Acts 10:28
New International Version
He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.

New Living Translation
Peter told them, "You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.

English Standard Version
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.

Berean Study Bible
He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.

New American Standard Bible
And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.

King James Bible
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

Holman Christian Standard Bible
Peter said to them, "You know it's forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner. But God has shown me that I must not call any person common or unclean.

International Standard Version
He told them, "You understand how wrong it is for a Jew to associate or visit with unbelievers. But God has shown me that I should stop calling anyone common or unclean,

NET Bible
He said to them, "You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “You know that a man who is of the Jews is not allowed to join a foreign person, who is not one of his race. God has shown me that I should not say that a man is unclean or defiled.”

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "You understand how wrong it is for a Jewish man to associate or visit with anyone of another race. But God has shown me that I should no longer call anyone impure or unclean.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

King James 2000 Bible
And he said unto them, You know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

American King James Version
And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

American Standard Version
and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:

Douay-Rheims Bible
And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.

Darby Bible Translation
And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.

English Revised Version
and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean:

Webster's Bible Translation
And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.

Weymouth New Testament
He said to them, "You know better than most that a Jew is strictly forbidden to associate with a Gentile or visit him; but God has taught me to call no one unholy or unclean.

World English Bible
He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean.

Young's Literal Translation
And he said unto them, 'Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;

Handelinge 10:28 Afrikaans PWL
en hy sê vir hulle: “Julle weet dat dit nie toegelaat word vir ’n Joodse man om met iemand van ’n ander volk te assosieer of om hom te besoek nie, maar God het my gewys dat ek geen mens vuil of onrein mag noem nie,

Veprat e Apostujve 10:28 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Ju e dini se nuk është e ligjshme që një Jude të shoqërohet me një të huaj ose të hyjë në shtëpinë e tij; por Perëndia më dëftoi që të mos e quaj asnjë njeri të papastër a të ndotur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال لهم انتم تعلمون كيف هو محرم على رجل يهودي ان يلتصق باحد اجنبي او يأتي اليه. واما انا فقد أراني الله ان لا اقول عن انسان ما انه دنس او نجس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:28 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ անոնց. «Դուք գիտէ՛ք թէ օրինաւոր չէ հրեայ մարդու մը՝ հաղորդակցիլ օտարազգիի մը հետ կամ մօտենալ անոր. բայց Աստուած ցոյց տուաւ ինծի որ մարդոցմէ ո՛չ մէկը պիղծ կամ անմաքուր կոչեմ:

Apostoluén Acteac. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Çuec badaquiçue eztela permettitzen guiçon Iudubat iuncta edo hurbil daquión estranger bati: baina niri eracutsi draut Iaincoac guiçonic batre commun edo satsu ezteçadan erran.

De Zwölfbotngetaat 10:28 Bavarian
Daa gsait yr zo ien: "Ös wisstß y, däß an sir kain Jud mit aynn Haidn verkeern older bei iem eyn s Haus einhin derf. Mir aber haat dyr Herrgot zaigt, däß myn kainn Menschn als unweih older unrain anschaugn derf.

Деяния 10:28 Bulgarian
И рече им: Вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог, обаче, ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就对他们说:“你们知道,犹太人和外族人交往或亲近是律法所禁止的。但是神指示我,不要把任何人当做俗的或不洁净的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看做俗而不潔淨的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看做俗而不洁净的。

使 徒 行 傳 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 他 們 說 : 你 們 知 道 , 猶 太 人 和 別 國 的 人 親 近 來 往 本 是 不 合 例 的 , 但 神 已 經 指 示 我 , 無 論 甚 麼 人 都 不 可 看 作 俗 而 不 潔 淨 的 。

使 徒 行 傳 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 犹 太 人 和 别 国 的 人 亲 近 来 往 本 是 不 合 例 的 , 但 神 已 经 指 示 我 , 无 论 甚 麽 人 都 不 可 看 作 俗 而 不 洁 净 的 。

Djela apostolska 10:28 Croatian Bible
te im reče: Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim.

Skutky apoštolské 10:28 Czech BKR
I řekl k nim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti.

Apostelenes gerninger 10:28 Danish
Og han sagde til dem: »I vide, hvor utilbørligt det er for en jødisk Mand at omgaas med eller komne til nogen, som er af et fremmede Folk; men mig har Gud vist, at jeg ikke skulde kalde noget Menneske vanhelligt eller urent.

