Psalm 74:5
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBTODWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(5) The Authorised Version, with the ancient versions, has entirely mistaken the meaning of this verse, though, unlike the LXX. and Vulgate, it has the merit of being intelligible. Literally the words run, he (or it) is known like one causing to come in on high against the thicket of trees axes, which is generally understood, it seems as if men were lifting up axes against a thicket of trees. The ruthless destroyers go to work like woodcutters in a forest—the carved pillars are no more than so many trees to fell. But though this is intelligible, it does not read like Hebrew, and the contrast apparently intended between the signs of the heathen and the signs of Israel in Psalm 74:9 is not preserved. If, with the LXX., we read the verb in the plural, are known instead of is known, and supply the subject from the last clause, we get this contrast clearly brought out:

“They have set up their idols as signs,

They (these signs) are known in the lifting up on high.”

“These visible idols are easily seen and recognised as soon as set up, but (Psalm 74:9) we see not our signs.”

According as . . .—We have now, as so frequently, to supply the sign of comparison, and this clause with the next verse runs plainly enough—

“As in a thicket of trees with axes,

So now they break down all the carved work thereof with

axes and hammers.”

The “carved work” of Solomon’s Temple represented palm-trees and flowers (1Kings 6:29), and possibly these were imitated in the second Temple; if so, the image is very appropriate.

Psalm 74:5-6. A man was famous, &c. — The meaning, according to this translation, is this: The temple was so noble a structure, that it was a great honour to any man to be employed in the meanest part of the work, though it were but in cutting down the trees of Lebanon. And this interpretation is favoured by the opposition in the next verse. But now, &c. — Some learned expositors, however, translate the first words of this verse, יודע, not, He was famous, but, as is more literal, It is, or will be, well known; and they interpret the two verses thus: “It is, or rather, will be, known or manifest; it will be published to all posterity, as matter of astonishment and admiration, that, as one lifteth up axes in the thick wood, or upon thick trees, to cut them down; so now they, the enemies above mentioned, break down the carved wood thereof, namely, of the sanctuary, with axes and hammers.” It has been ingeniously observed by some, that the two words thus rendered are not Hebrew, but Chaldee or Syriac words, to point out the time when this was done, even when the Chaldeans brought in their language, together with their arms, among the Israelites. Dr. Horne thinks that the Hebrew word above mentioned may be translated a knowing, or skilful person; and then the sense is, “As a skilful person, who understands his business, lifteth up the axe in the thick wood, so now men set themselves to work to demolish the ornaments and timbers of the sanctuary.” They neither regard the sacredness of the place, nor the exquisite curiosity and art of the work, (here signified by the term carved work,) but cut it down as indifferently and rashly as men cut down the thick and entangled boughs of the trees of the forest. “The words,” adds Dr. H., “suggest another reason why God should arise and have mercy upon Zion, lest his name should be blasphemed among the nations, when they saw and heard of the sacrilegious and horrible destruction wrought by the enemy; whom neither the majesty of the temple, nor the reverence of its divine inhabitant, could restrain from defacing the beauty of holiness. The ornaments of the internal and spiritual temple sometimes suffer as much from the fury of inordinate affections, as the carved work of the sanctuary ever did from the armies of Nebuchadnezzar or Antiochus.”

74:1-11 This psalm appears to describe the destruction of Jerusalem and the temple by the Chaldeans. The deplorable case of the people of God, at the time, is spread before the Lord, and left with him. They plead the great things God had done for them. If the deliverance of Israel out of Egypt was encouragement to hope that he would not cast them off, much more reason have we to believe, that God will not cast off any whom Christ has redeemed with his own blood. Infidels and persecutors may silence faithful ministers, and shut up places of worship, and say they will destroy the people of God and their religion together. For a long time they may prosper in these attempts, and God's oppressed servants may see no prospect of deliverance; but there is a remnant of believers, the seed of a future harvest, and the despised church has survived those who once triumphed over her. When the power of enemies is most threatening, it is comfortable to flee to the power of God by earnest prayer.A man was famous - literally, "He is known;" or, shall be known. That is, he was or shall be celebrated.

According as he had lifted up axes - literally, "As one raising on high axes;" that is, as one lifts up his axe high in the air in order to strike an effectual stroke.

Upon the thick trees - The clumps of trees; the trees standing thick together. That is, As he showed skill and ability in cutting these down, and laying them low. His celebrity was founded on the rapidity with which the strokes of the axe fell on the trees, and his success in laying low the pride of the forest. According to our common translation the meaning is, that "formerly" a man derived his fame from his skill and success in wielding his axe so as to lay the forest low, but that "now" his fame was to be derived from another source, namely, the skill and power with which he cut down the elaborately-carved work of the sanctuary, despoiled the columns of their ornaments, and demolished the columns themselves. But another interpretation may be given to this, as has been suggested by Prof. Alexander. It is, that "the ruthless enemy is known or recognized as dealing with the sanctuary no more tenderly than a woodman with the forest which he fells." The former, however, is the more natural, as well as the more common interpretation. Luther renders it, "One sees the axe glitter on high, as one cuts wood in the forest." The Vulgate, and the Septuagint, "The signs pointing to the entrance above that they did not know." What idea was attached to this rendering, it is impossible to determine.

