Proverbs 25:20
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(20) As vinegar upon nitre, by which the nitre is rendered useless.

Is he that singeth songs to an heavy heart.—Not the true sympathy advised by St. Paul. (Romans 12:15.)

Proverbs 25:20. As he that taketh away a garment in cold weather — When it is most necessary; and as vinegar upon nitre — Producing an effervescence through the contrariety of their qualities; so is he that singeth songs to a heavy heart — Such unseasonable mirth does not relieve, but increase a man’s grief, and makes his heart far more heavy and sorrowful than it was before.

25:19. Confidence in an unfaithful man is painful and vexatious; when we put any stress on him, he not only fails, but makes us feel for it. 20. We take a wrong course if we think to relieve those in sorrow by endeavouring to make them merry. 21,22. The precept to love even our enemies is an Old Testament commandment. Our Saviour has shown his own great example in loving us when we were enemies. 23. Slanders would not be so readily spoken, if they were not readily heard. Sin, if it receives any check, becomes cowardly. 24. It is better to be alone, than to be joined to one who is a hinderance to the comfort of life. 25. Heaven is a country afar off; how refreshing is good news from thence, in the everlasting gospel, which signifies glad tidings, and in the witness of the Spirit with our spirits that we are God's children! 26. When the righteous are led into sin, it is as hurtful as if the public fountains were poisoned. 27. We must be, through grace, dead to the pleasures of sense, and also to the praises of men. 28. The man who has no command over his anger, is easily robbed of peace. Let us give up ourselves to the Lord, and pray him to put his Spirit within us, and cause us to walk in his statutes.Examples of unwisdom and incongruity sharpen the point of the proverb. Pouring vinegar upon nitre or potash utterly spoils it. The effervescence caused by the mixture is perhaps taken as a type of the irritation produced by the "songs" sung out of season to a heavy heart.

The verb rendered "taketh away" may have the sense (as in Ezekiel 16:11) of "adorning oneself," and the illustration would then be, "as to put on a fine garment in time of cold is unseasonable, so is singing to a heavy heart."

20. Not only is the incongruity of songs (that is, joyful) and sadness meant, but an accession of sadness, by want of sympathy, is implied. In cold weather, when it is most seasonable and necessary.

As vinegar upon nitre, which dissolves the nitre, and makes it useless and ineffectual.

So is he, he is no less absurd and impertinent,

that singeth songs to an heavy heart; whose grief is not relieved, but increased by it, as common experience showeth, and divers learned authors have observed.

As he that taketh away a garment in cold weather,.... Either takes it off of himself, or another person, when it would be rather more proper to put another garment on, and so is exposed to the injury of cold weather;

and as vinegar upon nitre: nitre was found in Egypt, beyond Memphis, as Strabo says (p); there were two mines of nitre, which produced much, and thence it was called the Nitriotic Nome: others say, nitre has its name from Nitria, a town in Egypt (q), which gives name to the Nitrian desert, where there is a lake called Latron; from the bottom of which, that sort of nitre, called Natron, arises to the top, as is apprehended, and there, by the heat of the sun, condenses into this kind of substance (r), which will react with an acid; and so vinegar poured upon it will irritate and disturb it, cause it to react, and make a noise and a hissing. This must be understood only of this sort of nitre, of the nitre of the ancients; not of the moderns, which is no other than saltpetre; for though this will ferment with vinegar, saltpetre will not (s): nitre is dissolved by a liquid, but not any, only that which is cold, as Aristotle observes (t), as is vinegar; and therefore, with great propriety, this is joined to what goes before;

so is he that singeth songs to a heavy heart; rather distresses and afflicts him the more; as he cannot sing himself, he cannot bear to hear others sing; such rather should be condoled and wept with than to have songs sung to them. Some understand the words in a sense the reverse; the word rendered taketh away, in the first clause, has the signification of adorning with a garment; hence they render it, "as he that putteth on a garment (u) for ornament in cold weather, and as vinegar to nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart"; that is, as an additional garment drives away cold, and vinegar dissolves nitre, so singing songs to a heavy hearted man drives away sorrow; as in the case of Saul, such an effect had music on him, 1 Samuel 16:21; or rather, to put on a thin garment for ornament in cold weather is as absurd and unseasonable as to put vinegar to nitre, or to a wound, as Schultens, and to sing songs to a heavy heart; all absurd.

