Acts 10:41
New International Version
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.

New Living Translation
not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.

English Standard Version
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.

Berean Study Bible
not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.

New American Standard Bible
not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

King James Bible
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

Holman Christian Standard Bible
not by all the people, but by us, witnesses appointed beforehand by God, who ate and drank with Him after He rose from the dead.

International Standard Version
not to all the people, but to us who were chosen by God to be witnesses and who ate and drank with him after he rose from the dead.

NET Bible
not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.

Aramaic Bible in Plain English
But not to all the people, but to us who were chosen by God to be witnesses for him, we who ate and drank with him after his resurrection from the grave.

GOD'S WORD® Translation
to all the people. He showed Jesus to witnesses, apostles he had already chosen. We apostles are those men who ate and drank with Jesus after he came back to life.

Jubilee Bible 2000
not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

King James 2000 Bible
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

American King James Version
Not to all the people, but to witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

American Standard Version
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

Douay-Rheims Bible
Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead;

Darby Bible Translation
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.

English Revised Version
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

Webster's Bible Translation
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

Weymouth New Testament
not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.

World English Bible
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

Young's Literal Translation
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with him, and did drink with him, after his rising out of the dead;

Handelinge 10:41 Afrikaans PWL
nie aan al die mense nie, maar aan ons wat vooraf deur God as Sy getuies gekies is, aan ons wat saam met Hom geëet en gedrink het nadat Hy uit die dood uit opgestaan het.

Veprat e Apostujve 10:41 Albanian
jo mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:41 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس لجميع الشعب بل لشهود سبق الله فانتخبهم. لنا نحن الذين اكلنا وشربنا معه بعد قيامته من الاموات‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:41 Armenian (Western): NT
ո՛չ թէ ամբողջ ժողովուրդին, հապա՝ մեզի - նախապէս Աստուծմէ ընտրուածներուս՝ վկայ ըլլալու -, որ կերանք ու խմեցինք իրեն հետ՝ իր մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:

Apostoluén Acteac. 10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez populu guciari, baina lehendanic Iaincoaz ordenatu ciraden testimonioey, guri diot ceinéc ian eta edan baitugu harequin hura hiletaric resuscitatu içan den ondoan.

De Zwölfbotngetaat 10:41 Bavarian
zwaar nit yn n gantzn Volk, wol aber üns, yn de von n Herrgot enpfor bestimmtn Zeugn, üns, wo myr naach seiner Urstöndd mit iem gössn und trunken habnd.

Деяния 10:41 Bulgarian
не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него след като възкръсна от мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。

使 徒 行 傳 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 是 顯 現 給 眾 人 看 , 乃 是 顯 現 給 神 預 先 所 揀 選 為 他 作 見 證 的 人 看 , 就 是 我 們 這 些 在 他 從 死 裡 復 活 以 後 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。

使 徒 行 傳 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 是 显 现 给 众 人 看 , 乃 是 显 现 给 神 预 先 所 拣 选 为 他 作 见 证 的 人 看 , 就 是 我 们 这 些 在 他 从 死 里 复 活 以 後 和 他 同 吃 同 喝 的 人 。

Djela apostolska 10:41 Croatian Bible
ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih.

Skutky apoštolské 10:41 Czech BKR
Ne všemu lidu, ale svědkům prve k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání.

Apostelenes gerninger 10:41 Danish
ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.

