Acts 10:45
New International Version
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.

New Living Translation
The Jewish believers who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.

English Standard Version
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.

Berean Study Bible
All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.

New American Standard Bible
All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

King James Bible
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
The circumcised believers who had come with Peter were astounded because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

International Standard Version
Then the circumcised believers who had come with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the gentiles, too,

NET Bible
The circumcised believers who had accompanied Peter were greatly astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles,

Aramaic Bible in Plain English
And circumcised brethren who had come with him were stupefied and astonished that the gift of The Spirit of Holiness was poured forth also upon Gentiles,

GOD'S WORD® Translation
All the believers who were circumcised and who had come with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured on people who were not Jewish.

Jubilee Bible 2000
And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, that also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.

King James 2000 Bible
And they of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.

American King James Version
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

American Standard Version
And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.

Darby Bible Translation
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:

English Revised Version
And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
And all the Jewish believers who had come with Peter were astonished that on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit was poured out.

World English Bible
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.

Young's Literal Translation
and those of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter -- because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,

Handelinge 10:45 Afrikaans PWL
en die broers vanuit die besnydenis, wat saam met Shim’on gekom het, was verstom en verbaas dat die geskenk van die Gees van Afsondering ook oor die ander nasies uitgestort is,

Veprat e Apostujve 10:45 Albanian
Dhe të gjithë besimtarët që ishin të rrethprerë, të cilët kishin ardhur me Pjetrin, u mrekulluan që dhurata e Frymës se Shenjtë u shpërnda edhe mbi johebrenjtë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:45 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة الروح القدس قد انسكبت على الامم ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:45 Armenian (Western): NT
Թլփատուածներէն եղող բոլոր հաւատացեալները, որ եկած էին Պետրոսի հետ, զմայլեցան որ հեթանոսներուն վրայ ալ թափուեցաւ Սուրբ Հոգիին պարգեւը.

Apostoluén Acteac. 10:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mirets ceçaten Circoncisioneco fidel Pierrisequin ethorriéc, ceren Gentilén gainera-ere Spiritu sainduaren dohaina erautsi içan baitzen.

De Zwölfbotngetaat 10:45 Bavarian
De glaaubig wordnen Judn, wo mit n Peetersn dyrbei warnd, kunntnd s gar nit fassn, däß aau auf d Haidn dyr Heilige Geist als Gaab ausgossn wurd.

Деяния 10:45 Bulgarian
И обрязаните вярващи дошли с Петра, се смаяха загдето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有陪彼得一起來的割禮派的信徒,看見所賜的聖靈也被傾注在外邦人身上,都十分驚訝,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有陪彼得一起来的割礼派的信徒,看见所赐的圣灵也被倾注在外邦人身上,都十分惊讶,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都稀奇,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都稀奇,

使 徒 行 傳 10:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 奉 割 禮 、 和 彼 得 同 來 的 信 徒 , 見 聖 靈 的 恩 賜 也 澆 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ;

使 徒 行 傳 10:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 奉 割 礼 、 和 彼 得 同 来 的 信 徒 , 见 圣 灵 的 恩 赐 也 浇 在 外 邦 人 身 上 , 就 都 希 奇 ;

Djela apostolska 10:45 Croatian Bible
A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.

Skutky apoštolské 10:45 Czech BKR
I užasli se ti, jenž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.

Apostelenes gerninger 10:45 Danish
Og de troende af Omskærelsen, saa mange, som vare komne med Peter, bleve meget forbavsede over, af den Helligaands Gave var bleven udgydt ogsaa over Hedningerne;

Handelingen 10:45 Dutch Staten Vertaling
En de gelovigen, die uit de besnijdenis waren, zovelen als met Petrus gekomen waren, ontzetten zich, dat de gave des Heiligen Geestes ook op de heidenen uitgestort werd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ οἳ συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου ἐκκέχυται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ οἳ / ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ «πνεύματος (τοῦ) » ⇔ ἁγίου ἐκκέχυται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί, ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοί, ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οι συνηλθαν τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του πνευματος του αγιου εκκεχυται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθαν τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι, οσοι συνηλθον τω Πετρω, οτι και επι τα εθνη η δωρεα του Αγιου Πνευματος εκκεχυται

