Acts 24:10
New International Version
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.

New Living Translation
The governor then motioned for Paul to speak. Paul said, "I know, sir, that you have been a judge of Jewish affairs for many years, so I gladly present my defense before you.

English Standard Version
And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied: “Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.

Berean Study Bible
When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense.

New American Standard Bible
When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,

King James Bible
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

Holman Christian Standard Bible
When the governor motioned to him to speak, Paul replied: "Because I know you have been a judge of this nation for many years, I am glad to offer my defense in what concerns me.

International Standard Version
When the governor motioned for Paul to speak, he replied: "Since I know that you have been a judge over this nation for many years, I am pleased to present my defense.

NET Bible
When the governor gestured for him to speak, Paul replied, "Because I know that you have been a judge over this nation for many years, I confidently make my defense.

Aramaic Bible in Plain English
And the Governor beckoned to Paulus to speak, and Paulus answered and said: “I know that you are the Judge of this nation for many years; because of this, I gladly render a defense for myself.”

GOD'S WORD® Translation
The governor motioned for Paul to speak. Paul responded, "I know that you have been a judge over this nation for many years. So I'm pleased to present my case to you.

Jubilee Bible 2000
Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself;

King James 2000 Bible
Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Since I know that you have been for many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

American King James Version
Then Paul, after that the governor had beckoned to him to speak, answered, For as much as I know that you have been of many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

American Standard Version
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:

Douay-Rheims Bible
Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak:) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.

Darby Bible Translation
But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.

English Revised Version
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully make my defence:

Webster's Bible Translation
Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

Weymouth New Testament
Then, at a sign from the Governor, Paul answered, "Knowing, Sir, that for many years you have administered justice to this nation, I cheerfully make my defence.

World English Bible
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,

Young's Literal Translation
And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- 'Knowing that for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;

Handelinge 24:10 Afrikaans PWL
Nadat die goewerneur vir hom gewys het om te praat, het Sha’ul geantwoord: “Omdat ek weet dat u al baie jare lank oor hierdie nasie regter is, verdedig ek my saak met blydskap.

Veprat e Apostujve 24:10 Albanian
Atëherë Pali, mbasi qeveritari i bëri shenjë të flasë, u përgjigj: ''Duke ditur se prej shumë vjetësh ti je gjykatësi i këtij kombi, flas edhe më me guxim në mbrojtje të vetes.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب بولس اذ اومأ اليه الوالي ان يتكلم. اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة احتج عما في امري باكثر سرور‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:10 Armenian (Western): NT
Երբ կառավարիչը նշան ըրաւ իրեն՝ որ խօսի, Պօղոս պատասխանեց. «Գիտնալով որ շատ տարիներէ ի վեր դուն այս ազգին դատաւորն ես, աւելի սիրայօժարութեամբ կը ջատագովեմ զիս.

Apostoluén Acteac. 24:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardets ceçan Paulec, Gobernadore handiac minça ledin hari keinu eguinic, Ceren baitaquit anhitz vrthe duela natione hunen iuge aicela, gogoticago neure buruäz ihardestén diát:

De Zwölfbotngetaat 24:10 Bavarian
Dyr Landpflöger gadeutt yn n Paulsn, und daa fieng yr s Rödn an: "Weil i di seit so vil Jaar als Richter für dös Volk kenn, sach i für mi voll Vertrauen.

Деяния 24:10 Bulgarian
А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
總督點頭示意要保羅講話,保羅就說:「我知道您在本國多年做審判官,所以我樂意為自己申辯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
总督点头示意要保罗讲话,保罗就说:“我知道您在本国多年做审判官,所以我乐意为自己申辩。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巡撫點頭叫保羅說話,他就說:「我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巡抚点头叫保罗说话,他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。

使 徒 行 傳 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
巡 撫 點 頭 叫 保 羅 說 話 。 他 就 說 : 我 知 道 你 在 這 國 裡 斷 事 多 年 , 所 以 我 樂 意 為 自 己 分 訴 。

使 徒 行 傳 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
巡 抚 点 头 叫 保 罗 说 话 。 他 就 说 : 我 知 道 你 在 这 国 里 断 事 多 年 , 所 以 我 乐 意 为 自 己 分 诉 。

Djela apostolska 24:10 Croatian Bible
Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: Kako znam da si već mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim.

