Acts 11:30
New International Version
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.

New Living Translation
This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.

English Standard Version
And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Berean Study Bible
This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.

New American Standard Bible
And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.

King James Bible
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Holman Christian Standard Bible
They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.

International Standard Version
by sending it through Barnabas and Saul to the elders.

NET Bible
They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.

Aramaic Bible in Plain English
They sent by the hand of BarNaba and Shaul to the Elders who were there.

GOD'S WORD® Translation
The disciples did this and sent their contribution with Barnabas and Saul to the leaders [in Jerusalem].

Jubilee Bible 2000
which they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

King James 2000 Bible
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

American King James Version
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

American Standard Version
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Douay-Rheims Bible
Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.

Darby Bible Translation
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

English Revised Version
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Webster's Bible Translation
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Weymouth New Testament
This they did, forwarding their contributions to the Elders by Barnabas and Saul.

World English Bible
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Young's Literal Translation
which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Handelinge 11:30 Afrikaans PWL
wat hulle deur die hande van Bar-Nabba en Sha’ul, aan die oudstes gestuur het.

Veprat e Apostujve 11:30 Albanian
Dhe këtë ata e bënë, duke ua dërguar pleqve me anë të Barnabës dhe të Saulit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ففعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا وشاول

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:30 Armenian (Western): NT
Այդպէս ալ ըրին, ղրկելով զայն երէցներուն՝ Բառնաբասի ու Սօղոսի ձեռքով:

Apostoluén Acteac. 11:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hala eguin ceçaten, Ancianoey igorriz Barnabasen eta Saulen escuz.

De Zwölfbotngetaat 11:30 Bavarian
Dös gmachend s aau und gschickend ienerne Gaabn durch n Bärnäbbn und Saulsn an de Gmainwärt.

Деяния 11:30 Bulgarian
което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就这么做了,由巴拿巴和扫罗经手,把所捐献的送到长老们那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。

使 徒 行 傳 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 這 樣 行 , 把 捐 項 託 巴 拿 巴 和 掃 羅 送 到 眾 長 老 那 裡 。

使 徒 行 傳 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 这 样 行 , 把 捐 项 托 巴 拿 巴 和 扫 罗 送 到 众 长 老 那 里 。

Djela apostolska 11:30 Croatian Bible
To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.

Skutky apoštolské 11:30 Czech BKR
Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.

Apostelenes gerninger 11:30 Danish
hvilket de ogsaa gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas's og Saulus's Haand.

Handelingen 11:30 Dutch Staten Vertaling
Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.

Westcott and Hort 1881
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.

Greek Orthodox Church 1904
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.

Tischendorf 8th Edition
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο και εποιησαν, αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος Βαρναβα και Σαυλου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbyterous dia cheiros Barnaba kai Saulou.

ho kai epoiesan aposteilantes pros tous presbyterous dia cheiros Barnaba kai Saulou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbyterous dia cheiros Barnaba kai Saulou.

ho kai epoiesan aposteilantes pros tous presbyterous dia cheiros Barnaba kai Saulou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

o kai epoiEsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

o kai epoiEsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

o kai epoiEsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

o kai epoiEsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:30 Westcott/Hort - Transliterated
o kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

o kai epoiEsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

o kai epoiEsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou

Apostolok 11:30 Hungarian: Karoli
A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.

La agoj de la apostoloj 11:30 Esperanto
tion ankaux ili faris, sendante al la presbiteroj per la manoj de Barnabas kaj Sauxlo.

Apostolien teot 11:30 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin he tekivätkin, ja lähettivät vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.

Actes 11:30 French: Darby
ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Actes 11:30 French: Louis Segond (1910)
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Actes 11:30 French: Martin (1744)
Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Apostelgeschichte 11:30 German: Modernized
wie sie denn auch taten und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.

Apostelgeschichte 11:30 German: Luther (1912)
wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.

Apostelgeschichte 11:30 German: Textbibel (1899)
was sie auch thaten, indem sie es durch Barnabas und Saulus Hand an die Aeltesten sandten.

Atti 11:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo.

Atti 11:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il che ancora fecero, mandando quella agli anziani per le mani di Barnaba e di Saulo.