Handelingen 10:41 Dutch Staten Vertaling
Niet al den volke, maar den getuigen, die van God te voren verkoren waren, ons namelijk, die met Hem gegeten en gedronken hebben, nadat Hij uit de doden opgestaan was.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

Westcott and Hort 1881
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι / μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

Tischendorf 8th Edition
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων

Stephanus Textus Receptus 1550
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου παντι τω λαω, αλλα μαρτυσι τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου, ημιν, οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou panti tō laō, alla martysin tois prokecheirotonēmenois hypo tou Theou, hēmin, hoitines synephagomen kai synepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn;

ou panti to lao, alla martysin tois prokecheirotonemenois hypo tou Theou, hemin, hoitines synephagomen kai synepiomen auto meta to anastenai auton ek nekron;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou panti tō laō alla martysi tois prokecheirotonēmenois hypo tou theou, hēmin, hoitines synephagomen kai synepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn;

ou panti to lao alla martysi tois prokecheirotonemenois hypo tou theou, hemin, hoitines synephagomen kai synepiomen auto meta to anastenai auton ek nekron;

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn

ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn

ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn

ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn

ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Westcott/Hort - Transliterated
ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn

ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou panti tō laō alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou ēmin oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn

ou panti tO laO alla martusin tois prokecheirotonEmenois upo tou theou Emin oitines sunephagomen kai sunepiomen autO meta to anastEnai auton ek nekrOn

Apostolok 10:41 Hungarian: Karoli
Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból.

La agoj de la apostoloj 10:41 Esperanto
ne al la tuta popolo, sed al atestantoj, kiuj estis elektitaj antauxe de Dio, al ni, kiuj mangxis kaj trinkis kun li post lia relevigxo el la mortintoj.

Apostolien teot 10:41 Finnish: Bible (1776)
Ei kaikelle kansalle, vaan meille, jotka Jumala oli ennen todistajiksi valinnut, me jotka söimme ja joimme hänen kanssansa, sittenkuin hän nousi kuolleista.

Actes 10:41 French: Darby
à tout le peuple, mais à des temoins qui avaient ete auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mange et bu avec lui apres qu'il eut ete ressuscite d'entre les morts.

Actes 10:41 French: Louis Segond (1910)
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.

Actes 10:41 French: Martin (1744)
Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.

Apostelgeschichte 10:41 German: Modernized
nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten.

Apostelgeschichte 10:41 German: Luther (1912)
nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.

Apostelgeschichte 10:41 German: Textbibel (1899)
nicht allem Volke, aber Zeugen, die von Gott zuvor verordnet waren, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten;

Atti 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.

Atti 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non già a tutto il popolo, ma a’ testimoni prima da Dio ordinati, cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo ch’egli fu risuscitato da’ morti.

KISAH PARA RASUL 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bukannya kepada segenap kaum itu, melainkan kepada beberapa banyak saksi yang dipilih oleh Allah terlebih dahulu, yaitu kepada kami yang sudah makan minum bersama-sama dengan Dia kemudian dari pada Ia bangkit dari antara orang mati.

Acts 10:41 Kabyle: NT
mačči i yemdanen meṛṛa meɛna i nukkni kan i gextaṛ Sidi Ṛebbi a nili d inagan-is ; nukkni yeččan, yeswan yid-es mi d-iḥya si ger lmegtin.

사도행전 10:41 Korean
모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라

Actus Apostolorum 10:41 Latin: Vulgata Clementina
non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.

Apustuļu darbi 10:41 Latvian New Testament
Ne visai tautai, bet Dieva izredzētajiem lieciniekiem, mums, kas kopā ar Viņu ēdām un dzērām pēc augšāmcelšanās no miroņiem.

Apaðtalø darbø knyga 10:41 Lithuanian
beje, ne visai tautai, o Dievo iš anksto išrinktiems liudytojams, būtent mums, kurie su Juo valgėme ir gėrėme, Jam prisikėlus iš numirusių.

Acts 10:41 Maori
Ehara i te mea e te iwi katoa, engari e te hunga i whiriwhiria i mua e te Atua, ara e matou, i kai tahi nei, i inu tahi nei me ia, i muri i tona aranga ake i te hunga mate.

Apostlenes-gjerninge 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.

Hechos 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas
no a todo el pueblo, sino a los testigos que fueron escogidos de antemano por Dios, es decir, a nosotros que comimos y bebimos con El después que resucitó de los muertos.