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι {VAR1: οι } {VAR2: οσοι } συνηλθαν τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του {VAR1: πνευματος του αγιου } {VAR2: αγιου πνευματος } εκκεχυται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exestēsan hoi ek peritomēs pistoi hosoi synēlthan tō Petrō, hoti kai epi ta ethnē hē dōrea tou Hagiou Pneumatos ekkechytai;

kai exestesan hoi ek peritomes pistoi hosoi synelthan to Petro, hoti kai epi ta ethne he dorea tou Hagiou Pneumatos ekkechytai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exestēsan hoi ek peritomēs pistoi hoi synēlthan tō Petrō, hoti kai epi ta ethnē hē dōrea tou pneumatos tou hagiou ekkechytai;

kai exestesan hoi ek peritomes pistoi hoi synelthan to Petro, hoti kai epi ta ethne he dorea tou pneumatos tou hagiou ekkechytai;

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exestēsan oi ek peritomēs pistoi osoi sunēlthan tō petrō oti kai epi ta ethnē ē dōrea tou agiou pneumatos ekkechutai

kai exestEsan oi ek peritomEs pistoi osoi sunElthan tO petrO oti kai epi ta ethnE E dOrea tou agiou pneumatos ekkechutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exestēsan oi ek peritomēs pistoi osoi sunēlthon tō petrō oti kai epi ta ethnē ē dōrea tou agiou pneumatos ekkechutai

kai exestEsan oi ek peritomEs pistoi osoi sunElthon tO petrO oti kai epi ta ethnE E dOrea tou agiou pneumatos ekkechutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exestēsan oi ek peritomēs pistoi osoi sunēlthon tō petrō oti kai epi ta ethnē ē dōrea tou agiou pneumatos ekkechutai

kai exestEsan oi ek peritomEs pistoi osoi sunElthon tO petrO oti kai epi ta ethnE E dOrea tou agiou pneumatos ekkechutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exestēsan oi ek peritomēs pistoi osoi sunēlthon tō petrō oti kai epi ta ethnē ē dōrea tou agiou pneumatos ekkechutai

kai exestEsan oi ek peritomEs pistoi osoi sunElthon tO petrO oti kai epi ta ethnE E dOrea tou agiou pneumatos ekkechutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:45 Westcott/Hort - Transliterated
kai exestēsan oi ek peritomēs pistoi oi sunēlthan tō petrō oti kai epi ta ethnē ē dōrea tou pneumatos tou agiou ekkechutai

kai exestEsan oi ek peritomEs pistoi oi sunElthan tO petrO oti kai epi ta ethnE E dOrea tou pneumatos tou agiou ekkechutai

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exestēsan oi ek peritomēs pistoi {WH: oi } {UBS4: osoi } sunēlthan tō petrō oti kai epi ta ethnē ē dōrea tou {WH: pneumatos tou agiou } {UBS4: agiou pneumatos } ekkechutai

kai exestEsan oi ek peritomEs pistoi {WH: oi} {UBS4: osoi} sunElthan tO petrO oti kai epi ta ethnE E dOrea tou {WH: pneumatos tou agiou} {UBS4: agiou pneumatos} ekkechutai

Apostolok 10:45 Hungarian: Karoli
És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka.

La agoj de la apostoloj 10:45 Esperanto
Kaj cxiuj el la cirkumcido kredantoj, kiuj venis kun Petro, miregis pri tio, ke ankaux sur la nacianojn estis surversxata la donaco de la Sankta Spirito.

Apostolien teot 10:45 Finnish: Bible (1776)
Niin ne uskovaiset ympärileikkauksesta, jotka Pietarin kanssa tulleet olivat, hämmästyivät, että pakanainkin päälle Pyhän Hengen lahja vuodatettiin.

Actes 10:45 French: Darby
Et les fideles de la circoncision, tous ceux qui etaient venus avec Pierre, s'etonnerent de ce que le don du Saint Esprit etait repandu aussi sur les nations,

Actes 10:45 French: Louis Segond (1910)
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.

Actes 10:45 French: Martin (1744)
Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.

Apostelgeschichte 10:45 German: Modernized
Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward.

Apostelgeschichte 10:45 German: Luther (1912)
Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;

Apostelgeschichte 10:45 German: Textbibel (1899)
Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus gekommen waren, staunten, daß die Gabe des heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen ward.

Atti 10:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili;

Atti 10:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti i fedeli della circoncisione, i quali eran venuti con Pietro, stupirono che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso eziandio sopra i Gentili.

KISAH PARA RASUL 10:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang beriman yang menurut adat bersunat, seberapa banyak yang datang menyertai Petrus, tercengang-cenganglah, sebab ke atas orang kafir juga dicurahkan anugerah Rohulkudus itu.

