Acts 10:23
New International Version
Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.

New Living Translation
So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.

English Standard Version
So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

Berean Study Bible
So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.

New American Standard Bible
So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

King James Bible
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

Holman Christian Standard Bible
Peter then invited them in and gave them lodging. The next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa went with him.

International Standard Version
So Peter welcomed them as his guests. The next day, he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went along with him.

NET Bible
So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon brought them in and received them where he was lodging, and the day after he arose and went out with them, and some men of the brethren of Joppa went with him.

GOD'S WORD® Translation
Peter asked the men to come into the house and had them stay overnight. The next day Peter left with them. Some disciples from Joppa went along.

Jubilee Bible 2000
Then he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

King James 2000 Bible
Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

American King James Version
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him.

American Standard Version
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

Douay-Rheims Bible
Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.

Darby Bible Translation
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.

English Revised Version
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

Webster's Bible Translation
Then he called them in, and lodged them. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

Weymouth New Testament
Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,

World English Bible
So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

Young's Literal Translation
Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,

Handelinge 10:23 Afrikaans PWL
Shim’on het hulle ingenooi en onthaal waar hy gebly het en die volgende dag het Kefa saam met hulle gegaan en sekere van die broers uit Yafo het saam met hom gegaan.

Veprat e Apostujve 10:23 Albanian
Atëherë Pjetri i ftoi të hyjnë dhe i përbujti; pastaj, të nesërmen, shkoi me ta; dhe disa nga vëllezërit e Jopes e shoqëruan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:23 Armenian (Western): NT
Ուստի ներս կանչեց զանոնք ու հիւրընկալեց: Հետեւեալ օրը՝ Պետրոս ելաւ եւ մեկնեցաւ անոնց հետ. իրեն հետ գացին նաեւ Յոպպէէն եղող քանի մը եղբայրներ:

Apostoluén Acteac. 10:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Barnera deithuric bada recebi citzan hec ostatuz eta biharamunean Pierris ioan cedin hequin, eta Ioppeco anayetaric batzuc compainia eguin cieçoten.

De Zwölfbotngetaat 10:23 Bavarian
Daa gabitt yr s einher und gwartt ien auf. Eyn n Tag drauf gmacht yr si mit ien auf n Wög, und ayn Öttlych Glaaubige aus Joppn giengend aau mit.

Деяния 10:23 Bulgarian
Тогава той ги покани вътре да ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得就請他們進來,招待了他們。第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得就请他们进来,招待了他们。第二天,他起身与他们一同去,还有一些约帕的弟兄陪他一起去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就請他們進去,住了一宿。次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。

使 徒 行 傳 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 請 他 們 進 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 們 同 去 , 還 有 約 帕 的 幾 個 弟 兄 同 著 他 去 ;

使 徒 行 傳 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 请 他 们 进 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 们 同 去 , 还 有 约 帕 的 几 个 弟 兄 同 着 他 去 ;

Djela apostolska 10:23 Croatian Bible
Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.

Skutky apoštolské 10:23 Czech BKR
Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.

Apostelenes gerninger 10:23 Danish
Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den næste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe droge med ham.

Handelingen 10:23 Dutch Staten Vertaling
Als hij hen dan ingeroepen had, ontving hij ze in huis. Doch des anderen daags ging Petrus met hen heen, en sommigen der broederen, die van Joppe waren, gingen met hem.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθαν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθαν / συνῆλθον αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Tῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τῆς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τὴς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τὴς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισε. Τη δε επαυριον ο Πετρος εξηλθε συν αυτοις, και τινες των αδελφων των απο της Ιοππης συνηλθον αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eiskalesamenos oun autous exenisen. Tē de epaurion anastas exēlthen syn autois, kai tines tōn adelphōn tōn apo Ioppēs synēlthon autō.

eiskalesamenos oun autous exenisen. Te de epaurion anastas exelthen syn autois, kai tines ton adelphon ton apo Ioppes synelthon auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eiskalesamenos oun autous exenisen. Tē de epaurion anastas exēlthen syn autois, kai tines tōn adelphōn tōn apo Ioppēs synēlthan autō.

eiskalesamenos oun autous exenisen. Te de epaurion anastas exelthen syn autois, kai tines ton adelphon ton apo Ioppes synelthan auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō

eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō

eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo tēs ioppēs sunēlthon autō

eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo tEs ioppEs sunElthon autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo tēs ioppēs sunēlthon autō

eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo tEs ioppEs sunElthon autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Westcott/Hort - Transliterated
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō

eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō

eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO

Apostolok 10:23 Hungarian: Karoli
Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele.

La agoj de la apostoloj 10:23 Esperanto
Tial li envokis kaj gastigis ilin. Kaj en la sekvanta tago li levigxis, kaj foriris kun ili, kaj iuj fratoj el Jafo lin akompanis.

Apostolien teot 10:23 Finnish: Bible (1776)
Niin hän kutsui heitä sisälle, ja otti heidät majaan. Toisena päivänä meni Pietari heidän kanssansa, ja muutamat veljet Jopesta seurasivat myös häntä.

Actes 10:23 French: Darby
Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des freres de Joppe allerent avec lui.

Actes 10:23 French: Louis Segond (1910)
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.

Actes 10:23 French: Martin (1744)
Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.

