Acts 12:11
New International Version
Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen."

New Living Translation
Peter finally came to his senses. "It's really true!" he said. "The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jewish leaders had planned to do to me!"

English Standard Version
When Peter came to himself, he said, “Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”

Berean Study Bible
Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.”

New American Standard Bible
When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."

King James Bible
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

Holman Christian Standard Bible
Then Peter came to himself and said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod's grasp and from all that the Jewish people expected."

International Standard Version
Then Peter came to himself and said, "Now I'm sure that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod and from everything the Jewish people were expecting!"

NET Bible
When Peter came to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen."

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon realized and said, “Now I know in truth that THE LORD JEHOVAH has sent his Angel to save me from the hand of Herodus The King and from that which the Judeans were plotting against me.”

GOD'S WORD® Translation
When Peter came to his senses, he said, "Now I'm sure that the Lord sent his angel to rescue me from Herod and from everything the Jewish people are expecting to happen to me."

Jubilee Bible 2000
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod and from all the people of the Jews who waited for me.

King James 2000 Bible
And when Peter had come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

American King James Version
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

American Standard Version
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

Douay-Rheims Bible
And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

Darby Bible Translation
And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that [the] Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.

English Revised Version
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

Webster's Bible Translation
And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

Weymouth New Testament
Peter coming to himself said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel and has rescued me from the power of Herod and from all that the Jewish people were anticipating."

World English Bible
When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting."

Young's Literal Translation
And Peter having come to himself, said, 'Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'

Handelinge 12:11 Afrikaans PWL
Toe besef Shim’on en sê: “Nou weet ek in waarheid dat יהוה Sy engel gestuur en my gered het uit die hand van koning Herodes en uit dit wat die manne van Y’hudah teen my beplan het.”

Veprat e Apostujve 12:11 Albanian
Kur Pjetri erdhi në vete, tha: ''Tani me të vërtetë po e di se Zoti ka dërguar engjëllin e vet dhe më liroi nga duart e Herodit duke e bërë të kotë gjithë atë që priste populli i Judenjve''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بطرس وهو قد رجع الى نفسه الآن علمت يقينا ان الرب ارسل ملاكه وانقذني من يد هيرودس ومن كل انتظار شعب اليهود‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:11 Armenian (Western): NT
Պետրոս ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. «Հի՛մա ճշմա՛րտապէս գիտեմ թէ Տէրը ղրկեց իր հրեշտակը եւ ազատեց զիս Հերովդէսի ձեռքէն ու Հրեաներու ժողովուրդին ամբողջ ակնկալութենէն»:

Apostoluén Acteac. 12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Pierrisec accordaturic erran ceçan, Orain daquit eguiazqui ecen Iaunac igorri vkan duela bere Aingueruä, eta idoqui nauela Herodesen escutic, eta Iuduén populuaren vstecari gucitaric.

De Zwölfbotngetaat 12:11 Bavarian
Daa kaam s yn n Peetersn eerst, was mit iem gscheghn war: "Ja, dyr Herr haat ja +wirklich seinn Engl gschickt und mi vor n Heretn gröttigt und vor dönn, auf was ys Judnvolk pässt haet."

Деяния 12:11 Bulgarian
И Петър, когато дойде на себе си, рече: Сега наистина зная, че Господ изпрати ангела Си и ме избави от ръката на Ирода, и от всичко, което юдейските люде очакваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,彼得清醒過來,說:「現在我確實知道主派了他的天使來,救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”

使 徒 行 傳 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 醒 悟 過 來 , 說 : 我 現 在 真 知 道 主 差 遣 他 的 使 者 , 救 我 脫 離 希 律 的 手 和 猶 太 百 姓 一 切 所 盼 望 的 。

使 徒 行 傳 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 醒 悟 过 来 , 说 : 我 现 在 真 知 道 主 差 遣 他 的 使 者 , 救 我 脱 离 希 律 的 手 和 犹 太 百 姓 一 切 所 盼 望 的 。

Djela apostolska 12:11 Croatian Bible
Petar pak, došavši k sebi, reče: Sad uistinu znam da je Gospodin poslao anđela svoga i izbavio me iz Herodove ruke i od svega što je očekivao židovski narod.

