Acts 10:15
New International Version
The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."

New Living Translation
But the voice spoke again: "Do not call something unclean if God has made it clean."

English Standard Version
And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”

Berean Study Bible
The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”

New American Standard Bible
Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."

King James Bible
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

Holman Christian Standard Bible
Again, a second time, a voice said to him, "What God has made clean, you must not call common."

International Standard Version
Again the voice came to him a second time, "You must stop calling unclean what God has made clean."

NET Bible
The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you must not consider ritually unclean!"

Aramaic Bible in Plain English
And a voice came again a second time to him: “Those things which God has purified you shall not make impure.”

GOD'S WORD® Translation
A voice spoke to him a second time, "Don't say that the things which God has made clean are impure."

Jubilee Bible 2000
And the voice spoke unto him again the second time, That which God has cleansed, do not call common.

King James 2000 Bible
And the voice spoke unto him again the second time, What God has cleansed, that call not common.

American King James Version
And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common.

American Standard Version
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.

Douay-Rheims Bible
And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.

Darby Bible Translation
And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.

English Revised Version
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.

Webster's Bible Translation
And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

Weymouth New Testament
Again a second time a voice was heard which said, "What God has purified, you must not regard as unholy."

World English Bible
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."

Young's Literal Translation
and there is a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, thou, declare not thou common;'

Handelinge 10:15 Afrikaans PWL
Weer het die stem vir die tweede keer na hom gekom: “Wat God rein gemaak het, mag jy nie vuil ag nie.”

Veprat e Apostujve 10:15 Albanian
Dhe zëri i tha për të dytën herë: ''Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فصار اليه ايضا صوت ثانية ما طهره الله لا تدنسه انت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:15 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ձայնը կրկին եկաւ իրեն. «Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր»:

Apostoluén Acteac. 10:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vozac berriz hari bigarren aldian erran cieçon, Iaincoac purificatu duena hic ezteçála communetan eduqui.

De Zwölfbotngetaat 10:15 Bavarian
Daa grichtt si dö Stimm non aynmaal an iem: "Was dyr Herrgot für rain dyrschaint, sollst du nit unrain nennen!"

Деяния 10:15 Bulgarian
И пак [дойде] към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那聲音第二次又對他說:「神所潔淨的,你不可當做汙穢的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那声音第二次又对他说:“神所洁净的,你不可当做污秽的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当做俗物。”

使 徒 行 傳 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 次 有 聲 音 向 他 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。

使 徒 行 傳 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 次 有 声 音 向 他 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。

Djela apostolska 10:15 Croatian Bible
A glas će mu opet, po drugi put: Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!

Skutky apoštolské 10:15 Czech BKR
Tedy opět po druhé stal se hlas k němu: Cožť jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Apostelenes gerninger 10:15 Danish
Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: »Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!«

Handelingen 10:15 Dutch Staten Vertaling
En een stem geschiedde wederom ten tweeden male tot hem: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Westcott and Hort 1881
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Stephanus Textus Receptus 1550
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον, Α ο Θεος εκαθαρισε, συ μη κοινου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phōnē palin ek deuterou pros auton HA ho Theos ekatharisen sy mē koinou.

kai phone palin ek deuterou pros auton HA ho Theos ekatharisen sy me koinou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phōnē palin ek deuterou pros auton HA ho theos ekatharisen sy mē koinou.

kai phone palin ek deuterou pros auton HA ho theos ekatharisen sy me koinou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phōnē palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mē koinou

kai phOnE palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phōnē palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mē koinou

kai phOnE palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phōnē palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mē koinou

kai phOnE palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phōnē palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mē koinou

kai phOnE palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai phōnē palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mē koinou

kai phOnE palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mE koinou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phōnē palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mē koinou

kai phOnE palin ek deuterou pros auton a o theos ekatharisen su mE koinou

Apostolok 10:15 Hungarian: Karoli
És ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.