5, 6. Though some terms and clauses here are very obscure, the general sense is that the spoilers destroyed the beauties of the temple with the violence of woodmen.

was famous—literally, "was known."

So the meaning is this, The temple was so noble a structure, that it was a great honour to any man to be employed in the meanest part of the work, though it were but in cutting down the trees of Lebanon. And this translation may seem to be favoured by the opposition in the next verse, But now, &c. But others understand the words thus translated in another sense, that every one of the enemies got renown accordingly as they showed most barbarous rage in destroying the thick wood work (which in the next verse is called the carved work) of the temple. But this seems not to suit well with the opposition between this work and that of the next verse, which is ushered in by but now. The words therefore may be (and in part are by some) rendered thus, It is known, (or manifest, Heb. It will be known; it will be published to all posterity, as matter of astonishment and admiration,) that, as one lifteth up his axe (Heb. axes, the plural number for the singular, as it is elsewhere)

upon thick trees, to cut them down. This is the first part of the similitude, called the protasis; then follows the latter part of it, called the apodosis, in the next verse. (Heb. and; which is sometimes put for a note of similitude, as in that passage of the Lord’s prayer, Matthew 6:10, as it is in heaven; and oft in the book of the Proverbs) now (for though this Psalm was composed after the thing was done, yet he speaks of it as if it were now in doing, as the manner of the sacred writers frequently is, that it may be more livelily represented to men’s minds) they break down the carved works, &c. The meaning is, they neither regard the sacredness of the place, nor the exquisite curiosity and art of the work, but cut it down as indifferently and rashly as men cut down the thick and entangled boughs of the trees of the forest.

A man was famous,.... Or, "it was", or "is known" (m); the desolations the enemy made, the wickedness they committed, the terror they spread, and the signs they set in the sanctuary of the Lord:

according as he had lifted up, or "as one that lifts up"

axes upon the thick trees (n); that is, the above things were as visible, and as well known, being as easy to be seen as such an action is, a man being obliged to lift his axe above his head, to cut down a thick tree: or rather the sense is, formerly a man was famous for, and it gave him some credit and esteem, to be an hewer of wood in the forest of Lebanon, where he lifted up his axe, and cut down the thick trees for the building of the temple, as the servants of Hiram king of Tyre did; and such an action was esteemed as if a man brought an offering to God; agreeably to which is Kimchi's note,

"when the temple was built, he who lifted up his axe upon a thick tree, to cut it down for the building, was known, as if he lifted it up above in heaven before the throne of glory; all so rejoiced and gloried in the building:''

and Aben Ezra interprets it of acclamations made above on that account. The words, according to the accents, should be rendered thus, "he" or "it was known, as he that lifteth up on high; even as he that lifteth up on high, axes upon the thick tree".

(m) "cognitus erat", Munster; "noscitur", Cocceius; "cognoscitur, innotescit", Gejerus. (n) "velut adducens", Montanus, Gejerus; "tanquam sursum tollens et desuper inducens", Michaelis.

A man was famous according as he had {d} lifted up axes upon the thick trees.

(d) He commends the temple for the costly matter, the excellent workmanship and beauty of it, which nonetheless the enemies destroyed.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
5, 6. The R.V. gives the probable sense of these verses, but does not reproduce the pictorial tenses, which represent the work of destruction as though it were going on before the reader’s eyes. Render:

They seem as men that lift up

Axes upon a thicket of trees.

And now the carved work thereof together

They are battering down with hatchet and hammers.

The enemy are compared to wood-cutters hewing down a forest (Jeremiah 46:22-23); and the simile may have been suggested by the fact that the carved work on the Temple walls represented “palm trees and open flowers” (1 Kings 6:29).

The P.B.V., “He that hewed timber afore out of the thick trees was known to bring it to an excellent work. But now they break down &c.,” introduced into the Great Bible from Münster, gives a suggestive contrast between the skill of the artist and the vandalism of the destroyer; but the present Heb. text cannot bear this meaning.

Verse 5. - A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees; rather, they seemed as men that plied aloft hatchets in a thicket of trees (so Kay, Canon Cook, Professor Cheyne, and the Revised Version); i.e. they plied their hatchets with as little reverence as if they had been hewing timber in a copse of wood. Psalm 74:5The poet now more minutely describes how the enemy has gone on. Since קדשׁ in Psalm 74:3 is the Temple, מועדיך in Psalm 74:4 ought likewise to mean the Temple with reference to the several courts; but the plural would here (cf. Psalm 74:8) be misleading, and is, too, only a various reading. Baer has rightly decided in favour of מועדך;

(Note: The reading מעודיך is received, e.g., by Elias Hutter and Nissel; the Targum translates it, Kimchi follows it in his interpretation, and Abraham of Zante follows it in his paraphrase; it is tolerably widely known, but, according to the lxx and Syriac versions and MSS, it is to be rejected.)