Skutky apoštolské 12:11 Czech BKR
Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Herodesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského.

Apostelenes gerninger 12:11 Danish
Og da Peter kom til sig selv, sagde han: »Nu ved jeg i Sandhed, at Herren udsendte sin Engel og udfriede mig af Herodes's Haand og al det jødiske Folks Forventning.«

Handelingen 12:11 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, tot zichzelven gekomen zijnde, zeide: Nu weet ik waarachtiglijk dat de Heere Zijn engel uitgezonden heeft, en mij verlost heeft uit de hand van Herodes, en uit al de verwachting van het volk der Joden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ Πέτρος, γενόμενος ἐν ἑαυτῷ, εἴπεν, Νῦν ο ἴδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλετό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ Πέτρος γενόμενος ἐν ἑαυτῷ εἶπε· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλε Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλετό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ Πέτρος, γενόμενος ἐν ἑαυτῷ, εἶπε, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλε Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλετό με ἐκ χειρὸς Ἡρώδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ Πέτρος γενόμενος ἐν ἑαυτῷ εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλετο με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο πετρος εν εαυτω γενομενος ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν ο κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλατο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο πετρος εν εαυτω γενομενος ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλατο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο Πετρος, γενομενος εν εαυτω, ειπε, Νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλε Κυριος τον αγγελον αυτου, και εξειλετο με εκ χειρος Ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των Ιουδαιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο πετρος εν εαυτω γενομενος ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν {VAR1: ο } {VAR2: [ο] } κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλατο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho Petros en heautō genomenos eipen Nyn oida alēthōs hoti exapesteilen ho Kyrios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros Hērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn Ioudaiōn.

kai ho Petros en heauto genomenos eipen Nyn oida alethos hoti exapesteilen ho Kyrios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros Herodou kai pases tes prosdokias tou laou ton Ioudaion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho Petros en heautō genomenos eipen Nyn oida alēthōs hoti exapesteilen ho kyrios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros Hērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn Ioudaiōn.

kai ho Petros en heauto genomenos eipen Nyn oida alethos hoti exapesteilen ho kyrios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros Herodou kai pases tes prosdokias tou laou ton Ioudaion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o petros en eautō genomenos eipen nun oida alēthōs oti exapesteilen kurios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros ērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn ioudaiōn

kai o petros en eautO genomenos eipen nun oida alEthOs oti exapesteilen kurios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros ErOdou kai pasEs tEs prosdokias tou laou tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o petros genomenos en eautō eipen nun oida alēthōs oti exapesteilen kurios ton angelon autou kai exeileto me ek cheiros ērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn ioudaiōn

kai o petros genomenos en eautO eipen nun oida alEthOs oti exapesteilen kurios ton angelon autou kai exeileto me ek cheiros ErOdou kai pasEs tEs prosdokias tou laou tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o petros genomenos en eautō eipen nun oida alēthōs oti exapesteilen kurios ton angelon autou kai exeileto me ek cheiros ērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn ioudaiōn

kai o petros genomenos en eautO eipen nun oida alEthOs oti exapesteilen kurios ton angelon autou kai exeileto me ek cheiros ErOdou kai pasEs tEs prosdokias tou laou tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o petros genomenos en eautō eipen nun oida alēthōs oti exapesteilen kurios ton angelon autou kai exeileto me ek cheiros ērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn ioudaiōn

kai o petros genomenos en eautO eipen nun oida alEthOs oti exapesteilen kurios ton angelon autou kai exeileto me ek cheiros ErOdou kai pasEs tEs prosdokias tou laou tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai o petros en eautō genomenos eipen nun oida alēthōs oti exapesteilen o kurios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros ērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn ioudaiōn

kai o petros en eautO genomenos eipen nun oida alEthOs oti exapesteilen o kurios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros ErOdou kai pasEs tEs prosdokias tou laou tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o petros en eautō genomenos eipen nun oida alēthōs oti exapesteilen {WH: o } {UBS4: [o] } kurios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros ērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn ioudaiōn

kai o petros en eautO genomenos eipen nun oida alEthOs oti exapesteilen {WH: o} {UBS4: [o]} kurios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros ErOdou kai pasEs tEs prosdokias tou laou tOn ioudaiOn

Apostolok 12:11 Hungarian: Karoli
És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától.

