1 Corinthians 11:29
New International Version
For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.

New Living Translation
For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God's judgment upon yourself.

English Standard Version
For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.

Berean Study Bible
For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.

New American Standard Bible
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.

King James Bible
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.

Holman Christian Standard Bible
For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.

International Standard Version
because whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.

NET Bible
For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.

Aramaic Bible in Plain English
For whoever eats and drinks from it being unworthy, eats and drinks a guilty verdict into his soul for not distinguishing the body of THE LORD JEHOVAH.

GOD'S WORD® Translation
Anyone who eats and drinks is eating and drinking a judgment against himself when he doesn't recognize the Lord's body.

Jubilee Bible 2000
For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.

King James 2000 Bible
For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.

American King James Version
For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

American Standard Version
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

Douay-Rheims Bible
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.

Darby Bible Translation
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.

English Revised Version
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

Webster's Bible Translation
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.

Weymouth New Testament
For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.

World English Bible
For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn't discern the Lord's body.

Young's Literal Translation
for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.

1 Korinthiërs 11:29 Afrikaans PWL
want wie ook al eet en drink terwyl hy onwaardig is, eet en drink ’n oordeel oor homself, as hy die liggaam van יהוה nie erken nie.

1 e Korintasve 11:29 Albanian
sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:29 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الذي يأكل ويشرب بدون استحقاق يأكل ويشرب دينونة لنفسه غير مميّز جسد الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:29 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ա՛ն որ կ՚ուտէ ու կը խմէ անարժանաբար, կ՚ուտէ ու կը խմէ ինքնիր դատապարտութիւնը, քանի որ չի զատորոշեր Տէրոջ մարմինը:

1 Corinthianoetara. 11:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.

De Krenter A 11:29 Bavarian
Denn wer daa isst und trinkt, aane zo n Bedenken, däß s yn n Herrn sein Leib ist, der zieght syr dyrmit s Gricht zue.

1 Коринтяни 11:29 Bulgarian
защото, който яде и пие без да разпознае [Господното] тяло, той яде и пие осъждане на себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為那吃喝的人,如果不分辨主的身體,就是吃喝對自己的懲罰了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为那吃喝的人,如果不分辨主的身体,就是吃喝对自己的惩罚了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。

歌 林 多 前 書 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 體 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

歌 林 多 前 書 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 体 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

Prva poslanica Korinæanima 11:29 Croatian Bible
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.

První Korintským 11:29 Czech BKR
Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.

1 Korinterne 11:29 Danish
Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.

1 Corinthiërs 11:29 Dutch Staten Vertaling
Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως, κριμα εαυτω εσθιει και πινει, μη διακρινων το σωμα του Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar esthiōn kai pinōn krima heautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma.

ho gar esthion kai pinon krima heauto esthiei kai pinei me diakrinon to soma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar esthiōn kai pinōn krima heautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma.

ho gar esthion kai pinon krima heauto esthiei kai pinei me diakrinon to soma.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar esthiōn kai pinōn krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma

o gar esthiOn kai pinOn krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar esthiōn kai pinōn anaxiōs krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma tou kuriou

o gar esthiOn kai pinOn anaxiOs krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar esthiōn kai pinōn anaxiōs krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma tou kuriou

o gar esthiOn kai pinOn anaxiOs krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar esthiōn kai pinōn anaxiōs krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma tou kuriou

o gar esthiOn kai pinOn anaxiOs krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma tou kuriou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Westcott/Hort - Transliterated
o gar esthiōn kai pinōn krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma

o gar esthiOn kai pinOn krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar esthiōn kai pinōn krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma

o gar esthiOn kai pinOn krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma

1 Korintusi 11:29 Hungarian: Karoli
Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.

Al la korintanoj 1 11:29 Esperanto
CXar la mangxanto kaj trinkanto mangxas kaj trinkas jugxon al si mem, se li ne pripensas la korpon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:29 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.

