Acts 10:39
New International Version
"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,

New Living Translation
"And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,

English Standard Version
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,

Berean Study Bible
We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,

New American Standard Bible
"We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

King James Bible
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

Holman Christian Standard Bible
We ourselves are witnesses of everything He did in both the Judean country and in Jerusalem, yet they killed Him by hanging Him on a tree.

International Standard Version
We are witnesses of everything Jesus did in the land of the Jews, including Jerusalem. "They hung him on a tree and killed him,

NET Bible
We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,

Aramaic Bible in Plain English
And we witnessed him concerning all whatsoever he did in all the land of Judea and of Jerusalem. The Judeans hanged him on a tree and murdered him.

GOD'S WORD® Translation
We can testify to everything Jesus did in the land of the Jews and in Jerusalem. People hung him on a cross and killed him,

Jubilee Bible 2000
And we are witnesses of all things which he did both in the land of Judea and in Jerusalem, whom they slew hanging him on a tree.

King James 2000 Bible
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

American King James Version
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

American Standard Version
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.

Douay-Rheims Bible
And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed, hanging him upon a tree.

Darby Bible Translation
*We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.

English Revised Version
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.

Webster's Bible Translation
And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree.

Weymouth New Testament
"And we are witnesses as to all that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. But they even put Him to death, by crucifixion.

World English Bible
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.

Young's Literal Translation
and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged upon a tree.

Handelinge 10:39 Afrikaans PWL
Ons is getuies van alles wat Hy gedoen het in die gebied van Y’hudah en in Yerushalayim; hulle het Hom vermoor deur Hom aan ’n hout op te hang.

Veprat e Apostujve 10:39 Albanian
Dhe ne jemi dëshmitarë për të gjitha ato që ai bëri në vendin e Judesë dhe në Jeruzalem; dhe se si ata e vranë, duke e varur në një dru.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:39 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ونحن شهود بكل ما فعل في كورة اليهودية وفي اورشليم. الذي ايضا قتلوه معلقين اياه على خشبة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:39 Armenian (Western): NT
եւ մենք վկայ ենք այն բոլոր բաներուն՝ որ ըրաւ Հրէաստանի ու Երուսաղէմի մէջ: Զայն սպաննեցին՝ փայտէն կախելով:

Apostoluén Acteac. 10:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gu gara testimonio Iuduén eta Ierusalemeren comarcán eguin dituen gauça guciéz.

De Zwölfbotngetaat 10:39 Bavarian
Und mir seind Zeugn von alln, was yr in n Judnland und z Ruslham allss taan haat. Umbrungen habnd s n durch de Kreuzigung.

Деяния 10:39 Bulgarian
И ние сме свидетели на всичко що извърши Той и в Юдейската земя и в Ерусалим; Когото и убиха, като Го повесиха на дърво.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們就是他在猶太人之地和耶路撒冷所行的一切事的見證人。他們竟然把他掛在木頭上殺了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事的见证人。他们竟然把他挂在木头上杀了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在猶太人之地並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了!

使 徒 行 傳 10:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 猶 太 人 之 地 , 並 耶 路 撒 冷 所 行 的 一 切 事 , 有 我 們 作 見 證 。 他 們 竟 把 他 掛 在 木 頭 上 殺 了 。

使 徒 行 傳 10:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 犹 太 人 之 地 , 并 耶 路 撒 冷 所 行 的 一 切 事 , 有 我 们 作 见 证 。 他 们 竟 把 他 挂 在 木 头 上 杀 了 。

Djela apostolska 10:39 Croatian Bible
Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!

Skutky apoštolské 10:39 Czech BKR
A my jsme svědkové všeho toho, což jest činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhožto zamordovali jsou, pověsivše na dřevě.

Apostelenes gerninger 10:39 Danish
og vi ere Vidner om alt det, som han har gjort baade i Jødernes Land og i Jerusalem, han, som de ogsaa sloge ihjel, idet de hængte ham paa et Træ.

