1 Thessalonians 5:2
New International Version
for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

New Living Translation
For you know quite well that the day of the Lord's return will come unexpectedly, like a thief in the night.

English Standard Version
For you yourselves are fully aware that the day of the Lord will come like a thief in the night.

Berean Study Bible
For you are fully aware that the Day of the Lord will come like a thief in the night.

New American Standard Bible
For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.

King James Bible
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

Holman Christian Standard Bible
For you yourselves know very well that the Day of the Lord will come just like a thief in the night.

International Standard Version
for you yourselves know very well that the Day of the Lord will come like a thief in the night.

NET Bible
For you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.

Aramaic Bible in Plain English
For you truly know that the day of our Lord so comes as a thief in the night.

GOD'S WORD® Translation
You know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

Jubilee Bible 2000
For ye know well that the day of the Lord shall come as a thief in the night.

King James 2000 Bible
For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.

American King James Version
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.

American Standard Version
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

Douay-Rheims Bible
For yourselves know perfectly, that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night.

Darby Bible Translation
for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.

English Revised Version
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

Webster's Bible Translation
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

Weymouth New Testament
For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes like a thief in the night.

World English Bible
For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.

Young's Literal Translation
for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,

1 Thessalonisense 5:2 Afrikaans PWL
want julle weet self goed dat die dag van יהוה kom en hulle sal nie ontsnap nie,

1 Thesalonikasve 5:2 Albanian
sepse ju vetë e dini shumë mirë se dita e Zotit do të vijë, si një vjedhës natën.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:2 Armenian (Western): NT
քանի որ դուք իսկ ճշգրտութեամբ գիտէք թէ Տէրոջ օրը կու գայ գիշերուան գողին պէս:

1 Thessaloniceanoetara. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ceuroc badaquiçue vngui ecen Iaunaren eguna ethorriren dela, ohoina gauaz beçala.

De Tessyloninger A 5:2 Bavarian
Ös selbn wisstß gnaun, däß yn n Herrn sein Tag kimmt wie bei dyr Nacht ayn Dieb.

1 Солунци 5:2 Bulgarian
защото вие добре знаете, че Господният ден ще дойде като крадец нощем.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你們自己明確地知道,主的日子來臨,就像夜裡的賊來臨那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你们自己明确地知道,主的日子来临,就像夜里的贼来临那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為你們自己明明曉得,主的日子來到好像夜間的賊一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为你们自己明明晓得,主的日子来到好像夜间的贼一样。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 們 自 己 明 明 曉 得 , 主 的 日 子 來 到 , 好 像 夜 間 的 賊 一 樣 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 们 自 己 明 明 晓 得 , 主 的 日 子 来 到 , 好 像 夜 间 的 贼 一 样 。

Prva poslanica Solunjanima 5:2 Croatian Bible
Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći.

První Tesalonickým 5:2 Czech BKR
Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.

1 Tessalonikerne 5:2 Danish
thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.

1 Thessalonicenzen 5:2 Dutch Staten Vertaling
Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in de nacht.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

Westcott and Hort 1881
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·

Greek Orthodox Church 1904
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

Tischendorf 8th Edition
αὐτός γάρ ἀκριβῶς εἴδω ὅτι ἡμέρα κύριος ὡς κλέπτης ἐν νύξ οὕτω ἔρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα Κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autoi gar akribōs oidate hoti hēmera Kyriou hōs kleptēs en nykti houtōs erchetai.

autoi gar akribos oidate hoti hemera Kyriou hos kleptes en nykti houtos erchetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autoi gar akribōs oidate hoti hēmera Kyriou hōs kleptēs en nykti houtōs erchetai.

autoi gar akribos oidate hoti hemera Kyriou hos kleptes en nykti houtos erchetai.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autoi gar akribōs oidate oti ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti outōs erchetai

autoi gar akribOs oidate oti Emera kuriou Os kleptEs en nukti outOs erchetai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autoi gar akribōs oidate oti ē ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti outōs erchetai

autoi gar akribOs oidate oti E Emera kuriou Os kleptEs en nukti outOs erchetai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autoi gar akribōs oidate oti ē ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti outōs erchetai

autoi gar akribOs oidate oti E Emera kuriou Os kleptEs en nukti outOs erchetai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autoi gar akribōs oidate oti ē ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti outōs erchetai

autoi gar akribOs oidate oti E Emera kuriou Os kleptEs en nukti outOs erchetai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
autoi gar akribōs oidate oti ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti outōs erchetai

autoi gar akribOs oidate oti Emera kuriou Os kleptEs en nukti outOs erchetai

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autoi gar akribōs oidate oti ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti outōs erchetai

autoi gar akribOs oidate oti Emera kuriou Os kleptEs en nukti outOs erchetai

1 Tesszalonika 5:2 Hungarian: Karoli
Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jõ el, mint a tolvaj éjjel.

Al la tesalonikanoj 1 5:2 Esperanto
CXar vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel sxtelisto en la nokto.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.