La agoj de la apostoloj 10:15 Esperanto
Kaj vocxo venis al li denove duan fojon:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.

Apostolien teot 10:15 Finnish: Bible (1776)
Ja ääni sanoi taas toisen kerran hänelle: mitä Jumala on puhdistanut, älä sitä sinä sano yhteiseksi.

Actes 10:15 French: Darby
Et une voix lui fut adressee encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifie, toi, ne le tiens pas pour impur.

Actes 10:15 French: Louis Segond (1910)
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

Actes 10:15 French: Martin (1744)
Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.

Apostelgeschichte 10:15 German: Modernized
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.

Apostelgeschichte 10:15 German: Luther (1912)
Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.

Apostelgeschichte 10:15 German: Textbibel (1899)
Und wiederum zum zweitenmale sprach eine Stimme zu ihm: was Gott gereinigt hat, das heiße du nicht gemein.

Atti 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.

Atti 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la voce gli disse la seconda volta: Le cose che Iddio ha purificate, non farle tu immonde.

KISAH PARA RASUL 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah pula suara itu kepadanya pada kedua kalinya, mengatakan, "Barang yang dihalalkan Allah, jangan engkau haramkan."

Acts 10:15 Kabyle: NT
Sṣut-nni inṭeq-ed tikkelt tis snat yenna-yas-d : Ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id-iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam !

사도행전 10:15 Korean
또 두 번째 소리 있으되 `하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하지 말라' 하더라

Actus Apostolorum 10:15 Latin: Vulgata Clementina
Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.

Apustuļu darbi 10:15 Latvian New Testament
Tad otrreiz balss uz viņu: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu!

Apaðtalø darbø knyga 10:15 Lithuanian
Balsas antrą kartą tarė: “Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!”

Acts 10:15 Maori
Ka puta mai ano he reo ki a ia, ka tuaruatia, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e whakanoatia e koe.

Apostlenes-gjerninge 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.

Hechos 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas
De nuevo, por segunda vez, llegó a él una voz: Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro.

Hechos 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De nuevo, por segunda vez, llegó a él una voz: "Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro."

Hechos 10:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le habló la voz la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

Hechos 10:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

Hechos 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies.

Atos 10:15 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, a voz insistiu pela segunda vez: “Não consideres impuro o que Deus purificou!”

Atos 10:15 Portugese Bible
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.   

Faptele Apostolilor 10:15 Romanian: Cornilescu
Şi glasul i -a zis iarăş a doua oară: ,,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.``

Деяния 10:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Деяния 10:15 Russian koi8r
Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Acts 10:15 Shuar New Testament
T·rasha Pitrun atak Yus chicharuk "Wi, pΘnkeraiti, Tßjana nu, yajauchiiti, tiip" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:15 Swedish (1917)
Åter, för andra gången, kom en röst till honom: »Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.»

Matendo Ya Mitume 10:15 Swahili NT
Ile sauti ikasikika tena ikimwambia: "Usiviite najisi vitu ambavyo Mungu amevitakasa!"

Mga Gawa 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling dumating sa kaniya ang tinig sa ikalawa, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas tesalay y ǝmǝsli en as inna: «Awa issǝxlal Mǝššina, wǝrgeɣ kay a tu-z-agin i xaraman!»

กิจการ 10:15 Thai: from KJV
แล้วจึงมีพระสุรเสียงอีกเป็นครั้งที่สองว่าแก่ท่านว่า "ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว อย่าว่าเป็นของต้องห้าม"

Elçilerin İşleri 10:15 Turkish
Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrusa, ‹‹Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme›› dedi.

Деяния 10:15 Ukrainian: NT
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.

Acts 10:15 Uma New Testament
Na'uli' tena topololita toei mpo'uli' -ki Petrus: "Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:15 Vietnamese (1934)
Tiếng đó lại phải cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Ðức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.

Acts 10:14
Top of Page
Top of Page