Acts 12:12
New International Version
When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.

New Living Translation
When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.

English Standard Version
When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.

Berean Study Bible
And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying.

New American Standard Bible
And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.

King James Bible
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

Holman Christian Standard Bible
When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many had assembled and were praying.

International Standard Version
When Peter realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a large number of people had gathered and were praying.

NET Bible
When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.

Aramaic Bible in Plain English
And as he pondered this, he came to the house of Maryam, the mother of Yohannan who was surnamed Marqus, because many brethren were gathered there and praying.

GOD'S WORD® Translation
When Peter realized what had happened, he went to the home of Mary, the mother of John Mark. Many people had gathered at her home and were praying.

Jubilee Bible 2000
And considering this, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark, where many were gathered together praying.

King James 2000 Bible
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

American King James Version
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

American Standard Version
And when he had considered the thing , he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.

Douay-Rheims Bible
And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying.

Darby Bible Translation
And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.

English Revised Version
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.

Webster's Bible Translation
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying.

Weymouth New Testament
So, after thinking things over, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying.

World English Bible
Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.

Young's Literal Translation
also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.

Handelinge 12:12 Afrikaans PWL
Terwyl hy dit oordink, kom hy by die huis van Miryam, die moeder van Yoganan, wat ook Markos genoem word, waar baie in gebed bymekaar was.

Veprat e Apostujve 12:12 Albanian
Kur e kuptoi situatën, ai u nis për në shtëpinë e Marisë, nënës së Gjonit, të mbiquajtur Mark, ku shumë vëllezër ishin mbledhur dhe po luteshin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم جاء وهو منتبه الى بيت مريم ام يوحنا الملقب مرقس حيث كان كثيرون مجتمعين وهم يصلّون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:12 Armenian (Western): NT
Եւ գիտակից ըլլալով՝ գնաց Մարկոս մականուանեալ Յովհաննէսի մօր Մարիամի տունը, ուր շատեր համախմբուած կ՚աղօթէին:

Apostoluén Acteac. 12:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauçá consideraturic ethor cedin Maria Ioannesen, icen goiticoz Marc deitzen cenaren amaren etchera, non baitziraden anhitz bilduac eta othoitze eguiten ceudela.

De Zwölfbotngetaat 12:12 Bavarian
Wie yr si yso bsunnen hiet, gieng yr zo n Haus von dyr Maria, dyr Mueter von dönn Johannsn, wo aau Marx gnennt wurd. Daadl warnd aynn Hauffen Glaaubige bei n Bettn beinand.

Деяния 12:12 Bulgarian
И като поразмисли, дойде при къщата на Мария, майката на Иоана, чието презиме бе Марко, гдето бяха събрани мнозина да се молят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
想了一想,就往那稱呼馬可的約翰他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。

使 徒 行 傳 12:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
想 了 一 想 , 就 往 那 稱 呼 馬 可 的 約 翰 、 他 母 親 馬 利 亞 家 去 , 在 那 裡 有 好 些 人 聚 集 禱 告 。

使 徒 行 傳 12:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
想 了 一 想 , 就 往 那 称 呼 马 可 的 约 翰 、 他 母 亲 马 利 亚 家 去 , 在 那 里 有 好 些 人 聚 集 祷 告 。

Djela apostolska 12:12 Croatian Bible
Kad je to uočio, zaputi se kući Marije, majke Ivana nazvanog Marko. Ondje se mnogi bijahu sabrali i molili.

Skutky apoštolské 12:12 Czech BKR
A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se.

Apostelenes gerninger 12:12 Danish
Og da han havde besindet sig, gik han til Marias Hus, hun, som var Moder til Johannes, med Tilnavn Markus, hvor mange vare forsamlede og bade.

Handelingen 12:12 Dutch Staten Vertaling
En als hij alles overlegd had, ging hij naar het huis van Maria, de moeder van Johannes, die toegenaamd was Markus, alwaar velen samenvergaderd en biddende waren.

