Acts 24:11
New International Version
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

New Living Translation
You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.

English Standard Version
You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,

Berean Study Bible
You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

New American Standard Bible
since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

King James Bible
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

Holman Christian Standard Bible
You are able to determine that it is no more than 12 days since I went up to worship in Jerusalem.

International Standard Version
You can verify for yourself that I went up to worship in Jerusalem no more than twelve days ago.

NET Bible
As you can verify for yourself, not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

Aramaic Bible in Plain English
“As you may know, it is not more than twelve days since I came up to Jerusalem to worship,

GOD'S WORD® Translation
You can verify for yourself that I went to Jerusalem to worship no more than twelve days ago.

Jubilee Bible 2000
because thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

King James 2000 Bible
Because you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

American King James Version
Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.

American Standard Version
Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

Douay-Rheims Bible
For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem:

Darby Bible Translation
As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,

English Revised Version
seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:

Webster's Bible Translation
That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

Weymouth New Testament
For you have it in your power to ascertain that it is not more than twelve days ago that I went up to worship in Jerusalem;

World English Bible
seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.

Young's Literal Translation
thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,

Handelinge 24:11 Afrikaans PWL
Soos u mag weet, is dit nie meer as twaalf dae sedert ek opgekom het na Yerushalayim om te aanbid nie

Veprat e Apostujve 24:11 Albanian
Jo më shumë se dymbëdhjetë ditë më parë, siç mund ta verifikosh, unë u ngjita në Jeruzalem për të adhuruar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وانت قادر ان تعرف انه ليس لي اكثر من اثني عشر يوما منذ صعدت لاسجد في اورشليم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:11 Armenian (Western): NT
որովհետեւ կրնա՛ս գիտնալ թէ ես տասներկու օրէն աւելի չէ որ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ երկրպագելու:

Apostoluén Acteac. 24:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikussiric ecen hic eçagut ahal decaqueala nola hamabi egun baino guehiago eztiraden, igan mincenetic Ierusalemera, adoratzera.

De Zwölfbotngetaat 24:11 Bavarian
Wiest leicht föststölln kanst, ist s eerst zwölf Täg her, däß i auf Ruslham zuer Anbettung aufhinzog.

Деяния 24:11 Bulgarian
защото можеш да се научиш, че няма, повече от дванадесет дни откак възлязох на поклонение в Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
您可以了解,自從我上耶路撒冷去敬拜,到現在不超過十二天。

中文标准译本 (CSB Simplified)
您可以了解,自从我上耶路撒冷去敬拜,到现在不超过十二天。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日,不過有十二天。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。

使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 查 問 就 可 以 知 道 , 從 我 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 到 今 日 不 過 有 十 二 天 。

使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 查 问 就 可 以 知 道 , 从 我 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 到 今 日 不 过 有 十 二 天 。

Djela apostolska 24:11 Croatian Bible
Ta možeš se osvjedočiti da nema više od dvanaest dana otkad uzađoh u Jeruzalem da se poklonim.

Skutky apoštolské 24:11 Czech BKR
Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil.

Apostelenes gerninger 24:11 Danish
da du kan forvisse dig om, at det er ikke mere end tolv Dage, siden jeg kom op for at tilbede i Jerusalem.

Handelingen 24:11 Dutch Staten Vertaling
Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem;

Nestle Greek New Testament 1904
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,

Westcott and Hort 1881
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ' ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ' ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

RP Byzantine Majority Text 2005
δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο, ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν Ἱερουσαλήμ·

Greek Orthodox Church 1904
δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσί μοι ἡμέραι δεκαδύο ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ·

Tischendorf 8th Edition
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσί μοι ἡμέραι ἤ δεκαδύο, ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν Ἰερουσαλήμ·

Stephanus Textus Receptus 1550
δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ἤ δεκαδύο, ἀφ' ἡς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δυναμενου σου επιγνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δωδεκα αφ ης ανεβην προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δυναμενου σου επιγνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δωδεκα αφ ης ανεβην προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισι μοι ημεραι η δεκαδυο, αφ ης ανεβην προσκυνησων εν Ιερουσαλημ·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δυναμενου σου επιγνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δωδεκα αφ ης ανεβην προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dynamenou sou epignōnai hoti ou pleious eisin moi hēmerai dōdeka aph’ hēs anebēn proskynēsōn eis Hierousalēm,

dynamenou sou epignonai hoti ou pleious eisin moi hemerai dodeka aph’ hes aneben proskyneson eis Hierousalem,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dynamenou sou epignōnai, hoti ou pleious eisin moi hēmerai dōdeka aph' hēs anebēn proskynēsōn eis Ierousalēm,

dynamenou sou epignonai, hoti ou pleious eisin moi hemerai dodeka aph' hes aneben proskyneson eis Ierousalem,