Skutky apoštolské 24:10 Czech BKR
Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vladař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu,

Apostelenes gerninger 24:10 Danish
Og Paulus svarede, da Landshøvdingen gav ham et Vink, at han skulde tale: »Efterdi jeg ved, at du i mange Aar har været Dommer for dette Folk, vil jeg frimodigt forsvare min Sag,

Handelingen 24:10 Dutch Staten Vertaling
Maar Paulus, als hem de stadhouder gewenkt had, dat hij zou spreken, antwoordde: Dewijl ik weet, dat gij nu vele jaren over dit volk rechter zijt geweest, zo verantwoord ik mijzelven met des te beteren moed.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Westcott and Hort 1881
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθυμότερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Tischendorf 8th Edition
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀπεκρίθη δέ ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμοτερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη τε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμως τα περι εμαυτου απολογουμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη τε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμως τα περι εμαυτου απολογουμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Απεκριθη δε ο Παυλος, νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν, Εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος, ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη τε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμως τα περι εμαυτου απολογουμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Apekrithē te ho Paulos, neusantos autō tou hēgemonos legein Ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthymōs ta peri emautou apologoumai,

Apekrithe te ho Paulos, neusantos auto tou hegemonos legein Ek pollon eton onta se kriten to ethnei touto epistamenos euthymos ta peri emautou apologoumai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Apekrithē te ho Paulos neusantos autō tou hēgemonos legein Ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthymōs ta peri emautou apologoumai,

Apekrithe te ho Paulos neusantos auto tou hegemonos legein Ek pollon eton onta se kriten to ethnei touto epistamenos euthymos ta peri emautou apologoumai,

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē te o paulos neusantos autō tou ēgemonos legein ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthumōs ta peri emautou apologoumai

apekrithE te o paulos neusantos autO tou Egemonos legein ek pollOn etOn onta se kritEn tO ethnei toutO epistamenos euthumOs ta peri emautou apologoumai

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē de o paulos neusantos autō tou ēgemonos legein ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthumoteron ta peri emautou apologoumai

apekrithE de o paulos neusantos autO tou Egemonos legein ek pollOn etOn onta se kritEn tO ethnei toutO epistamenos euthumoteron ta peri emautou apologoumai

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē de o paulos neusantos autō tou ēgemonos legein ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthumoteron ta peri emautou apologoumai

apekrithE de o paulos neusantos autO tou Egemonos legein ek pollOn etOn onta se kritEn tO ethnei toutO epistamenos euthumoteron ta peri emautou apologoumai

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē de o paulos neusantos autō tou ēgemonos legein ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthumoteron ta peri emautou apologoumai

apekrithE de o paulos neusantos autO tou Egemonos legein ek pollOn etOn onta se kritEn tO ethnei toutO epistamenos euthumoteron ta peri emautou apologoumai

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:10 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē te o paulos neusantos autō tou ēgemonos legein ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthumōs ta peri emautou apologoumai

apekrithE te o paulos neusantos autO tou Egemonos legein ek pollOn etOn onta se kritEn tO ethnei toutO epistamenos euthumOs ta peri emautou apologoumai

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē te o paulos neusantos autō tou ēgemonos legein ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthumōs ta peri emautou apologoumai

apekrithE te o paulos neusantos autO tou Egemonos legein ek pollOn etOn onta se kritEn tO ethnei toutO epistamenos euthumOs ta peri emautou apologoumai

Apostolok 24:10 Hungarian: Karoli
Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,

La agoj de la apostoloj 24:10 Esperanto
Tiam Pauxlo, kiam la provincestro signis, ke li parolu, respondis: Sciante, ke jam de multaj jaroj vi estas jugxisto por cxi tiu nacio, mi des pli volonte min defendas;

Apostolien teot 24:10 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali vastasi, kuin maanvanhin häntä viittasi puhumaan: että minä tiedän sinun monta ajastaikaa olleen tämän kansan tuomarina, tahdon minä pelkäämättä edestäni vastata.