La agoj de la apostoloj 12:11 Esperanto
Kaj Petro, rekonsciigxinte, diris:Nun mi certe scias, ke la Eternulo elsendis Sian angxelon kaj liberigis min el la mano de Herodo kaj el la tuta atendado de la popolo Juda.

Apostolien teot 12:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Pietari tointui entisellensä, sanoi hän: nyt minä totisesti tiedän, että Herra on enkelinsä lähettänyt, ja minun Herodeksen käsistä päästänyt ja kaikesta Juudan kansan toivosta.

Actes 12:11 French: Darby
Et Pierre, etant revenu à lui, dit: Je connais à present certainement que le Seigneur a envoye son ange, et m'a delivre de la main d'Herode et de toute l'attente du peuple des Juifs.

Actes 12:11 French: Louis Segond (1910)
Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.

Actes 12:11 French: Martin (1744)
Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif.

Apostelgeschichte 12:11 German: Modernized
Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allem Warten des jüdischen Volks.

Apostelgeschichte 12:11 German: Luther (1912)
Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.

Apostelgeschichte 12:11 German: Textbibel (1899)
Und da nun Petrus zu sich selbst kam, sprach er: jetzt weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesendet und mich befreit hat aus der Hand des Herodes und der ganzen Erwartung des Volkes der Juden.

Atti 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro, rientrato in sé, disse: Ora conosco per certo che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha liberato dalla mano di Erode e da tutta l’aspettazione del popolo dei Giudei.

Atti 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, ritornato in sè, disse: Ora per certo conosco, che il Signore ha mandato il suo angelo, e mi ha liberato di man d’Erode, e di tutta l’aspettazion del popolo de’ Guidei.

KISAH PARA RASUL 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Petrus sadar akan dirinya, maka katanya, "Sekarang tahulah aku dengan sesungguhnya bahwa Tuhan telah menyuruhkan malaekat-Nya melepaskan aku daripada tangan Herodes dan daripada segala maksud kaum Yahudi itu."

Acts 12:11 Kabyle: NT
Mi d-yufa iman-is di beṛṛa, ifaq belli ț-țideț, Sidi Ṛebbi iceggeɛ-d lmelk-is, isellek-it-id seg-ufus n Hiṛudus akk-d lbaṭel i bɣan a s-t xedmen wat Isṛail.

사도행전 12:11 Korean
이에 베드로가 정신이 나서 가로되 `내가 이제야 참으로 주께서 그의 천사를 보내어 나를 헤롯의 손과 유대 백성의 모든 기대에서 벗어나게 하신 줄 알겠노라' 하여

Actus Apostolorum 12:11 Latin: Vulgata Clementina
Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum.

Apustuļu darbi 12:11 Latvian New Testament
Un Pēteris atjēdzies sacīja: Tagad es tiešām zinu, ka Kungs sūtījis savu eņģeli un izglābis mani no Heroda rokām un no visa, ko jūdu tauta gaidīja.

Apaðtalø darbø knyga 12:11 Lithuanian
Petras atsipeikėjęs tarė: “Dabar tikrai žinau, kad Viešpats atsiuntė savo angelą ir išvadavo mane iš Erodo rankų ir nuo viso to, ko tikėjosi žydų minia”.

Acts 12:11 Maori
A, i te hokinga ake o nga whakaaro o Pita, ka mea ia, Katahi ahau ka tino mohio, kua tono mai te Ariki i tana anahera, hei tango i ahau i roto i te ringa o Herora, i nga mea katoa hoki e taria nei e te iwi o nga Hurai.

Apostlenes-gjerninge 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom Peter til sig selv og sa: Nu vet jeg for visst at Herren har utsendt sin engel og fridd mig ut av Herodes' hånd og av alt det som jødefolket hadde ventet på.

Hechos 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Pedro volvió en sí, dijo: Ahora sé en verdad que el Señor ha enviado a su ángel, y me ha rescatado de la mano de Herodes y de todo lo que esperaba el pueblo de los judíos.