Handelingen 10:39 Dutch Staten Vertaling
En wij zijn getuigen van al hetgeen Hij gedaan heeft, beide in het Joodse land en te Jeruzalem; Welken zij gedood hebben, Hem hangende aan het hout.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ, ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἰερουσαλήμ· ὃν ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἰερουσαλήμ ὃν ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ημεις μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και ιερουσαλημ ον και ανειλαν κρεμασαντες επι ξυλου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ημεις μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον και ανειλαν κρεμασαντες επι ξυλου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των Ιουδαιων και εν Ιερουσαλημ· ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον και ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ημεις μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και {VAR2: [εν] } ιερουσαλημ ον και ανειλαν κρεμασαντες επι ξυλου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hēmeis martyres pantōn hōn epoiēsen en te tē chōra tōn Ioudaiōn kai Hierousalēm; hon kai aneilan kremasantes epi xylou.

kai hemeis martyres panton hon epoiesen en te te chora ton Ioudaion kai Hierousalem; hon kai aneilan kremasantes epi xylou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hēmeis martyres pantōn hōn epoiēsen en te tē chōra tōn Ioudaiōn kai Ierousalēm; hon kai aneilan kremasantes epi xylou.

kai hemeis martyres panton hon epoiesen en te te chora ton Ioudaion kai Ierousalem; hon kai aneilan kremasantes epi xylou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēmeis martures pantōn ōn epoiēsen en te tē chōra tōn ioudaiōn kai en ierousalēm on kai aneilan kremasantes epi xulou

kai Emeis martures pantOn On epoiEsen en te tE chOra tOn ioudaiOn kai en ierousalEm on kai aneilan kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēmeis esmen martures pantōn ōn epoiēsen en te tē chōra tōn ioudaiōn kai en ierousalēm on kai aneilon kremasantes epi xulou

kai Emeis esmen martures pantOn On epoiEsen en te tE chOra tOn ioudaiOn kai en ierousalEm on kai aneilon kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēmeis esmen martures pantōn ōn epoiēsen en te tē chōra tōn ioudaiōn kai en ierousalēm on aneilon kremasantes epi xulou

kai Emeis esmen martures pantOn On epoiEsen en te tE chOra tOn ioudaiOn kai en ierousalEm on aneilon kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēmeis esmen martures pantōn ōn epoiēsen en te tē chōra tōn ioudaiōn kai en ierousalēm on aneilon kremasantes epi xulou

kai Emeis esmen martures pantOn On epoiEsen en te tE chOra tOn ioudaiOn kai en ierousalEm on aneilon kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēmeis martures pantōn ōn epoiēsen en te tē chōra tōn ioudaiōn kai ierousalēm on kai aneilan kremasantes epi xulou

kai Emeis martures pantOn On epoiEsen en te tE chOra tOn ioudaiOn kai ierousalEm on kai aneilan kremasantes epi xulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēmeis martures pantōn ōn epoiēsen en te tē chōra tōn ioudaiōn kai {UBS4: [en] } ierousalēm on kai aneilan kremasantes epi xulou

kai Emeis martures pantOn On epoiEsen en te tE chOra tOn ioudaiOn kai {UBS4: [en]} ierousalEm on kai aneilan kremasantes epi xulou

Apostolok 10:39 Hungarian: Karoli
És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén.

La agoj de la apostoloj 10:39 Esperanto
Kaj ni estas atestantoj pri cxio, kion li faris en la lando de la Judoj kaj en Jerusalem; lin oni mortigis, pendigante lin sur lignajxo.

Apostolien teot 10:39 Finnish: Bible (1776)
Ja me olemme kaikkien niiden todistajat, mitkä hän Juudean maakunnassa ja Jerusalemissa teki, jonka he tappoivat ja ripustivat puuhun:

Actes 10:39 French: Darby
(et nous, nous sommes temoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jerusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;

Actes 10:39 French: Louis Segond (1910)
Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.

Actes 10:39 French: Martin (1744)
Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois.

Apostelgeschichte 10:39 German: Modernized
Und wir sind Zeugen alles des, was er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehänget.

Apostelgeschichte 10:39 German: Luther (1912)
Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.

Apostelgeschichte 10:39 German: Textbibel (1899)
Und wir sind Zeugen von allem, was er gethan hat im Lande der Judäer und in Jerusalem, er den sie dann am Holze aufgehängt und getötet haben.

Atti 10:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno.

Atti 10:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi siamo testimoni, di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei, e in Gerusalemme; il quale ancora essi hanno ucciso, appiccandolo al legno.

KISAH PARA RASUL 10:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamilah saksi dari hal segala perkara yang diperbuatnya, baik di tanah Yahudi atau di Yeruzalem; Ialah yang dibunuh orang dengan menggantungkan Dia pada kayu.

