Acts 11:29
New International Version
The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.

New Living Translation
So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.

English Standard Version
So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.

Berean Study Bible
So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.

New American Standard Bible
And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.

King James Bible
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

Holman Christian Standard Bible
So each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers who lived in Judea.

International Standard Version
So all of the disciples decided they would send a contribution to the brothers living in Judea, as they were able,

NET Bible
So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.

Aramaic Bible in Plain English
But the disciples set aside, according to what each one of them had, to send for the service of the brethren who dwelt in Judea;

GOD'S WORD® Translation
All the disciples in Antioch decided to contribute whatever they could afford to help the believers living in Judea.

Jubilee Bible 2000
Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,

King James 2000 Bible
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea:

American King James Version
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers which dwelled in Judaea:

American Standard Version
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:

Douay-Rheims Bible
And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:

Darby Bible Translation
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];

English Revised Version
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea:

Webster's Bible Translation
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.

Weymouth New Testament
So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea.

World English Bible
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;

Young's Literal Translation
and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,

Handelinge 11:29 Afrikaans PWL
Die studentevolgelinge het besluit dat elkeen van hulle na sy vermoë iets sou stuur tot versorging van die broers wat in Y’hudah bly,

Veprat e Apostujve 11:29 Albanian
Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t'u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فحتم التلاميذ حسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:29 Armenian (Western): NT
Ուստի աշակերտները որոշեցին օգնութիւն ղրկել Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն, իւրաքանչիւրը իր եկամուտին համեմատ:

Apostoluén Acteac. 11:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.

De Zwölfbotngetaat 11:29 Bavarian
Daa beschlossnd de Glaaubignen, däß ayn Ieds naach seinn Vermögn yn de Mitglaaubignen z Judau öbbs spenddn solleb.

Деяния 11:29 Bulgarian
Затова учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻,好送到住在猶太的弟兄們那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献,好送到住在犹太的弟兄们那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。

使 徒 行 傳 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 門 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 錢 , 送 去 供 給 住 在 猶 太 的 弟 兄 。

使 徒 行 傳 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 门 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 钱 , 送 去 供 给 住 在 犹 太 的 弟 兄 。

Djela apostolska 11:29 Croatian Bible
Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.

Skutky apoštolské 11:29 Czech BKR
Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.

Apostelenes gerninger 11:29 Danish
Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;

Handelingen 11:29 Dutch Staten Vertaling
En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.

Nestle Greek New Testament 1904
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

Westcott and Hort 1881
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

Tischendorf 8th Edition
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

Stephanus Textus Receptus 1550
των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις, ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη Ιουδαια αδελφοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tōn de mathētōn kathōs euporeito tis, hōrisan hekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē Ioudaia adelphois;

ton de matheton kathos euporeito tis, horisan hekastos auton eis diakonian pempsai tois katoikousin en te Ioudaia adelphois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tōn de mathētōn kathōs euporeito tis hōrisan hekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē Ioudaia adelphois;

ton de matheton kathos euporeito tis horisan hekastos auton eis diakonian pempsai tois katoikousin en te Ioudaia adelphois;

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tōn de mathētōn kathōs euporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tōn de mathētōn kathōs euporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tōn de mathētōn kathōs ēuporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs Euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tōn de mathētōn kathōs ēuporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs Euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:29 Westcott/Hort - Transliterated
tōn de mathētōn kathōs euporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tōn de mathētōn kathōs euporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

Apostolok 11:29 Hungarian: Karoli
A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:

La agoj de la apostoloj 11:29 Esperanto
Kaj la discxiploj decidis, ke cxiu laux sia bonstato sendu helpon al la fratoj, kiuj logxis en Judujo;

Apostolien teot 11:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat,

Actes 11:29 French: Darby
Et les disciples, chacun selon ses ressources, determinerent d'envoyer quelque chose pour le service des freres qui demeuraient en Judee:

Actes 11:29 French: Louis Segond (1910)
Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

Actes 11:29 French: Martin (1744)
Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.