מועד, as in Lamentations 2:6., is the instituted (Numbers 17:1-13 :19 [4]) place of God's intercourse with His congregation (cf. Arab. mı̂‛âd, a rendezvous). What Jeremiah says in Lamentations 2:7 (cf. שׁאג, Jeremiah 2:15) is here more briefly expressed. By אותתם (Psalm 74:4) we must not understand military insignia; the scene of the Temple and the supplanting of the Israelitish national insignia to be found there, by the substitution of other insignia, requires that the word should have the religious reference in which it is used of circumcision and of the Sabbath (Exodus 31:13); such heathen אתות, which were thrust upon the Temple and the congregation of Jahve as henceforth the lawful ones, were those which are set forth in 1 Macc. 1:45-49, and more particularly the so-called abomination of desolation mentioned in v. 54 of the same chapter. With יוּדע (Psalm 74:5) the terrible scene which was at that time taking place before their eyes (Psalm 79:10) is introduced. כּמביא is the subject; it became visible, tangible, noticeable, i.e., it looked, and one experienced it, as if a man caused the axe to enter into the thicket of the wood, i.e., struck into or at it right and left. The plural קדּמּות forces itself into the simile because it is the many heathen warriors who are, as in Jeremiah 46:22., likened to these hewers of wood. Norzi calls the Kametz of בסבך־עץ Kametz chatuph; the combining form would then be a contraction of סבך (Ewald, Olshausen), for the long ā of סבך does not admit of any contraction. According to another view it is to be read bi-sbāch-etz, as in Esther 4:8 kethāb-hadāth with counter-tone Metheg beside the long vowel, as e.g., עץ־הגּן, Genesis 2:16). The poet follows the work of destruction up to the destroying stroke, which is introduced by the ועת (perhaps ועת, Ker ועתּה), which arrests one's attention. In Psalm 74:5 the usual, unbroken quiet is depicted, as is the heavy Cyclopean labour in the Virgilian illi inter sese, etc.; in jahalomûn, Psalm 74:6 (now and then pointed jahlomûn), we hear the stroke of the uplifted axes, which break in pieces the costly carved work of the Temple. The suffix of פּתּוּחיה (the carved works thereof) refers, according to the sense, to מועדך. The lxx, favouring the Maccabaean interpretation, renders: ἐξέκοψαν τάς θύρας αὐτῆς (פּתחיה). This shattering of the panelling is followed in Psalm 74:7 by the burning, first of all, as we may suppose, of this panelling itself so far as it consists of wood. The guaranteed reading here is מקדשׁך, not מקדשׁיך. שׁלּח בּאשׁ signifies to set on fire, immittere igni, differing from שׁלּח אשׁ בּ, to set fire to, immittere ignem. On לארץ חלּלוּ, cf. Lamentations 2:2; Jeremiah 19:13. Hitzig, following the lxx, Targum, and Jerome, derives the exclamation of the enemies נינם from נין: their whole generation (viz., we will root out)! But נין is posterity, descendants; why therefore only the young and not the aged? And why is it an expression of the object and not rather of the action, the object of which would be self-evident? נינם is fut. Kal of ינה, here equals Hiph. הונה, to force, oppress, tyrannize over, and like אנס, to compel by violence, in later Hebrew. נינם (from יינה, like ייפה) is changed in pause into נינם; cf. the future forms in Numbers 21:30; Exodus 34:19, and also in Psalm 118:10-12. Now, after mention has been made of the burning of the Temple framework, מועדי־אל cannot denote the place of the divine manifestation after its divisions (Hengstenberg), still less the festive assemblies (Bttcher), which the enemy could only have burnt up by setting fire to the Temple over their heads, and כל does not at all suit this. The expression apparently has reference to synagogues (and this ought not to be disputed), as Aquila and Symmachus render the word. For there is no room for thinking of the separate services conducted by the prophets in the northern kingdom (2 Kings 4:23), because this kingdom no longer existed at the time this Psalm was written; nor of the בּמות, the burning down of which no pious Israelite would have bewailed; nor of the sacred places memorable from the early history of Israel, which are nowhere called מועדים, and after the founding of the central sanctuary appear only as the seats of false religious rites. The expression points (like בּית ועד, Sota ix. 15) to places of assembly for religious purposes, to houses for prayer and teaching, that is to say, to synagogues - a weighty instance in favour of the Maccabaean origin of the Psalm.

Links
Psalm 74:5 Interlinear
Psalm 74:5 Parallel Texts


Psalm 74:5 NIV
Psalm 74:5 NLT
Psalm 74:5 ESV
Psalm 74:5 NASB
Psalm 74:5 KJV

Psalm 74:5 Bible Apps
Psalm 74:5 Parallel
Psalm 74:5 Biblia Paralela
Psalm 74:5 Chinese Bible
Psalm 74:5 French Bible
Psalm 74:5 German Bible

Bible Hub














Psalm 74:4
Top of Page
Top of Page