Actes 24:10 French: Darby
Et Paul, apres que le gouverneur lui eut fait signe de parler, repondit: Sachant que depuis plusieurs annees tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage:

Actes 24:10 French: Louis Segond (1910)
Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause.

Actes 24:10 French: Martin (1744)
Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.

Apostelgeschichte 24:10 German: Modernized
Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkete zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten.

Apostelgeschichte 24:10 German: Luther (1912)
Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;

Apostelgeschichte 24:10 German: Textbibel (1899)
Auf den Wink des Statthalters, zu reden, nahm auch Paulus das Wort: da ich dich als vieljährigen Richter bei diesem Volke kenne, verteidige ich gutes Muts meine Sache.

Atti 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che già da molti anni tu sei giudice di questa nazione, parlo con più coraggio a mia difesa.

Atti 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che tu già da molti anni sei stato giudice di questa nazione, più animosamente parlo a mia difesa.

KISAH PARA RASUL 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah pemerintah itu menggamit dia menyuruh berkata-kata, lalu Paulus pun menjawab demikian ini, "Sepanjang yang hamba ketahui, Tuan menjadi hakim di atas bangsa ini sudah beberapa tahun lamanya, maka dengan tetap hati hamba memberi jawaban hamba ini,

Acts 24:10 Kabyle: NT
Mi i s-iwehha lḥakem i Bulus iwakken a d-ihdeṛ, Bulus yenna : Sriɣ aṭas iseggasen aya i telliḍ d lḥakem ɣef wegdud-agi ; ihi s laman ara d-qeddmeɣ tamsalt-iw zdat-ek.

사도행전 24:10 Korean
총독이 바울에게 머리로 표시하여 말하라 하니 그가 대답하되 `당신이 여러 해 전부터 이 민족의 재판장 된 것을 내가 알고 내 사건에 대하여 기쁘게 변명하나이다

Actus Apostolorum 24:10 Latin: Vulgata Clementina
Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.

Apustuļu darbi 24:10 Latvian New Testament
Tad Pāvils, kad zemes pārvaldnieks māja viņam runāt, atbildēja: Zinādams, ka tu daudz gadus esi šīs tautas tiesnesis, es drošu prātu aizstāvu sevi.

Apaðtalø darbø knyga 24:10 Lithuanian
Valdytojui davus ženklą, Paulius atsakė: “Žinodamas tave jau daug metų esant šios tautos teisėju, drąsiai ginsiu savo bylą.

Acts 24:10 Maori
A, ka tohu atu te kawana ki a ia kia korero, ka whakahokia e Paora, E matau ana ahau, ka maha ou tau e whakawa nei koe i tenei iwi, koia i pai ai toku ngakau ki te tohe i te tika o aku mea:

Apostlenes-gjerninge 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Paulus svarte, da landshøvdingen gav ham et tegn at han kunde tale: Da jeg vet at du i mange år har vært dommer for dette folk, fører jeg frimodig mitt forsvar,

Hechos 24:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Después que el gobernador le hizo una señal para que hablara, Pablo respondió: Sabiendo que por muchos años tú has sido juez de esta nación, con gusto presento mi defensa,

Hechos 24:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después que el gobernador le hizo una señal para que hablara, Pablo respondió: "Sabiendo que por muchos años usted ha sido juez de esta nación, con gusto presento mi defensa,

Hechos 24:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiéndole hecho señal el gobernador para que hablase, Pablo respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, de buen ánimo haré mi defensa.