Hechos 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no a todo el pueblo, sino a los testigos que fueron escogidos de antemano por Dios, es decir, a nosotros que comimos y bebimos con El después que resucitó de los muertos.

Hechos 10:41 Spanish: Reina Valera Gómez
no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios antes había escogido, a nosotros que comimos y bebimos con Él después que resucitó de los muertos.

Hechos 10:41 Spanish: Reina Valera 1909
No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos.

Hechos 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no a todo el pueblo, sino a testigos que Dios antes había ordenado, es a saber , a nosotros que comimos y bebimos juntamente con él, después que resucitó de los muertos.

Atos 10:41 Bíblia King James Atualizada Português
não por toda a população, mas por testemunhas que previamente escolhera para este propósito, por nós que comemos e bebemos com Ele depois que ressuscitou dos mortos.

Atos 10:41 Portugese Bible
não a todo povo, mas às testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos;   

Faptele Apostolilor 10:41 Romanian: Cornilescu
nu la tot norodul, ci nouă, martorilor aleşi mai dinainte de Dumnezeu, nouă, cari am mîncat şi am băut împreună cu El, după ce a înviat din morţi.

Деяния 10:41 Russian: Synodal Translation (1876)
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

Деяния 10:41 Russian koi8r
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

Acts 10:41 Shuar New Testament
Ashφ aentsnumka wantinkiachmiayi. Antsu φniak nuik, etserin atarum tusa Yus achirmakmiaj N· aentstiniak wantintiurmakmiaji, Tφmiayi. Au nekas jakamunmaya nantakmiatai iisha Niijiai tsaninkiar Yurumßmji, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:41 Swedish (1917)
väl icke för allt folket, men för oss, som redan förut av Gud hade blivit utvalda till vittnen, och som åto och drucko med honom, sedan han hade uppstått från de döda.

Matendo Ya Mitume 10:41 Swahili NT
si kwa watu wote ila kwa wale Mungu aliokwisha wachagua wawe mashahidi wake, yaani sisi tuliokula na kunywa pamoja naye baada ya kufufuka kwake kutoka wafu.

Mga Gawa 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa buong bayan, kundi sa mga saksi na hinirang ng Dios nang una, sa makatuwid baga'y sa amin, na nagsikain at nagsiinom na kasalo niya, pagkatapos na siya'y muling mabuhay sa mga patay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:41 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ aytedan kul a t-ǝnaynen, kalar wǝr t-inay ar šigǝyyawen šin isannafran Mǝššina harwa dat alwaq, a tanat-imosan nakkanay win dǝr-ǝs ǝdrawnen tettay ǝd tassay dǝffǝr tanakra ta d-iga daɣ tamattant.

กิจการ 10:41 Thai: from KJV
มิใช่ทรงให้ปรากฏแก่คนทั่วไป แต่ทรงปรากฏแก่เหล่าพวกพยานซึ่งพระเจ้าได้ทรงเลือกไว้แต่ก่อน คือทรงปรากฏแก่พวกเราที่ได้รับประทานและดื่มกับพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคืนพระชนม์แล้ว

Elçilerin İşleri 10:41 Turkish
İsa halkın tümüne değil de, Tanrının önceden seçtiği tanıklara -ölümden dirilmesinden sonra kendisiyle birlikte yiyip içen bizlere- göründü.

Деяния 10:41 Ukrainian: NT
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.

Acts 10:41 Uma New Testament
Aga uma hi hawe'ea tauna, muntu' hi kai' to napelihi ami' -mi Alata'ala jadi' sabi' -na. Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', nginu pai' ngkoni' moto-kai dohe-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:41 Vietnamese (1934)
chẳng hiện ra với cả dân chúng, nhưng với những kẻ làm chứng mà Ðức Chúa Trời đã chọn trước, tức là với chúng ta, là kẻ đã ăn uống cùng Ngài, sau khi Ngài từ trong kẻ chết sống lại.

Acts 10:40
Top of Page
Top of Page