1 Corinthians 7:2
New International Version
But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.

New Living Translation
But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.

English Standard Version
But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.

Berean Study Bible
But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

New American Standard Bible
But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

King James Bible
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Holman Christian Standard Bible
But because sexual immorality is so common, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.

International Standard Version
Because sexual immorality is so rampant, every man should have his own wife, and every woman should have her own husband.

NET Bible
But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.

Aramaic Bible in Plain English
But because of fornication, let a man take a wife and a woman take her husband.

GOD'S WORD® Translation
But in order to avoid sexual sins, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.

Jubilee Bible 2000
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

King James 2000 Bible
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

American King James Version
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

American Standard Version
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Douay-Rheims Bible
But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Darby Bible Translation
but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.

English Revised Version
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, to avoid lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Weymouth New Testament
But because there is so much fornication every man should have a wife of his own, and every woman should have a husband.

World English Bible
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Young's Literal Translation
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;

1 Korinthiërs 7:2 Afrikaans PWL
maar as gevolg van die seksuele immoraliteit, laat ’n man ’n vrou vat en ’n vrou haar man vat.

1 e Korintasve 7:2 Albanian
Por, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لسبب الزنى ليكن لكل واحد امرأته وليكن لكل واحدة رجلها.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:2 Armenian (Western): NT
Բայց պոռնկութենէն խուսափելու համար՝ իւրաքանչիւրը թող ունենայ իր կինը, եւ ամէն կին թող ունենայ իր ամուսինը:

1 Corinthianoetara. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina paillardiçari ihes eguiteagatic, batbederac bere emaztea biu, eta batbederac bere senharra biu.

De Krenter A 7:2 Bavarian
Weil aber d Unzucht droot, sollt non ayn Ieder sein Weib habn, und ayn Iede sollt irn Man habn.

1 Коринтяни 7:2 Bulgarian
Но, за [да се избягват] блудодеянията, нека всеки [мъж] има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過為了避免淫亂的事,每個男人都應當有自己的妻子,每個女人也應當有自己的丈夫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过为了避免淫乱的事,每个男人都应当有自己的妻子,每个女人也应当有自己的丈夫。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子,女子也當各有自己的丈夫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。

歌 林 多 前 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 要 免 淫 亂 的 事 , 男 子 當 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 當 各 有 自 己 的 丈 夫 。

歌 林 多 前 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 要 免 淫 乱 的 事 , 男 子 当 各 有 自 己 的 妻 子 ; 女 子 也 当 各 有 自 己 的 丈 夫 。

Prva poslanica Korinæanima 7:2 Croatian Bible
Ipak, zbog bludnosti, neka svaki ima svoju ženu i svaka neka ima svoga muža.

První Korintským 7:2 Czech BKR
Ale pro uvarování se smilstva, jeden každý manželku svou měj a jedna každá měj muže svého.

1 Korinterne 7:2 Danish
men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.

1 Corinthiërs 7:2 Dutch Staten Vertaling
Maar om der hoererijen wil zal een iegelijk man zijn eigen vrouw hebben, en een iegelijke vrouw zal haar eigen man hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Westcott and Hort 1881
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Tischendorf 8th Edition
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω

Stephanus Textus Receptus 1550
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω, και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia de tas porneias hekastos tēn heautou gynaika echetō, kai hekastē ton idion andra echetō.

dia de tas porneias hekastos ten heautou gynaika echeto, kai hekaste ton idion andra echeto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia de tas porneias hekastos tēn heautou gynaika echetō, kai hekastē ton idion andra echetō.

dia de tas porneias hekastos ten heautou gynaika echeto, kai hekaste ton idion andra echeto.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia de tas porneias ekastos tēn eautou gunaika echetō kai ekastē ton idion andra echetō

dia de tas porneias ekastos tEn eautou gunaika echetO kai ekastE ton idion andra echetO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia de tas porneias ekastos tēn eautou gunaika echetō kai ekastē ton idion andra echetō

dia de tas porneias ekastos tEn eautou gunaika echetO kai ekastE ton idion andra echetO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia de tas porneias ekastos tēn eautou gunaika echetō kai ekastē ton idion andra echetō

dia de tas porneias ekastos tEn eautou gunaika echetO kai ekastE ton idion andra echetO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia de tas porneias ekastos tēn eautou gunaika echetō kai ekastē ton idion andra echetō

dia de tas porneias ekastos tEn eautou gunaika echetO kai ekastE ton idion andra echetO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:2 Westcott/Hort - Transliterated
dia de tas porneias ekastos tēn eautou gunaika echetō kai ekastē ton idion andra echetō

dia de tas porneias ekastos tEn eautou gunaika echetO kai ekastE ton idion andra echetO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia de tas porneias ekastos tēn eautou gunaika echetō kai ekastē ton idion andra echetō

dia de tas porneias ekastos tEn eautou gunaika echetO kai ekastE ton idion andra echetO

1 Korintusi 7:2 Hungarian: Karoli
De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje.

Al la korintanoj 1 7:2 Esperanto
Sed pro malcxastajxoj cxiu viro havu propran edzinon, kaj cxiu virino havu propran edzon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta huoruuden tähden pitäköön kukin oman vaimonsa, ja jokainen pitäköön oman miehensä.