(p) Geograph. l. 17. p. 552. (q) Isidor. Origin. l. 16. c. 2.((r) Philosoph. Transact. abridged, vol. 2. p. 530. (s) Ibid. p. 532. Vid. Scheuchzer. Physic. Sacr. p. 1009, 1010. (t) Meteorolog. l. 4. c. 6. (u) "ornans vestem suam", Gussetins, p. 880. "ornata veste instruens"; Schultens.

As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon {o} soda, so is he that singeth songs to an heavy heart.

(o) Which melts it, and consumes it.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
20. taketh away] Better, taketh off.

nitre] The Heb. word nether, occurs only here and in Jeremiah 2:22, where see note in this Series. The substance meant is not saltpetre, which is now what we understand by nitre, but native carbonate of soda, which was found, as Pliny tells us, in the Soda Lakes of Egypt (Smith’s Dict. of Bible, Art. nitre). The untimeliness of singing songs to a heavy heart is illustrated by the first comparison. It is doing exactly the opposite of that which the circumstances demand. It is like taking off a garment just when one ought to put it on. The second comparison teaches vividly that the action which is thus untimely is also irritating when it ought to be soothing, and hurtful when it ought to be helpful. It is like “vinegar on nitre,” like acid on soda, which produces effervescence, calling into active exercise the natural antipathies of the substances, and destroying the virtue of the soda.

Verse 20. - As he that taketh away a garment in cold weather. The proverb gives three instances of what is wrong, incongruous, or unwise, the first two leading up to the third, which is the pith of the maxim. But them is some doubt about the rendering of the first clause. The Authorized Version has the authority of the Syriac, Aquila, and others, and gives an appropriate sense, the unreasonable proceeding being the laying aside of some of one's own clothes in cold weather. But the verb here used, עָדָח (adah), may also mean "to adorn," e.g., with fine garments; hence some expositors understand the incongruity to be the dressing one's self in gay apparel in winter. But, as Delitzsch remarks, there is no reason why fine clothes should not be warm; and if they are so, there is nothing unreasonable in wearing them. The rendering of our version is probably correct. St. Jerome annexes this line to the preceding verse, as if it confirmed the previous instances of misplaced confidence, Et amittit pallium in die frigoris. "Such a one loses his cloak in a day of frost." Vinegar upon nitre. Our nitre, or saltpetre, is nitrate of potash, which is not the substance intended by נֶתֶר (nether). The substance signified by this term is a natural alkali, known to the ancients as natron, and composed of carbonate of soda with some other admixture. It was used extensively for washing purposes, and in cookery and bread making. It effervesces with an acid, such as vinegar, and changes its character, becoming a salt, and being rendered useless for all the purposes to which it was applied in its alkaline condition. So he who pours vinegar on natron does a foolish thing, for he spoils a highly useful article, and produces one which is of no service to him. Septuagint, "As vinegar is inexpedient for a wound (ἕλκει), so suffering falling on the body pains the heart." Schulteus, Ewald, and others, by referring nether to an Arabic source, obtain the meaning "wound," or "sore," titus: "As vinegar on a sore." This gives a most appropriate sense, and might well be adopted if it had sufficient authority. But this is doubtful. Cornelius a Lapide translates the Septuagint rendering, Ὥσπερ ὅξος ἑλκει ἀούμφορον, "Sicut acetum trahit inutile;" and explains that vinegar draws from the soil the nitre which is prejudicial to vegetation, and thus renders ground fertile - a fact in agricultural chemistry not generally known, though Columella vouches for it. A somewhat similar fact, however, is of common experience. Land occasionally becomes what farmers term "sour," and is thus sterile; if it is then dressed with salt. its fertillity is restored. So is he that singeth songs to an heavy heart. The inconsistency lies in thinking to cheer a sorrowful heart by singing merry songs. "A tale out of season," says Siracides, "is as music in mourning" (Ecclus. 22:6). The Greeks denoted cruel incongruity by the proverb, Ἐν, πενθοῦσι παίζειν; "Ludere inter maerentes." As the old hymn says -

"Strains of gladness
Suit not souls with anguish torn."
The true Christian sympathy teaches to "rejoice with them that rejoice, to weep with them that weep" (Romans 12:15). Plumptre, in the 'Speaker's Commentary,' suggests that the effervescence caused by the mixture of acid and alkali is taken as a type of the irritation produced by the inopportune songs. But this is importing a modern view into a paragraph, such as would never have occurred to the writer. The Septuagint, followed partially by Jerome, the Syriac, and the Targum, introduces another proverb not found in the Hebrew, "As a moth in a garment, and a worm in wood, so the sorrow of a man hurts his heart." Proverbs 25:20The above proverb, which connects itself with Proverbs 25:18, not only by the sound רע, but also by שׁן, which is assonant with שׁנון, is followed by another with the catchword רע:

20 He that layeth aside his coat on a day of frost, vinegar on nitre,

     And he who welcomes with songs a dejected heart.