Nestle Greek New Testament 1904
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

Westcott and Hort 1881
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

Greek Orthodox Church 1904
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

Tischendorf 8th Edition
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν της μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν της μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν Μαριας της μητρος Ιωαννου του επικαλουμενου Μαρκου, ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν της μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synidōn te ēlthen epi tēn oikian tēs Marias tēs mētros Iōanou tou epikaloumenou Markou, hou ēsan hikanoi synēthroismenoi kai proseuchomenoi.

synidon te elthen epi ten oikian tes Marias tes metros Ioanou tou epikaloumenou Markou, hou esan hikanoi synethroismenoi kai proseuchomenoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synidōn te ēlthen epi tēn oikian tēs Marias tēs mētros Iōanou tou epikaloumenou Markou, hou ēsan hikanoi synēthroismenoi kai proseuchomenoi.

synidon te elthen epi ten oikian tes Marias tes metros Ioanou tou epikaloumenou Markou, hou esan hikanoi synethroismenoi kai proseuchomenoi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunidōn te ēlthen epi tēn oikian tēs marias tēs mētros iōannou tou epikaloumenou markou ou ēsan ikanoi sunēthroismenoi kai proseuchomenoi

sunidOn te Elthen epi tEn oikian tEs marias tEs mEtros iOannou tou epikaloumenou markou ou Esan ikanoi sunEthroismenoi kai proseuchomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunidōn te ēlthen epi tēn oikian marias tēs mētros iōannou tou epikaloumenou markou ou ēsan ikanoi sunēthroismenoi kai proseuchomenoi

sunidOn te Elthen epi tEn oikian marias tEs mEtros iOannou tou epikaloumenou markou ou Esan ikanoi sunEthroismenoi kai proseuchomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunidōn te ēlthen epi tēn oikian marias tēs mētros iōannou tou epikaloumenou markou ou ēsan ikanoi sunēthroismenoi kai proseuchomenoi

sunidOn te Elthen epi tEn oikian marias tEs mEtros iOannou tou epikaloumenou markou ou Esan ikanoi sunEthroismenoi kai proseuchomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunidōn te ēlthen epi tēn oikian marias tēs mētros iōannou tou epikaloumenou markou ou ēsan ikanoi sunēthroismenoi kai proseuchomenoi

sunidOn te Elthen epi tEn oikian marias tEs mEtros iOannou tou epikaloumenou markou ou Esan ikanoi sunEthroismenoi kai proseuchomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:12 Westcott/Hort - Transliterated
sunidōn te ēlthen epi tēn oikian tēs marias tēs mētros iōannou tou epikaloumenou markou ou ēsan ikanoi sunēthroismenoi kai proseuchomenoi

sunidOn te Elthen epi tEn oikian tEs marias tEs mEtros iOannou tou epikaloumenou markou ou Esan ikanoi sunEthroismenoi kai proseuchomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunidōn te ēlthen epi tēn oikian tēs marias tēs mētros iōannou tou epikaloumenou markou ou ēsan ikanoi sunēthroismenoi kai proseuchomenoi

sunidOn te Elthen epi tEn oikian tEs marias tEs mEtros iOannou tou epikaloumenou markou ou Esan ikanoi sunEthroismenoi kai proseuchomenoi

Apostolok 12:12 Hungarian: Karoli
És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala.

La agoj de la apostoloj 12:12 Esperanto
Kaj pripensinte, li venis al la domo de Maria, la patrino de Johano, alnomata Marko, kie estis multaj kunvenintaj kaj pregxantaj.

Apostolien teot 12:12 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tätä ajatellut oli, tuli hän Marian, Johanneksen äidin, huoneen tykö, joka Markukseksi kutsuttiin, jossa monta oli koossa, ja rukoilivat.

Actes 12:12 French: Darby
Et s'etant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mere de Jean surnomme Marc, ou plusieurs etaient assembles et priaient.

Actes 12:12 French: Louis Segond (1910)
Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.

Actes 12:12 French: Martin (1744)
Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.

Apostelgeschichte 12:12 German: Modernized
Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.

Apostelgeschichte 12:12 German: Luther (1912)
Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.

Apostelgeschichte 12:12 German: Textbibel (1899)
Und nachdem er sich zurechtbefunden, gieng er zum Hause der Maria der Mutter des Johannes, mit dem Beinamen Marcus, wo sie in zahlreicher Versammlung im Gebet begriffen waren.

Atti 12:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E considerando la cosa, venne alla casa di Maria, madre di Giovanni soprannominato Marco, dove molti fratelli stavano raunati e pregavano.

Atti 12:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E considerando la cosa, venne in casa di Maria, madre di Giovanni, soprannominato Marco, ove molti fratelli erano raunati, ed oravano.

KISAH PARA RASUL 12:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah ia memikirkan perkara itu, pergilah ia ke rumah Maryam, ibu Yahya, yang bergelar Markus; di situ ada beberapa banyak orang berhimpun sedang berdoa.

Acts 12:12 Kabyle: NT
Mi gefhem lḥala i deg yella, ikker iṛuḥ ɣer wexxam n Meryem yemma-s n Yuḥenna iwumi qqaṛen daɣen Maṛqus, nnejmaɛen dinna waṭas n watmaten, deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi.