KISAH PARA RASUL 11:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah juga dilakukannya mengirimkan dengan tangan Barnabas dan Saul kepada orang tua-tua itu.

Acts 11:30 Kabyle: NT
D ayen i xedmen ; ceggɛen Barnabas d Caɛul ad awin i imeqqranen n tejmaɛin n tmurt n Yahuda, ayen akk i d-jemɛen.

사도행전 11:30 Korean
이를 실행하여 바나바와 사울의 손으로 장로들에게 보내니라

Actus Apostolorum 11:30 Latin: Vulgata Clementina
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.

Apustuļu darbi 11:30 Latvian New Testament
To viņi arī izdarīja. Caur Barnabas un Saula rokām viņi sūtīja vecākajiem.

Apaðtalø darbø knyga 11:30 Lithuanian
Jie taip ir padarė, per Barnabą bei Saulių nusiųsdami tai vyresniesiems.

Acts 11:30 Maori
Pera ana hoki ratou, tukua atu ana ki nga kaumatua ma te ringa o Panapa raua ko Haora.

Apostlenes-gjerninge 11:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.

Hechos 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y así lo hicieron, mandándola a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.

Hechos 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y así lo hicieron, mandándola a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.

Hechos 11:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Lo cual también hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.

Hechos 11:30 Spanish: Reina Valera 1909
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.

Hechos 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.

Atos 11:30 Bíblia King James Atualizada Português
E assim o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo. Um anjo liberta Pedro da prisão

Atos 11:30 Portugese Bible
o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.   

Faptele Apostolilor 11:30 Romanian: Cornilescu
ceeace au şi făcut; şi au trimes acest ajutor la presbiteri (Sau: bătrîni.) prin mîna lui Barnaba şi a lui Saul.

Деяния 11:30 Russian: Synodal Translation (1876)
что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.

Деяния 11:30 Russian koi8r
что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла.

Acts 11:30 Shuar New Testament
T·mainiai Chikichφk etserin, ni naari Akaapu, Yus-shuar matsatmanum ajapΘn wajaki chichasmiayi. Tura Yusa Wakanφ nekatairijiai chichaak "Ti tsuka Ashφ N·nkanam ßtatui" Tφmiayi. Tuma asamtai Antiukφanmaya Yus-shuar chichainiak "Jutφa nunkanmaya Yus-shuar ainia nu Yßintai" tiarmiayi. Ankant ankant ni wakeriarmia N·nik S·sarmiayi. Tura N· Kuφtniasha Jutφanmaya Yus-shuara uuntrin akuptukarmiayi. Pirnapφsha Sßurusha N· Kuφtian J·kiarmiayi. Tura Akaapu Tφmia N·nisan T·runamiayi, akupin Krautiu pujai.

Apostagärningarna 11:30 Swedish (1917)
Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.

Matendo Ya Mitume 11:30 Swahili NT
Basi, wakafanya hivyo na kupeleka mchango wao kwa wazee wa kanisa kwa mikono ya Barnaba na Saulo.

Mga Gawa 11:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya nga nilang ginawa, na ipinadala nila sa mga matanda sa pamamagitan ng kamay ni Bernabe at ni Saulo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgan awen da, ǝgan širgitan-nasan daɣ ǝfus ǝn Barnabas ǝd Talut y a tanat-awǝyan i muzaran n Ǝlkǝnisat ta tǝhat Yahudǝyya.

กิจการ 11:30 Thai: from KJV
เขาจึงได้ทำดังนั้น และฝากไปกับบารนาบัสและเซาโลเพื่อนำไปให้พวกผู้ปกครอง

Elçilerin İşleri 11:30 Turkish
Bu kararı yerine getirip bağışlarını Barnaba ve Saul'un eliyle kilisenin ihtiyarlarına gönderdiler.

Деяния 11:30 Ukrainian: NT
Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.

Acts 11:30 Uma New Testament
pai' doi tohe'e rarumpu. Oti toe, Barnabas pai' Saulus rasarumaka mpokeni doi toe hilou hi pangkeni topetuku' Yesus hi Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:30 Vietnamese (1934)
môn đồ cũng làm thành việc đó, nhờ tay Ba-na-ba và Sau-lơ, gởi tiền ấy cho các trưởng lão.

Acts 11:29
Top of Page
Top of Page