Handelingen 10:28 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Gij weet, hoe het een Joodsen man ongeoorloofd is, zich te voegen of te gaan tot een vreemde; doch God heeft mij getoond, dat ik geen mens zou gemeen of onrein heten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

Westcott and Hort 1881
ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

Greek Orthodox Church 1904
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

Tischendorf 8th Edition
ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ἔδειξεν ὁ θεὸς μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω καμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω καμοι εδειξεν ο θεος μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφη τε προς αυτους, Υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι Ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω· και εμοι ο Θεος εδειξε μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω καμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephē te pros autous Hymeis epistasthe hōs athemiton estin andri Ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophylō; kamoi ho Theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon;

ephe te pros autous Hymeis epistasthe hos athemiton estin andri Ioudaio kollasthai e proserchesthai allophylo; kamoi ho Theos edeixen medena koinon e akatharton legein anthropon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephē te pros autous Hymeis epistasthe hōs athemiton estin andri Ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophylō; kamoi ho theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon;

ephe te pros autous Hymeis epistasthe hos athemiton estin andri Ioudaio kollasthai e proserchesthai allophylo; kamoi ho theos edeixen medena koinon e akatharton legein anthropon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kamoi edeixen o theos mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon

ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi edeixen o theos mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kai emoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon

ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kai emoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon

ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kai emoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon

ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kai emoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Westcott/Hort - Transliterated
ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kamoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon

ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephē te pros autous umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō kamoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon

ephE te pros autous umeis epistasthe Os athemiton estin andri ioudaiO kollasthai E proserchesthai allophulO kamoi o theos edeixen mEdena koinon E akatharton legein anthrOpon

Apostolok 10:28 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:

La agoj de la apostoloj 10:28 Esperanto
kaj li diris al ili:Vi mem scias, kiel kontrauxlegxe estas por Judo kamaradigxi aux aliri al alinaciano; sed Dio min admonis, ke mi ne nomu ian homon profana aux malpura;

Apostolien teot 10:28 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: te tiedätte, ettei ole ollut luvallinen Juudalaisen olla jonkun muukalaisen tykönä eli hänen tykönsä mennä; mutta minulle osoitti Jumala, etten minä ketään ihmistä yhteisenä eli saastaisena pitäisi.

Actes 10:28 French: Darby
Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un etranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montre, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.

Actes 10:28 French: Louis Segond (1910)
Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.

Actes 10:28 French: Martin (1744)
Et il leur dit : vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.

Apostelgeschichte 10:28 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein ungewohnet Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeiget, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.

Apostelgeschichte 10:28 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.

Apostelgeschichte 10:28 German: Textbibel (1899)
und sagte zu ihnen: ihr wisset, daß es einem jüdischen Manne nicht erlaubt ist, sich zu einem von anderem Stamme zu halten, oder ihn zu besuchen.

Atti 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato.

Atti 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito ad un uomo Giudeo aggiungersi con uno strano, od entrare in casa sua; ma Iddio mi ha mostrato di non chiamare alcun uomo immondo, o contaminato.

KISAH PARA RASUL 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Petrus kepada mereka itu, "Kamu sendiri mengetahui, bahwa tiada halal bagi seorang Yahudi berkarib atau bercampur dengan orang bangsa asing; tetapi Allah sudah menunjukkan kepadaku, supaya aku jangan mengatakan barang seorang pun haram atau najis.

Acts 10:28 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yasen : Yak teẓram d leḥṛam i wemdan n wat Isṛail ad ixaleḍ abeṛṛani neɣ ad ikcem ɣer wexxam-is. Lameɛna Sidi Ṛebbi yessefhem-iyi-d belli ur ilaq ara a d-nini ɣef walebɛaḍ belli ur zeddig ara neɣ ur iṣfi ara ;

사도행전 10:28 Korean
이르되 `유대인으로서 이방인을 교제하는 것과 가까이 하는 것이 위법인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시하사 아무도 속되다 하거나 깨끗지 않다 하지 말라 하시기로

Actus Apostolorum 10:28 Latin: Vulgata Clementina
dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi, aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.

Apustuļu darbi 10:28 Latvian New Testament
Un viņš tiem sacīja: Jūs zināt, ka jūdu cilvēkiem nav atļauts biedroties un satikties ar svešinieku; bet man Dievs atklāja, ka nevienu cilvēku nevajag uzskatīt par nešķīstu vai netīru.

Apaðtalø darbø knyga 10:28 Lithuanian
prabilo: “Jūs žinote, kad žydui nevalia bendrauti ar užeiti pas svetimtautį. Bet Dievas parodė man, jog negalima jokio žmogaus laikyti suteptu ar netyru.

Acts 10:28 Maori
Ka mea atu ki a ratou, E matau ana koutou e kore e tika kia huihui te tangata o nga Hurai, kia haere atu ranei ki te tangata iwi ke: otiia kua whakakitea e te Atua ki ahau kia kaua e kiia tetahi tangata he noa, he poke.