Is not this intelligible, sensible, ingenious? All these three things are wrong. The first is as wrong as the second, and the third, which the proverb has in view, is morally wrong, for one ought to weep with those that weep, Romans 12:15; he, on the contrary, who laughs among those who weep, is, on the most favourable judgment, a fool. That which is wrong in 20a, according to Bttcher in the Aehrenlese, 1849, consists in this, that one in severe cold puts on a fine garment. As if there were not garments which are at the same time beautiful, and keep warm? In the new Aehrenlese he prefers the reading משׁנּה: if one changes his coat. But that surely he might well enough do, if the one were warmer than the other! Is it then impossible that מעדה, in the connection, means transire faciens equals removens? The Kal עדה, tarnsiit, occurs at Job 28:8. So also, in the poetic style. העדה might be used in the sense of the Aram. אעדּי. Rightly Aquila, Symmachus, περιαιρῶν; the Venet. better, ἀφαιρούμενος (Mid.). בּגד is an overcoat or mantle, so called from covering, as לבוּשׁ (R. לב, to fasten, fix), the garment lying next the body, vid., at Psalm 22:19. Thus, as it is foolish to lay off upper clothing on a frosty day, so it is foolish also to pour vinegar on nitre; carbonic acid nitre, whether it be mineral (which may be here thought of) or vegetable, is dissolved in water, and serves diverse purposes (vid., under Isaiah 1:25); but if one pours vinegar on it, it is destroyed. לב־רע

(Note: The writing wavers between על לב־רע (cf. על עם־דּל) and על־בל רע dna )על ע.)

is, at Proverbs 26:23 and elsewhere, a heart morally bad, here a heart badly disposed, one inclined to that which is evil; for שׁר שׁיר is the contrast of קונן קינה, and always the consequence of a disposition joyfully excited; the inconsistency lies in this, that one thinks to cheer a sorrowful heart by merry singing, if the singing has an object, and is not much more the reckless expression of an animated pleasure in view of the sad condition of another. שׁיר על .rehtona signifies, as at Job 33:27, to sing to any one, to address him in singing; cf. דּבּר על, Jeremiah 6:10, and particularly על־לב, Hosea 2:16; Isaiah 40:2. The ב of בּשּׁרים is neither the partitive, Proverbs 9:5, nor the transitive, Proverbs 20:30, but the instrumental; for, as e.g., at Exodus 7:20, the obj. of the action is thought of as its means (Gesen. 138, Anm. 3*); one sings "with songs," for definite songs underlie his singing. The lxx, which the Syr., Targ., and Jerome more or less follow, has formed from this proverb one quite different: "As vinegar is hurtful to a wound, so an injury to the body makes the heart sorrowful; as the moth in clothes, and the worm in wood, so the sorrow of a man injures his heart." The wisdom of this pair of proverbs is not worth much, and after all inquiry little or nothing comes of it. The Targ. at least preserves the figure 20b: as he who pours vinegar (Syr. chalo) on nitre; the Peshito, however, and here and there also the Targum, has jathro (arrow-string) instead of methro (nitre). Hitzig adopts this, and changes the tristich into the distich:

He that meeteth archers with arrow on the string,

Is like him who singeth songs with a sad heart.

The Hebrew of this proverb of Hitzig's (מרים קרה על־יתר) is unhebraic, the meaning dark as an oracle, and its moral contents nil.

Links
Proverbs 25:20 Interlinear
Proverbs 25:20 Parallel Texts


Proverbs 25:20 NIV
Proverbs 25:20 NLT
Proverbs 25:20 ESV
Proverbs 25:20 NASB
Proverbs 25:20 KJV

Proverbs 25:20 Bible Apps
Proverbs 25:20 Parallel
Proverbs 25:20 Biblia Paralela
Proverbs 25:20 Chinese Bible
Proverbs 25:20 French Bible
Proverbs 25:20 German Bible

Bible Hub














Proverbs 25:19
Top of Page
Top of Page