1 Corinthiens 7:2 French: Darby
mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.

1 Corinthiens 7:2 French: Louis Segond (1910)
Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

1 Corinthiens 7:2 French: Martin (1744)
Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

1 Korinther 7:2 German: Modernized
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.

1 Korinther 7:2 German: Luther (1912)
Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.

1 Korinther 7:2 German: Textbibel (1899)
Doch wegen der Unzuchtsverirrungen mag jeder seine Frau und jede Frau ihren Mann haben.

1 Corinzi 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma, per evitar le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie, e ogni donna il proprio marito.

1 Corinzi 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.

1 KOR 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan tetapi dari sebab zinah, maka hendaklah tiap-tiap laki-laki beristerikan isterinya sendiri, dan tiap-tiap perempuan bersuamikan suaminya sendiri.

1 Corinthians 7:2 Kabyle: NT
Ț-țideț, meɛna iwakken ur d-yețțili ara leḥṛam, axiṛ-as i wergaz ad yesɛu tameṭṭut-is, axiṛ-as i tmeṭṭut aț-țesɛu argaz-is.

고린도전서 7:2 Korean
음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라

I Corinthios 7:2 Latin: Vulgata Clementina
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.

Korintiešiem 1 7:2 Latvian New Testament
Bet netiklības novēršanai lai katram ir sava sieva un katrai savs vīrs!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:2 Lithuanian
Tačiau ištvirkavimui išvengti kiekvienas teturi sau žmoną ir kiekviena sau vyrą.

1 Corinthians 7:2 Maori
Otiia, he whakaaro kei moepuku, kia rite ma te tane he wahine mana ake, a ma te wahine he tane mana ake.

1 Korintierne 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann.

1 Corintios 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas
No obstante, por razón de las inmoralidades, que cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.

1 Corintios 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No obstante, por razón de las inmoralidades, que cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.

1 Corintios 7:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas para evitar fornicaciones, cada varón tenga su propia esposa, y cada mujer tenga su propio marido.

1 Corintios 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.

1 Corintios 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas por evitar las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.

1 Coríntios 7:2 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, por causa da imoralidade, cada homem tenha sua esposa, e cada mulher, seu marido.

1 Coríntios 7:2 Portugese Bible
mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.   

1 Corinteni 7:2 Romanian: Cornilescu
Totuş, din pricina curviei, fiecare bărbat să-şi aibă nevasta lui, şi fiecare femeie să-şi aibă bărbatul ei.

1-е Коринфянам 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

1-е Коринфянам 7:2 Russian koi8r
Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

1 Corinthians 7:2 Shuar New Testament
Tura ti tsanirmatniun Enentßimtuinia ßsar Ashφ aishman Nφ nuwenak nuatkati tura Ashφ nuwa Nφ aishrinin iniumkati.

1 Korinthierbrevet 7:2 Swedish (1917)
men för att undgå otuktssynder må var man hava sin egen hustru, och var kvinna sin egen man.

1 Wakorintho 7:2 Swahili NT
lakini kwa sababu ya hatari ya uzinzi, basi, kila mwanamume na awe na mke wake mwenyewe, na kila mwanamke awe na mume wake mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't, dahil sa mga pakikiapid, ang bawa't lalake ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa, at bawa't babae ay magkaroon ng kaniyang sariling asawa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:2 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da za, fǝl ǝdǝrrǝg y igi n ǝzzǝna, ǝkkulluk n alǝs ofa ad ila tantut, ǝkkulluk ǝn tǝntut deɣ tǝla alǝs.

1 โครินธ์ 7:2 Thai: from KJV
แต่เพื่อป้องกันการล่วงประเวณี ผู้ชายทุกคนควรมีภรรยาเป็นของตนและผู้หญิงทุกคนมีสามีเป็นของตน

1 Korintliler 7:2 Turkish
Ama fuhuştan ötürü her erkek karısıyla, her kadın da kocasıyla yaşasın.

1 Коринтяни 7:2 Ukrainian: NT
Та задля (ухилення) перелюбу, кожен свою жінку нехай має, і кожна свого чоловіка нехай має.

1 Corinthians 7:2 Uma New Testament
Aga aku' mpo'uli', agina tomane mpotobine tobine-na moto-hawo, pai' tobine mpotomane tomane-na moto, bona neo' ria to mogau' sala' hewa to lalau.

1 Coâ-rinh-toâ 7:2 Vietnamese (1934)
Song, cho được tránh khỏi mọi sự dâm dục, thì mỗi người đờn ông phải có vợ, mỗi người đờn bà phải có chồng.

1 Corinthians 7:1
Top of Page
Top of Page