1 Thessaloniciens 5:2 French: Darby
car vous savez vous-memes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.

1 Thessaloniciens 5:2 French: Louis Segond (1910)
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

1 Thessaloniciens 5:2 French: Martin (1744)
Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

1 Thessalonicher 5:2 German: Modernized
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

1 Thessalonicher 5:2 German: Luther (1912)
denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

1 Thessalonicher 5:2 German: Textbibel (1899)
ihr wisset selbst zu gut, daß der Tag des Herrn kommt, wie ein Dieb in der Nacht.

1 Tessalonicesi 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.

1 Tessalonicesi 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.

1 TES 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu sendiri mengetahui dengan secukupnya bahwa Hari Tuhan itu datang seperti pencuri pada malam.

1 Thessalonians 5:2 Kabyle: NT
Teẓram s yiman-nwen belli ass-nni, Sidna Ɛisa a d-yuɣal am umakar deg iḍ.

데살로니가전서 5:2 Korean
주의 날이 밤에 도적같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라

I Thessalonicenses 5:2 Latin: Vulgata Clementina
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :

Tesaloniķiešiem 1 5:2 Latvian New Testament
Jo jūs paši labi zināt, ka Kunga diena nāks tāpat kā zaglis naktī.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:2 Lithuanian
Jūs patys gerai žinote, kad Viešpaties diena užklups lyg vagis naktį.

1 Thessalonians 5:2 Maori
E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.

1 Tessalonikerne 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.

1 Tesalonicenses 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues vosotros mismos sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá así como un ladrón en la noche;

1 Tesalonicenses 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues ustedes mismos saben perfectamente que el día del Señor vendrá así como un ladrón en la noche;

1 Tesalonicenses 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche,

1 Tesalonicenses 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,

1 Tesalonicenses 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá como ladrón de noche,

1 Tessalonicenses 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
pois vós mesmos estais bem informados de que o Dia do Senhor virá como “ladrão à noite”.

1 Tessalonicenses 5:2 Portugese Bible
porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;   

1 Tesaloniceni 5:2 Romanian: Cornilescu
Pentrucă voi înşivă ştiţi foarte bine că ziua Domnului va veni ca un hoţ noaptea.

1-е Фессалоникийцам 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.

1-е Фессалоникийцам 5:2 Russian koi8r
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью.

1 Thessalonians 5:2 Shuar New Testament
Ni Tßtintri J·nis ßtin nΘkarme. Kiritniunam Kasß shuar kasamkataj tusa Tßtatna nu nekaachminiaiti. N·nisan Nßkatsuk pujuiniai Uunt Kristu tsawantri jeattawai.

1 Thessalonikerbreve 5:2 Swedish (1917)
Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.

1 Wathesalonike 5:2 Swahili NT
Maana ninyi wenyewe mwajua kwamba Siku ya Bwana itakuja kama mwizi ajavyo usiku.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:2 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas tǝssânam iman-nawan as ǝzǝl wa ilkaman a d-agu assa wǝr nǝla šisǝnnǝfray, zund abaydag a d-idâlan ehad.

1 เธสะโลนิกา 5:2 Thai: from KJV
เพราะท่านเองก็รู้ดีแล้วว่า วันขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมาเหมือนอย่างขโมยที่มาในเวลากลางคืน

1 Selanikiler 5:2 Turkish
Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rabbin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.

1 Солунци 5:2 Ukrainian: NT
Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.

1 Thessalonians 5:2 Uma New Testament
Apa' ni'inca moto ompi': hewa karataa topanako ngkabengia, wae wo'o mpai' Eo Karataa Pue', konce mpai' ihi' dunia' nakaratai.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:2 Vietnamese (1934)
vì chính anh em biết rõ lắm rằng ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm trong ban đêm vậy.

1 Thessalonians 5:1
Top of Page
Top of Page