Apostelgeschichte 10:23 German: Modernized
Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.

Apostelgeschichte 10:23 German: Luther (1912)
Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.

Apostelgeschichte 10:23 German: Textbibel (1899)
Da rief er sie herein und bewirtete sie. Tags darauf aber stand er auf und reiste mit ihnen ab, und einige der Brüder aus Joppe begleiteten ihn.

Atti 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono.

Atti 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro adunque, avendoli convitati d’entrare in casa, li albergò; poi, il giorno seguente, andò con loro; ed alcuni de’ fratelli di que’ di Ioppe l’accompagnarono.

KISAH PARA RASUL 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Petrus pun mengajak ketiga orang itu masuk, lalu ditumpangkannya mereka itu. Pada keesokan harinya bangkitlah ia serta pergi bersama-sama dengan mereka itu, diiringkan oleh beberapa saudara dari Yoppe.

Acts 10:23 Kabyle: NT
Buṭrus issekcem-iten ad nsen ɣuṛ-es. Azekka-nni ikker yedda yid-sen nețța d kra n watmaten n Jafa.

사도행전 10:23 Korean
베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 저희와 함께 갈새 욥바 두어 형제도 함께 가니라

Actus Apostolorum 10:23 Latin: Vulgata Clementina
Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis ; et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.

Apustuļu darbi 10:23 Latvian New Testament
Tad viņš ieveda tos iekšā un uzņēma mājvietā; bet nākošajā dienā viņš cēlies gāja tiem līdz; arī daži brāļi no Jopes pavadīja viņu.

Apaðtalø darbø knyga 10:23 Lithuanian
Tada Petras paprašė juos į vidų ir svetingai priėmė. Kitą rytą iškeliavo su jais. Jį lydėjo keli broliai iš Jopės.

Acts 10:23 Maori
Na karanga ana ia i a ratou ki roto hei manuhiri mana. A, i te aonga ake, ka whakatika ia ka haere atu me ratou, a ko etahi o nga teina no Hopa i haere tahi me ia.

Apostlenes-gjerninge 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.

Hechos 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente se levantó y fue con ellos, y algunos de los hermanos de Jope lo acompañaron.

Hechos 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro los invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente se levantó y fue con ellos, y algunos de los hermanos de Jope lo acompañaron.

Hechos 10:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces les invitó a entrar, y los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.

Hechos 10:23 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe.

Hechos 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.

Atos 10:23 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disto, Pedro os convidou a entrar e os hospedou.No dia seguinte, aprontou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope seguiram em sua companhia.

Atos 10:23 Portugese Bible
Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.   

Faptele Apostolilor 10:23 Romanian: Cornilescu
Petru deci i -a chemat înlăuntru, şi i -a găzduit.

Деяния 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

Деяния 10:23 Russian koi8r
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

Acts 10:23 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Jeß Awayßmiayi. Tura nu kashi nui kanararmiayi. Kashin tsawarar Pφtiur niijiai wearmiayi. T·rasha J·penmaya Yus-shuarsha niin nemariarmiayi.

Apostagärningarna 10:23 Swedish (1917)
Då bjöd han dem komma in och beredde dem härbärge. Dagen därefter stod han upp och begav sig åstad med dem; och några av bröderna i Joppe följde med honom.

Matendo Ya Mitume 10:23 Swahili NT
Petro akawaalika ndani, akawapa mahali pa kulala usiku ule. Kesho yake, Petro alianza safari pamoja nao, na baadhi ya ndugu wa huko Yopa walifuatana naye.

Mga Gawa 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sila'y pinapasok at pinatuloy sila. At nang kinabukasa'y nagbangon siya at umalis na kasama nila, at siya'y sinamahan ng ilang kapatid na mula sa Joppe.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:23 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran izzogaz-tan-du Butros, isammagarat-tan. As affaw, iddew dǝr-san. Ǝddewan dǝr-ǝs arat daɣ nalkiman ǝn Ɣaysa win n ǝɣrǝm ǝn Yaffa.

กิจการ 10:23 Thai: from KJV
เปโตรจึงเชิญเขาให้เข้ามาหยุดพักอยู่ที่นั่น วันรุ่งขึ้นเปโตรก็ไปกับเขาและพวกพี่น้องบางคนที่เมืองยัฟฟาก็ไปด้วย

Elçilerin İşleri 10:23 Turkish
Bunun üzerine Petrus onları içeri alıp konuk etti. Ertesi gün Petrus kalktı, onlarla birlikte yola çıktı. Yafadaki kardeşlerden bazıları da ona katıldı.

Деяния 10:23 Ukrainian: NT
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.

Acts 10:23 Uma New Testament
Petrus mpo'uli' -raka suro Kornelius toera: "Turu rei-tamo ulu hamengi." Turu mpu'u-ramo hamengi hi ree. Kamepulo-na, me'ongko' mpu'u-imi Petrus mpotuku' -ra hilou hi ngata Kaisarea. Pai' ria wo'o ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' ngkai Yope hilou dohe-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:23 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn mời họ vào nhà và cho trọ tại đó. Ngày mai, Phi -e-rơ chờ dậy đi với họ, có một vài người trong hàng anh em từ Giốp-bê cùng đi với.

Acts 10:22
Top of Page
Top of Page