Hechos 24:10 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.

Hechos 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.

Atos 24:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Paulo, tendo atendido ao sinal do governador para que falasse, exclamou: “Sei que há muitos anos tens sido juiz sobre esta nação e por essa razão, sinto-me motivado a falar em minha própria defesa.

Atos 24:10 Portugese Bible
Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,   

Faptele Apostolilor 24:10 Romanian: Cornilescu
După ce i -a făcut dregătorul semn să vorbească, Pavel a răspuns: ,,Fiindcă ştiu că de mulţi ani eşti judecătorul neamului acestuia, voi răspunde cu încredere pentru apărarea mea.

Деяния 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.

Деяния 24:10 Russian koi8r
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.

Acts 24:10 Shuar New Testament
Nuyß Pφriks, uwejejai, Papru chichasat tusa iniaktusmiayi. T·ram Papru Tφmiayi "Amesha uunta, ju aentsu akupniuri ti Untsurφ uwitin pujusuitme. Tuma asamtai nuikia shiir Enentßimsan Pßchitsuk chichastatjai.

Apostagärningarna 24:10 Swedish (1917)
Då landshövdingen nu gav tecken åt Paulus att han skulle tala, tog han till orda och sade: »Eftersom jag vet att du nu i många år har varit domare över detta folk, försvarar jag min sak med frimodighet.

Matendo Ya Mitume 24:10 Swahili NT
Basi, mkuu wa mkoa alimwashiria Paulo aseme. Naye Paulo akasema, "Nafurahi kujitetea mbele yako nikijua kwamba umekuwa hakimu wa taifa hili kwa miaka mingi.

Mga Gawa 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y mahudyatan ng gobernador upang magsalita, si Pablo ay sumagot, Yamang nalalaman ko na ikaw ay hukom sa loob ng maraming mga taon sa bansang ito, ay masiglang gagawin ko ang aking pagsasanggalang:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:10 Tawallamat Tamajaq NT
Isaddagan ǝnaxkim i Bulǝs ad iššiwil. Inna Bulǝs: «Isidawat-i a dat-ǝk aga batu tas ǝgmǝyaɣ aggaz ǝn man-in, fǝlas ǝssânaɣ ǝmǝnokal-in as, irǝw tǝmosaɣ amašraɣ ǝn tamattay n akal wa.

กิจการ 24:10 Thai: from KJV
เมื่อผู้ว่าราชการเมืองทำสำคัญให้เปาโลพูด ท่านจึงเรียนว่า "เนื่องจากที่ข้าพเจ้าได้ทราบว่าท่านเป็นผู้พิพากษาแก่ชาตินี้หลายปีแล้ว ข้าพเจ้าก็จะขอแก้คดีของข้าพเจ้าด้วยความเบาใจ

Elçilerin İşleri 24:10 Turkish
Valinin bir işareti üzerine Pavlus şöyle karşılık verdi: ‹‹Senin yıllardan beri bu ulusa yargıçlık ettiğini bildiğim için, kendi savunmamı sevinçle yapıyorum.

Деяния 24:10 Ukrainian: NT
Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих літ тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю.

Acts 24:10 Uma New Testament
Oti toe, Gubernur mpohuka' -ki Paulus bona mololita-i. Pololita-nami Paulus, na'uli': "Goe' mpu'u-a, apa' rawai' -a loga mpo'uli' noa' -ku hi Tuama Gubernur. Apa' ku'inca mompae-mpae-mi Gubernur jadi' topobotuhi hi rala ngata-kai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:10 Vietnamese (1934)
Quan tổng đốc ra dấu biểu Phao-lô nói đi, thì người thưa rằng: Tôi biết quan làm quan án trong nước nầy đã lâu năm, nên tôi dạn dĩ mà binh vực duyên cớ mình.

Acts 24:9
Top of Page
Top of Page