakobelia improbanda ex veteri Judaismo esse traducta. Excusat ille Innocentius, (Decret. Greg., lib. 1, Titus 15, de Sacra Unctione.) Ecclesiam haec faciendo non Judaizare," etc. -- Petr. Mart. Loci Com., Cl. 4, cap. 1:21.

Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,
And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:

34. And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:

34. Et dixit Jehova ad Mosen, Accipe tibi aromata, stacten, et onychen, et galbanum, aromata, et thus purum: ut pondus ponderi respondeat.

35. And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:

35. Et facies ex eo suffimentum aromaticum, opus aromatarii, mistum, purum et sanctum.

36. And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.

36. Et contundes ex eo comminuendo: ponesque ex eo coram testimonio in tabernaculo conventionis, in quo conveniam tecum: sanctitas sanctitatum erit vobis.

37. And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.

37. Suffimentum quod facies secundum compositionem ejus non facietis vobis: sanctitas tibi erit Jehovae.

38. Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

38. Quisquis fecerit simile ad adolendum ilhd, excidetur e populis suis.

34. Take unto thee sweet spices. This oblation might have been noticed with the others, yet, since it merely describes the composition of the incense, which is connected with the altar of incense, and in fact is but an appendage to it, I have seen no reason why I should separate them. Let the curious subtilely discuss, if they please, the ingredients themselves; it is enough for me that they were chosen at God's will to make a very sweet smell. For I know not whether it is likely, as some suppose, that galbanum [154] is of a strong and disagreeable savor, and, since they only offer this conjecture in an unknown matter, they deserve little credit. My conviction is that it was sweet, which the words of Moses himself a little further on confirm, where he denounces the penalty of death upon those who should use such perfume for their private gratification; for this prohibition would have been absurd, unless its odor had been very agreeable. Besides, the analogy between the sign and the thing signified would not have held good, unless its sweet savor had testified that God is greatly pleased with the prayers of His people. Moreover, in order that the sacred symbol might be the more reverenced, it was not allowable to transfer this mixture to private use; for since men are rude and earthly-minded, there is nothing they are more prone to than to mix up heavenly things with those of earth. Therefore, to elevate their minds the more, it was necessary that the incense, in which there was a special holiness due to God alone, should be set apart from common use.

Footnotes:

[154] "Not of strong and evil savor, as R. Salomom, for then it had been unfit to make a perfume of." -- Tostatus in Willet. "Dioscor. asserit galbanum esse gravis odoris, et Plinius ait galbanum foetere et castorem olere; quod forte intelligit de partibus galbani magis terrestribus -- ideoque noster interpres addit to bonis odoris;" (i.e., V., after LXX. Chalbanen hedusmu;) Corn. a Lapide, in loco.

And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
John Calvin's Commentaries
Text Courtesy of Christian Classics Etherial Library.

Bible Hub
Exodus 29
Top of Page
Top of Page