사도행전 12:12 Korean
깨닫고 마가라 하는 요한의 어머니 마리아의 집에 가니 여러 사람이 모여 기도하더라

Actus Apostolorum 12:12 Latin: Vulgata Clementina
Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.

Apustuļu darbi 12:12 Latvian New Testament
Un apskatījies viņš aizgāja Jāņa, tā sauktā Marka, mātes Marijas namā. Tur daudzi bija sapulcējušies un lūdza Dievu.

Apaðtalø darbø knyga 12:12 Lithuanian
Tai supratęs, jis atėjo prie Morkumi vadinamo Jono motinos Marijos namų, kuriuose daug susirinkusiųjų meldėsi.

Acts 12:12 Maori
A, no ka whakaaroaro ia ki taua mea, ka haere ia ki te whare o Meri whaea o Hoani, ko te rua nei o ona ingoa ko Maka; he tokomaha hoki kua huihui ki reira ki te inoi.

Apostlenes-gjerninge 12:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu hadde sanset sig, gikk han bort til det hus som eides av Maria, mor til Johannes som kaltes med tilnavn Markus; der var mange samlet og holdt bønn.

Hechos 12:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Al darse cuenta de esto, fue a la casa de María, la madre de Juan, llamado también Marcos, donde muchos estaban reunidos y oraban.

Hechos 12:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al darse cuenta de esto, fue a la casa de María, la madre de Juan, llamado también Marcos, donde muchos estaban reunidos y oraban.

Hechos 12:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo considerado esto, llegó a casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban reunidos orando.

Hechos 12:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo considerado esto, llegó á casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando.

Hechos 12:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y considerando esto , llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando.

Atos 12:12 Bíblia King James Atualizada Português
Depois de assim refletir, colocou-se a caminho da casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas em oração.

Atos 12:12 Portugese Bible
Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.   

Faptele Apostolilor 12:12 Romanian: Cornilescu
După ce şi -a dat bine seama de cele întîmplate, s'a îndreptat spre casa Mariei, mama lui Ioan, zis şi Marcu, unde erau adunaţi mulţi laolaltă, şi se rugau.

Деяния 12:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.

Деяния 12:12 Russian koi8r
И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.

Acts 12:12 Shuar New Testament
Nuna tu Enentßimias Nekßa, Marφ jeen wΘmiayi. N· Marisha Juan Mßrkusan Nukurφyayi. N· jeanam Untsurφ aents irunar Y·san auju matsatainiai Pφtiur jeamiayi.

Apostagärningarna 12:12 Swedish (1917)
När han alltså hade förstått huru det var, gick han till det hus där Maria bodde, hon som var moder till den Johannes som ock kallades Markus; där voro ganska många församlade och bådo.

Matendo Ya Mitume 12:12 Swahili NT
Alipotambua hivyo alikwenda moja kwa moja mpaka nyumbani kwa Maria mama yake Yohane aitwaye Marko. Humo watu wengi walikuwa wamekusanyika wakisali.

Mga Gawa 12:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y makapagnilay na, ay naparoon siya sa bahay ni Maria na ina ni Juan na may pamagat na Marcos; na kinaroroonan ng maraming nangagkakatipon at nagsisipanalangin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 12:12 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran igra taɣara-net, ikka ehan ǝn Maryama ta n anna ǝn Yaxya was itawannu Markus. Ǝmminayan ɣur-ǝs aytedan aggotnen tansayan Mǝššina.

กิจการ 12:12 Thai: from KJV
เมื่อเปโตรคิดอย่างนั้นแล้ว ก็มาถึงบ้านของมารีย์มารดาของยอห์นผู้มีชื่ออีกว่า มาระโก ที่นั่นมีหลายคนได้ประชุมอธิษฐานกันอยู่

Elçilerin İşleri 12:12 Turkish
Petrus olanların farkına varınca Markos diye tanınan Yuhannanın annesi Meryemin evine gitti. Orada birçok kişi toplanmış dua ediyordu.

Деяния 12:12 Ukrainian: NT
І зміркувавши, прийшов до хати Мариї, матери Йоана, званого Марком, де многі зібрались і молились.

Acts 12:12 Uma New Testament
Ka'oti-na mokanono hewa toe, hilou-imi hi tomi Maria, tina-na Yohanes Markus. Hi tomi toe, wori' tauna morumpu mosampaya.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:12 Vietnamese (1934)
Người suy nghĩ lại điều đó, rồi đến nhà Ma-ri, mẹ của Giăng, cũng gọi là Mác, là nơi có nhiều người đang nhóm lại cầu nguyện.

Acts 12:11
Top of Page
Top of Page