Apostelgeschichte 11:29 German: Modernized
Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;

Apostelgeschichte 11:29 German: Luther (1912)
Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;

Apostelgeschichte 11:29 German: Textbibel (1899)
Von den Jüngern aber wurde beschlossen, daß jeder von ihnen nach seinem Vermögen den in Judäa wohnenden Brüdern Hilfe schicke,

Atti 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea,

Atti 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea;

KISAH PARA RASUL 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu murid-murid itu pun bersetujulah menurut kadar masing-masing mengirim pertolongan kepada sekalian saudara yang diam di tanah Yudea.

Acts 11:29 Kabyle: NT
Inelmaden n temdint n Antyuc, msefhamen belli mkul yiwen deg-sen a d-yefk ayen iwumi yezmer, iwakken ad ɛiwnen atmaten izedɣen di tmurt n Yahuda.

사도행전 11:29 Korean
제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고

Actus Apostolorum 11:29 Latin: Vulgata Clementina
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :

Apustuļu darbi 11:29 Latvian New Testament
Bet visi mācekļi apņēmās, kā kurš varēdams, sūtīt pabalstu brāļiem, kas dzīvoja Jūdejā.

Apaðtalø darbø knyga 11:29 Lithuanian
Tada mokiniai, kiekvienas pagal savo išteklius, nusprendė nusiųsti paramą Jeruzalės broliams.

Acts 11:29 Maori
Na ka whakatakoto tikanga nga akonga i runga i te mea e taea e tena, e tena, kia tukua atu he awhina mo nga tuakana e noho ana i Huria:

Apostlenes-gjerninge 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.

Hechos 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Los discípulos, conforme a lo que cada uno tenía, determinaron enviar una contribución para el socorro de los hermanos que habitaban en Judea.

Hechos 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los discípulos, conforme a lo que cada uno tenía, determinaron enviar una ayuda a los hermanos que habitaban en Judea.

Hechos 11:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar ayuda a los hermanos que habitaban en Judea:

Hechos 11:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:

Hechos 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea;

Atos 11:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, resolveram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.

Atos 11:29 Portugese Bible
E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;   

Faptele Apostolilor 11:29 Romanian: Cornilescu
Ucenicii au hotărît să trimeată, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor, cari locuiau în Iudea,

Деяния 11:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

Деяния 11:29 Russian koi8r
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

Acts 11:29 Shuar New Testament

Apostagärningarna 11:29 Swedish (1917)
Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.

Matendo Ya Mitume 11:29 Swahili NT
Wale wanafunzi waliamua kila mmoja kwa kadiri ya uwezo wake apeleke chochote ili kuwasaidia wale ndugu waliokuwa wanaishi Yudea.

Mga Gawa 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga alagad, ayon sa kaya ng bawa't isa, ay nangagpasiyang magpadala ng saklolo sa mga kapatid na nangananahan sa Judea:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:29 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar namardan nalkiman ǝn Ɣaysa win Antǝyoxǝya fǝl tanat tǝmosat ad irǝg akkiyyan daɣ-san awa ifrag sǝssiwǝyan tadhǝlt ta i mǝdrayan-nasan daɣ ǝzǝgzan win ǝhanen akal ǝn Yahudǝyya.

กิจการ 11:29 Thai: from KJV
พวกสาวกทุกคนจึงตกลงใจกันว่า จะถวายตามกำลังฝากไปช่วยบรรเทาทุกข์พวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดีย

Elçilerin İşleri 11:29 Turkish
Öğrenciler, her biri kendi gücü oranında, Yahudiyede yaşayan kardeşlere gönderilmek üzere yardım toplamayı kararlaştırdılar.

Деяния 11:29 Ukrainian: NT
З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.

Acts 11:29 Uma New Testament
Mpo'epe toe, mohawa' -ramo topetuku' Yesus hi Antiokhia doko' mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ra to hi tana' Yudea. Jadi', butu-butu dua-ra mpowai' doi ntuku' pakulea' -ra,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:29 Vietnamese (1934)
Các môn đồ bèn định, mỗi người tùy sức riêng mình, gởi một món tiền bố thí cho anh em ở trong xứ Giu-đê;

Acts 11:28
Top of Page
Top of Page