1 Corinthiens 11:29 French: Darby
car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-meme, ne distinguant pas le corps.

1 Corinthiens 11:29 French: Louis Segond (1910)
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

1 Corinthiens 11:29 French: Martin (1744)
Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.

1 Korinther 11:29 German: Modernized
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.

1 Korinther 11:29 German: Luther (1912)
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.

1 Korinther 11:29 German: Textbibel (1899)
Denn wer da isset und trinkt, isset und trinket sich selbst zum Gericht, wenn er den Leib nicht unterscheidet.

1 Corinzi 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.

1 Corinzi 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.

1 KOR 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang yang makan dan minum dengan tiada membedakan tubuh Tuhan, maka ia makan dan minum suatu hukuman atas dirinya sendiri.

1 Corinthians 11:29 Kabyle: NT
Axaṭer ma yella yiwen deg-wen yečča neɣ yeswa tiremt n usmekti n Lmasiḥ, mbla ma yefka lqima i lǧețța n Lmasiḥ, yewwi-d lɛiqab i yiman-is.

고린도전서 11:29 Korean
주의 몸을 분변치 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라

I Corinthios 11:29 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.

Korintiešiem 1 11:29 Latvian New Testament
Jo kas ēd un dzer necienīgi, tas, neizšķirdams Kunga miesu, ēd un dzer sev tiesu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:29 Lithuanian
Nes kas valgo ir geria nevertai, Viešpaties kūno neišskirdamas, tas valgo ir geria sau pasmerkimą.

1 Corinthians 11:29 Maori
No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.

1 Korintierne 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.

1 Corintios 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el que come y bebe sin discernir correctamente el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí.

1 Corintios 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el que come y bebe sin discernir correctamente el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí.

1 Corintios 11:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el que come y bebe indignamente, come y bebe juicio para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

1 Corintios 11:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

1 Corintios 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

1 Coríntios 11:29 Bíblia King James Atualizada Português
Pois quem come e bebe sem ter consciência do corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.

1 Coríntios 11:29 Portugese Bible
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.   

1 Corinteni 11:29 Romanian: Cornilescu
Căci cine mănîncă şi bea, îşi mănîncă şi bea osînda lui însuş, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.

1-е Коринфянам 11:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем.

1-е Коринфянам 11:29 Russian koi8r
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.

1 Corinthians 11:29 Shuar New Testament
Kristu Ayashφ jakamu Enentßimtutsuk Y·akka tura ·makka nuna tura asa Asutnißttawai.

1 Korinthierbrevet 11:29 Swedish (1917)
Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.

1 Wakorintho 11:29 Swahili NT
maana anayekula na kunywa bila kutambua maana ya mwili wa Bwana, anakula na kunywa hukumu yake yeye mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kumakain at umiinom, ay kumakain at umiinom ng hatol sa kaniyang sarili, kung hindi niya kinikilala ang katawan ng Panginoon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:29 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas awedan wa itšan tagǝlla ta, madeɣ išwa daɣ tǝkabart ta, wǝr igra arat wa idraw adi ǝd taɣǝssa n Ǝlmǝsix Ɣaysa, wǝdi awedan izzibaz iman-net ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina.

1 โครินธ์ 11:29 Thai: from KJV
เพราะว่าคนที่กินและดื่มอย่างไม่สมควร ก็กินและดื่มเป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาโทษ เพราะมิได้เล็งเห็นพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า

1 Korintliler 11:29 Turkish
Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.

1 Коринтяни 11:29 Ukrainian: NT
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.

1 Corinthians 11:29 Uma New Testament
Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku' -ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe.

1 Coâ-rinh-toâ 11:29 Vietnamese (1934)
vì người nào không phân biệt thân Chúa mà ăn bánh uống chén đó, tức là ăn uống sự xét đoán cho mình.

1 Corinthians 11:28
Top of Page
Top of Page