Hechos 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Pedro volvió en sí, dijo: "Ahora sé en verdad que el Señor ha enviado a Su ángel, y me ha rescatado de la mano de Herodes (Agripa I) y de todo lo que esperaba el pueblo de los Judíos."

Hechos 12:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo en verdad que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo lo que el pueblo de los judíos esperaba.

Hechos 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los Judíos que me esperaba.

Hechos 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los judíos que me esperaba.

Atos 12:11 Bíblia King James Atualizada Português
Foi quando Pedro caiu em si e disse: “Agora entendo, sem qualquer sombra de dúvida, que o Senhor enviou seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu tramava contra mim”.

Atos 12:11 Portugese Bible
Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.   

Faptele Apostolilor 12:11 Romanian: Cornilescu
Cînd şi -a venit Petru în fire, a zis: ,,Acum văd cu adevărat că Domnul a trimes pe îngerul Său, şi m'a scăpat din mîna lui Irod şi dela tot ce aştepta poporul Iudeu.``

Деяния 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижувоистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народИудейский.

Деяния 12:11 Russian koi8r
Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.

Acts 12:11 Shuar New Testament
T·ram Pφtiur Enentßimiar Tφmiayi "Yamaikia nΘkajai. Mesekranmachuiti. Antsu Uunt Yus ni suntarin nekas akupturkayi. Erutis mantuataj tusan pujurtana Nuyß Yusa suntari winia uwemtikrurai. Tura Israer-aents T·rutatajtsa wakeriarmia nuyasha uwemtikrurai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 12:11 Swedish (1917)
När sedan Petrus kom till sig igen, sade han: »Nu vet jag och är förvissad om att Herren har utsänt sin ängel och räddat mig ur Herodes' hand och undan allt det som det judiska folket hade väntat sig.»

Matendo Ya Mitume 12:11 Swahili NT
Hapo ndipo Petro alipotambua yaliyotukia, akasema, "Sasa najua kwa hakika kwamba Bwana amemtuma malaika wake akaniokoa kutoka katika mkono wa Herode na kutoka katika mambo yale yote watu wa Israeli waliyotazamia."

Mga Gawa 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang si Pedro ay pagsaulian ng isip, ay kaniyang sinabi, Ngayo'y nalalaman kong sa katotohanan ay sinugo ng Panginoon ang kaniyang anghel at iniligtas ako sa kamay ni Herodes at sa buong pagasa ng bayan ng mga Judio.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:11 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iggaz Butros annawalat n aɣaf-net, inna: «Ǝmǝrǝdda ǝkkasaɣ aššak daɣ-as, Ǝmǝli Mǝššina a d-izammazalan angalos-net, ikkas-i-du daɣ fassan n ǝmǝnokal Herod ǝd talbast kul tas ǝran Kǝl-Ǝlyǝhud a di-tǝgrǝw.»

กิจการ 12:11 Thai: from KJV
ครั้นเปโตรรู้สึกตัวแล้วจึงว่า "เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ารู้แน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์มาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากพระหัตถ์ของเฮโรด และพ้นจากการมุ่งร้ายของพวกยิว"

Elçilerin İşleri 12:11 Turkish
O zaman kendine gelen Petrus, ‹‹Rabbin bana meleğini gönderdiğini şimdi gerçekten anlıyorum›› dedi. ‹‹O beni Hirodesin elinden ve Yahudi halkının uğrayacağımı umduğu bütün belalardan kurtardı.››

Деяния 12:11 Ukrainian: NT
І, прийшовши Петр до себе, рече: Тепер знаю справді, що післав Господь ангела свого, і вирвав мене з руки Іродової і від усього дожидання народу Жидівського.

Acts 12:11 Uma New Testament
Lako' toe-di monoto-mi hi Petrus, pai' na'uli': "Makono mpu'u-mi-tano! Pue' mpohubui mala'eka-na tumai mpobahaka-a ngkai pale Herodes pai' ngkai hawe'ea to doko' rababehi to Yahudi hi aku' -e."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:11 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn tỉnh lại và nói rằng: Bây giờ ta nhận biết thật Ðức Chúa Trời đã sai thiên sứ Ngài giải cứu ta ra khỏi tay Hê-rốt cùng khỏi điều dân Giu-đa đang mong đợi.

Acts 12:10
Top of Page
Top of Page