Acts 10:39 Kabyle: NT
Aql-aɣ d inigan n wayen akk i gexdem di tmurt n wat Isṛail ț-țemdint n Lquds anda i t-nɣan mi t-semmṛen ɣef wumidag,

사도행전 10:39 Korean
우리는 유대인의 땅과 예루살렘에서 그의 행하신 모든 일에 증인이라 그를 저희가 나무에 달아 죽였으나

Actus Apostolorum 10:39 Latin: Vulgata Clementina
Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.

Apustuļu darbi 10:39 Latvian New Testament
Mēs esam liecinieki visam tam, ko Viņš darīja Jūdu zemē un Jeruzalemē. Viņu tie nonāvēja, piesitot krustā.

Apaðtalø darbø knyga 10:39 Lithuanian
Mes esame liudytojai visko, ką Jis yra padaręs žydų šalyje ir Jeruzalėje. Jį nužudė, pakabindami ant medžio.

Acts 10:39 Maori
Ko matou hoki nga kaiwhakaatu o nga mea katoa i mea ai ia ki te whenua o nga Hurai, ki Hiruharama hoki: a whakamatea ana ia e ratou, he mea whakairi ki runga ki te rakau.

Apostlenes-gjerninge 10:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.

Hechos 10:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén. Y también le dieron muerte, colgándole en una cruz.

Hechos 10:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de los Judíos y en Jerusalén. Y también Le dieron muerte, colgándolo en una cruz (un madero).

Hechos 10:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; al cual mataron colgándole en un madero.

Hechos 10:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalem; al cual mataron colgándole en un madero.

Hechos 10:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalén; al cual mataron colgándole en un madero.

Atos 10:39 Bíblia King James Atualizada Português
E nós somos testemunhas de tudo o que Ele realizou na terra dos judeus, bem como em Jerusalém, onde o assassinaram, suspendendo-o num madeiro.

Atos 10:39 Portugese Bible
Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.   

Faptele Apostolilor 10:39 Romanian: Cornilescu
Noi sîntem martori a tot ce a făcut El în ţara Iudeilor şi în Ierusalim. Ei L-au omorît, atîrnîndu -L pe lemn.

Деяния 10:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

Деяния 10:39 Russian koi8r
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

Acts 10:39 Shuar New Testament
Tura Israer-aents matsatkamunam tura imia JerusarΘn pΘprunmasha Jesus T·ramia nu, iisu asar, iisha Θtsereaji. Tura ayu, Niin achikiar Kr·snum Mßacharmakia, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:39 Swedish (1917)
Vi kunna själva vittna om allt vad han gjorde både på den judiska landsbygden och i Jerusalem; likväl upphängde man honom på trä och dödade honom.

Matendo Ya Mitume 10:39 Swahili NT
Sisi ni mashahidi wa mambo yote aliyotenda katika nchi ya Wayahudi na katika Yerusalemu. Walimuua kwa kumtundika msalabani;

Mga Gawa 10:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mga saksi kami sa lahat ng mga bagay na ginawa niya sa lupain ng mga Judio, at sa Jerusalem; na siya nama'y kanilang pinatay, na siya'y ibinitin sa isang punong kahoy.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:39 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay inǝmmuzal nǝggǝyat awa iga ketnet daɣ ǝɣrǝm wa n Yerusalam d akal sa hadan wa n Kǝl-Ǝlyǝhud. Ǝnta wa itawataytayan fǝl tǝgǝttawt, aba-tu;

กิจการ 10:39 Thai: from KJV
เราทั้งหลายเป็นพยานถึงกิจการทั้งปวง ซึ่งพระองค์ทรงกระทำในแผ่นดินของชนชาติยิวและในกรุงเยรูซาเล็ม พระองค์นั้นเขาได้ฆ่าและแขวนไว้ที่ต้นไม้

Elçilerin İşleri 10:39 Turkish
‹‹Biz İsanın, Yahudilerin ülkesinde ve Yeruşalimde yaptıklarının hepsine tanık olduk. Onu çarmıha gerip öldürdüler.

Деяния 10:39 Ukrainian: NT
І ми сьвідки всього, що Він розбив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.

Acts 10:39 Uma New Testament
Kai' tohe'i-mi to mpohilo hawe'ea to nababehi hi tana' to Yahudi duu' rata hi ngata Yerusalem. Ka'omea-na, rapatehi-i, rapaku' hi kaju parika'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:39 Vietnamese (1934)
Chúng ta từng chứng kiến về mọi điều Ngài đã làm trong xứ người Giu-đa và tại thành Giê-ru-sa-lem. Chúng đã treo Ngài trên cây gỗ mà giết đi.

Acts 10:38
Top of Page
Top of Page