Apostlenes-gjerninge 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;

Hechos 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Vosotros sabéis cuán ilícito es para un judío asociarse con un extranjero o visitarlo, pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre debo llamar impuro o inmundo;

Hechos 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro les dijo: "Ustedes saben que no es lícito para un Judío asociarse con un extranjero o visitarlo, pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre debo llamar impuro o inmundo.

Hechos 10:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judío juntarse o acercarse a extranjero; pero Dios me ha mostrado que a ningún hombre llame común o inmundo;

Hechos 10:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable á un varón Judío juntarse ó llegarse á extranjero; mas me ha mostrado Dios que á ningún hombre llame común ó inmundo;

Hechos 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable a un varón judío juntarse o llegarse a extranjero; mas me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo;

Atos 10:28 Bíblia King James Atualizada Português
e lhes explicou: “Vós bem sabeis que é contra a nossa Lei um judeu associar-se a qualquer gentio, nem mesmo por uma breve visita. Contudo, Deus revelou-me que a nenhuma pessoa devo considerar impura ou imunda.

Atos 10:28 Portugese Bible
e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;   

Faptele Apostolilor 10:28 Romanian: Cornilescu
,,Ştiţi``, le -a zis el, ,,că nu este îngăduit de Lege unui Iudeu să se însoţească împreună cu unul de alt neam, sau să vină la el; dar Dumnezeu mi -a arătat să nu numesc pe niciun om spurcat sau necurat.

Деяния 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Деяния 10:28 Russian koi8r
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Acts 10:28 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur chichaak Tφmiayi "Amikrua, atumsha nΘkarme. Iin Israer aentstinkia, Chφkich aentsjai pachiniarchatniuitrume, tura ni jeencha wayashtiniaitrume iin jintintramin turamainiaji, Tφmiayi. T·rasha Yuska ni Enentßimsamurin Wφniaka paant iniaktursayi. T·maitkiui wikia Nßnkamas aentsun yajauchiiti, tura auka wapikiaiti, Tφchamniaitjai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:28 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »I veten själva att det är en judisk man förbjudet att hava något umgänge med en utlänning eller att besöka en sådan; men mig har Gud lärt att icke räkna någon människa för ohelig eller oren.

Matendo Ya Mitume 10:28 Swahili NT
Petro akawaambia, "Ninyi wenyewe mnajua kwamba Myahudi yeyote amekatazwa na Sheria yake ya dini kushirikiana na watu wa mataifa mengine. Lakini Mungu amenijulisha nisimfikirie mtu yeyote kuwa najisi au mchafu.

Mga Gawa 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Nalalaman ninyo na hindi matuwid sa isang taong Judio na makisama lumapit sa isang taga ibang bansa; at gayon ma'y ipinakilala sa akin ng Dios, na sinomang tao'y huwag kong tawaging marumi o karumaldumal:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:28 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-asan: «Tǝssânam kawanay iman-nawan as issixram ǝlqanun ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud y iyyan daɣ-san tassaq madeɣ iguz n ahan n awedan wǝr nǝmos iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud. Mišan nak issosan-i Mǝššina daɣ as ad wǝr agaɣ y awedan waliyyan iduf n as i xaraman wala immidas.

กิจการ 10:28 Thai: from KJV
จึงกล่าวแก่คนเหล่านั้นว่า "ท่านทั้งหลายทราบแล้วว่า คนชาติยิวนั้นจะคบให้สนิทกับคนต่างชาติหรือเข้าเยี่ยมก็เป็นที่พระราชบัญญัติห้ามไว้ แต่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า ไม่ควรเรียกคนหนึ่งคนใดว่าเป็นที่ห้ามหรือมลทิน

Elçilerin İşleri 10:28 Turkish
Onlara şöyle dedi: ‹‹Bir Yahudinin başka ulustan biriyle ilişki kurmasının, onu ziyaret etmesinin töremize aykırı olduğunu bilirsiniz. Oysa Tanrı bana, hiç kimseye bayağı ya da murdar dememem gerektiğini gösterdi.

Деяния 10:28 Ukrainian: NT
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та мені Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.

Acts 10:28 Uma New Testament
Na'uli' Petrus mpo'uli' -raka: "Ni'inca moto-le, ntuku' atura agama-kai, kai' to Yahudi uma ma'ala mposigalo-kokoi tauna to bela-koi to Yahudi ba mesua' hi rala tomi-ni. Aga Alata'ala mpakanoto-ka hi rala pangila-ku wengi, ka'uma-na ria manusia' to babo' ntuku' ada agama ba to rapalii' mposigalo-raka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:28 Vietnamese (1934)
Người nói cùng chúng rằng: người Giu-đa vốn không được phép giao thông với người ngoại quốc hay là tới nhà họ; nhưng Ðức Chúa Trời đã tỏ cho ta biết chẳng nên coi một người nào là ô uế hay chẳng sạch.

Acts 10:27
Top of Page
Top of Page