Acts 10:45 Kabyle: NT
Wid i geddan d Butṛus, yellan d at Isṛail yumnen s Lmasiḥ, dehcen, wehmen imi d-yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen ula i wid ur nelli ara n wat Isṛail.

사도행전 10:45 Korean
베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심을 인하여 놀라니

Actus Apostolorum 10:45 Latin: Vulgata Clementina
Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro : quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.

Apustuļu darbi 10:45 Latvian New Testament
Un apgraizītie ticīgie, kas atnāca kopā ar Pēteri, bija pārsteigti, ka Svētā Gara žēlastība tika izlieta arī uz pagāniem.

Apaðtalø darbø knyga 10:45 Lithuanian
Su Petru atvykę žydų kilmės tikintieji labai stebėjosi, kad ir pagonims buvo išlieta Šventosios Dvasios dovana.

Acts 10:45 Maori
A, ko te hunga o te kotinga i whakapono nei, ko nga mea i haere tahi mai me Pita, miharo ana no te mea kua ringihia tahitia iho te Wairua Tapu ki nga Tauiwi.

Apostlenes-gjerninge 10:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;

Hechos 10:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todos los creyentes que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, se quedaron asombrados, porque el don del Espíritu Santo había sido derramado también sobre los gentiles,

Hechos 10:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos los creyentes que eran de la circuncisión (Judíos Cristianos), que habían venido con Pedro, se quedaron asombrados, porque el don del Espíritu Santo había sido derramado también sobre los Gentiles,

Hechos 10:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los creyentes de la circuncisión, que habían venido con Pedro, estaban asombrados de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.

Hechos 10:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.

Hechos 10:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.

Atos 10:45 Bíblia King James Atualizada Português
Aqueles crentes judeus que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo estivesse sendo derramado inclusive sobre os gentios,

Atos 10:45 Portugese Bible
Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;   

Faptele Apostolilor 10:45 Romanian: Cornilescu
Toţi credincioşii tăiaţi împrejur, cari veniseră cu Petru, au rămas uimiţi cînd au văzut că darul Duhului Sfînt s'a vărsat şi peste Neamuri.

Деяния 10:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

Деяния 10:45 Russian koi8r
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

Acts 10:45 Shuar New Testament

Apostagärningarna 10:45 Swedish (1917)
Och alla de omskurna troende män som hade kommit dit med Petrus blevo uppfyllda av häpnad över att den helige Ande hade blivit utgjuten jämväl över hedningarna, såsom en gåva åt dem.

Matendo Ya Mitume 10:45 Swahili NT
Wale Wayahudi waumini waliokuja pamoja na Petro kutoka Yopa walishangaa kuona kuwa Mungu aliwamiminia zawadi ya Roho Mtakatifu watu wa mataifa mengine pia;

Mga Gawa 10:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At silang sa pagtutuli na nagsisampalataya ay nangamanghang lahat na nagsiparoong kasama ni Pedro, sapagka't ibinuhos din naman sa mga Gentil ang kaloob na Espiritu Santo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:45 Tawallamat Tamajaq NT
Ikna awen ǝsǝmmǝklǝl ǝs nalkiman ǝn Ɣaysa win Kǝl-Ǝlyǝhud win d-ǝddewnen ǝd Butros, âs, wala aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud da garrawan s igǝt tǝhǝkkut ta n Infas wa Zǝddigan.

กิจการ 10:45 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกที่ได้เข้าสุหนัตซึ่งเชื่อถือแล้ว คือคนที่มาด้วยกันกับเปโตรก็ประหลาดใจ เพราะว่าของประทานแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาบนคนต่างชาติด้วย

Elçilerin İşleri 10:45 Turkish
Petrusla birlikte gelen Yahudi imanlılar, Kutsal Ruh armağanının öteki uluslardan olanların da üzerine dökülmesini şaşkınlıkla karşıladılar.

Деяния 10:45 Ukrainian: NT
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром. що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.

Acts 10:45 Uma New Testament
Konce omea-ramo to Yahudi topepangala' hi Yesus to mpodohei Petrus ngkai Yope, apa' tauna to bela-ra to Yahudi mporata Inoha' Tomoroli' wo'o-ramo-rawo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:45 Vietnamese (1934)
Các tín đồ đã chịu phép cắt bì, là người kẻ đồng đến với Phi -e-rơ, đều lấy làm lạ, vì thấy sự ban cho Ðức Thánh Linh cũng đổ ra trên người ngoại nữa.

Acts 10:44
Top of Page
Top of Page