Ecclesiastes 1:11
Parallel Verses
English Standard Version
There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.

King James Bible
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

American Standard Version
There is no remembrance of the former generations ; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.

Douay-Rheims Bible
There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.

English Revised Version
There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.

Webster's Bible Translation
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

Ecclesiastes 1:11 Parallel
Commentary
Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

"And the sun ariseth, the sun goeth down, and it hasteth (back) to its place, there to rise again." It rises and sets again, but its setting is not a coming to rest; for from its place of resting in the west it must rise again in the morning in the east, hastening to fulfil its course. Thus Hitzig rightly, for he takes "there to rise again" as a relative clause; the words may be thus translated, but strictly taken, both participles stand on the same level; שׁואף (panting, hastening) is like בּא in Ecclesiastes 1:4, the expression of the present, and זו that of the fut. instans: ibi (rursus) oriturus; the accentuation also treats the two partic. as co-ordinate, for Tiphcha separates more than Tebir; but it is inappropriate that it gives to ואל־ם the greater disjunctive Zakef Quaton (with Kadma going before). Ewald adopts this sequence of the accents, for he explains: the sun goes down, and that to its own place, viz., hastening back to it just by its going down, where, panting, it again ascends. But that the sun goes down to the place of its ascending, is a distorted thought. If "to its place" belongs to "goeth," then it can refer only to the place of the going down, as e.g., Benjamin el-Nahawendi (Neubauer, Aus der Petersb. Bibl. p. 108) explains: "and that to its place," viz., the place of the going down appointed for it by the Creator, with reference to Psalm 104:19, "the sun knoweth his going down." But the שׁם, which refers back to "its place," opposes this interpretation; and the phrase שׁו cannot mean "panting, rising," since שאף in itself does not signify to pant, but to snatch at, to long eagerly after anything, thus to strive, panting after it (cf. Job 7:2; Psalm 119:131), which accords with the words "to its place," but not with the act of rising. And how unnatural to think of the rising sun, which gives the impression of renewed youth, as panting! No, the panting is said of the sun that has set, which, during the night, and thus without rest by day and night, must turn itself back again to the east (Psalm 19:7), there anew to commence its daily course. Thus also Rashi, the lxx, Syr., Targ., Jerome, Venet., and Luther. Instead of שׁו, Grtz would read שׁב אף, redit (atque) etiam; but שׁו is as characteristic of the Preacher's manner of viewing the world as סובב וגו, Ecclesiastes 1:6, and ין, Ecclesiastes 1:8. Thus much regarding the sun. Many old interpreters, recently Grtz, and among translators certainly the lxx, refer also Ecclesiastes 1:6 to the sun. The Targ. paraphrases the whole verse of the state of the sun by day and night, and at the spring and autumn equinox, according to which Rashi translates הרוּח, la volont (du soleil). But along with the sun, the wind is also referred to as a third example of restless motion always renewing itself. The division of the verses is correct; Ecclesiastes 1:6 used of the sun would overload the figure, and the whole of Ecclesiastes 1:6 therefore refers to the wind.

Ecclesiastes 1:11 Parallel Commentaries

Treasury of Scripture Knowledge

there is

Ecclesiastes 2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever...

Psalm 9:6 O you enemy, destructions are come to a perpetual end: and you have destroyed cities; their memorial is perished with them.

Isaiah 41:22-26 Let them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they be, that we may consider them...

Isaiah 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.

Cross References
Ecclesiastes 1:10
Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already in the ages before us.

Ecclesiastes 2:16
For of the wise as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise dies just like the fool!

Ecclesiastes 8:10
Then I saw the wicked buried. They used to go in and out of the holy place and were praised in the city where they had done such things. This also is vanity.

Ecclesiastes 9:5
For the living know that they will die, but the dead know nothing, and they have no more reward, for the memory of them is forgotten.

Jump to Previous
Afterwards Earlier Former Last Latter Memory Occur Remembered Remembrance Times
Jump to Next
Afterwards Earlier Former Last Latter Memory Occur Remembered Remembrance Times
Links
Ecclesiastes 1:11 NIV
Ecclesiastes 1:11 NLT
Ecclesiastes 1:11 ESV
Ecclesiastes 1:11 NASB
Ecclesiastes 1:11 KJV

Ecclesiastes 1:11 Bible Apps
Ecclesiastes 1:11 Biblia Paralela
Ecclesiastes 1:11 Chinese Bible
Ecclesiastes 1:11 French Bible
Ecclesiastes 1:11 German Bible

Bible Hub

ESV Text Edition: 2016. The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.
Ecclesiastes 1:10
Top of Page
Top of Page