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dunamenou sou epignōnai oti ou pleious eisin moi ēmerai dōdeka aph ēs anebēn proskunēsōn eis ierousalēm

dunamenou sou epignOnai oti ou pleious eisin moi Emerai dOdeka aph Es anebEn proskunEsOn eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dunamenou sou gnōnai oti ou pleious eisin moi ēmerai dekaduo aph ēs anebēn proskunēsōn en ierousalēm

dunamenou sou gnOnai oti ou pleious eisin moi Emerai dekaduo aph Es anebEn proskunEsOn en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dunamenou sou gnōnai oti ou pleious eisin moi ēmerai ē dekaduo aph ēs anebēn proskunēsōn en ierousalēm

dunamenou sou gnOnai oti ou pleious eisin moi Emerai E dekaduo aph Es anebEn proskunEsOn en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dunamenou sou gnōnai oti ou pleious eisin moi ēmerai ē dekaduo aph ēs anebēn proskunēsōn en ierousalēm

dunamenou sou gnOnai oti ou pleious eisin moi Emerai E dekaduo aph Es anebEn proskunEsOn en ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Westcott/Hort - Transliterated
dunamenou sou epignōnai oti ou pleious eisin moi ēmerai dōdeka aph ēs anebēn proskunēsōn eis ierousalēm

dunamenou sou epignOnai oti ou pleious eisin moi Emerai dOdeka aph Es anebEn proskunEsOn eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dunamenou sou epignōnai oti ou pleious eisin moi ēmerai dōdeka aph ēs anebēn proskunēsōn eis ierousalēm

dunamenou sou epignOnai oti ou pleious eisin moi Emerai dOdeka aph Es anebEn proskunEsOn eis ierousalEm

Apostolok 24:11 Hungarian: Karoli
Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe.

La agoj de la apostoloj 24:11 Esperanto
cxar vi povas certigxi, ke pasis ne pli ol dek du tagoj, de kiam mi supreniris al Jerusalem, por adorklinigxi;

Apostolien teot 24:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä sinä taidat ymmärtää, ettei enempi ole kuin kaksitoistakymmentä päivää, sittekuin minä menin ylös Jerusalemiin rukoilemaan.

Actes 24:11 French: Darby
car tu peux connaitre qu'il ne s'est pas passe plus de douze jours depuis que je suis monte pour adorer à Jerusalem.

Actes 24:11 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

Actes 24:11 French: Martin (1744)
Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].

Apostelgeschichte 24:11 German: Modernized
Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem kommen, anzubeten.

Apostelgeschichte 24:11 German: Luther (1912)
denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.

Apostelgeschichte 24:11 German: Textbibel (1899)
Wie du dich vergewissern magst, sind es erst zwölf Tage, daß ich nach Jerusalem hinaufkam, um anzubeten.

Atti 24:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tu puoi accertarti che non son più di dodici giorni ch’io salii a Gerusalemme per adorare;

Atti 24:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tu puoi venire in notizia che non vi son più di dodici giorni, che io salii in Gerusalemme per adorare.

KISAH PARA RASUL 24:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tampaknya Tuan boleh mengambil paham, bahwa tiada lebih daripada dua belas hari semenjak hamba naik ke Yeruzalem hendak sembahyang.

Acts 24:11 Kabyle: NT
Ur wwiḍen ara tnac wussan segmi uliɣ ɣer temdint n Lquds iwakken ad ɛebdeɣ Ṛebbi, tzemreḍ aț-țesteqsiḍ s yiman-ik.

사도행전 24:11 Korean
당신이 아실 수 있는 바와 같이 내가 예루살렘에 예배하러 올라간 지 열 이틀 밖에 못되었고

Actus Apostolorum 24:11 Latin: Vulgata Clementina
Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :

Apustuļu darbi 24:11 Latvian New Testament
Tu vari pārliecināties, ka nav vairāk kā divpadsmit dienu, kopš es aizgāju uz Jeruzalemi pielūgt Dievu;

Apaðtalø darbø knyga 24:11 Lithuanian
Tau nesunku nustatyti, jog praėjo ne daugiau kaip dvylika dienų, kai atvykau į Jeruzalę pagarbinti.

Acts 24:11 Maori
E takoto kau ana hoki hei mohiotanga mou, kahore i maha ake i te tekau ma rua nga ra oku i haere nei ki Hiruharama, ki te karakia.

Apostlenes-gjerninge 24:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eftersom du kan få visshet for at det ikke er mere enn tolv dager siden jeg drog op til Jerusalem for å tilbede.

Hechos 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas
puesto que tú puedes comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar.

Hechos 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
puesto que usted puede comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar.

Hechos 24:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque tú puedes verificar que no hace más de doce días yo subí a adorar a Jerusalén;

Hechos 24:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem;

Hechos 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

Atos 24:11 Bíblia King James Atualizada Português
Bem podes verificar com facilidade que não faz mais de doze dias desde que subi de Jerusalém para adorar a Deus.

Atos 24:11 Portugese Bible
pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,   

Faptele Apostolilor 24:11 Romanian: Cornilescu
Nu sînt mai mult de douăsprezece zile, -te poţi încredinţa de lucrul acesta-de cînd m'am suit să mă închin la Ierusalim.

Деяния 24:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.

Деяния 24:11 Russian koi8r
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.

Acts 24:11 Shuar New Testament
Wats, wi T·ramur nekartuata. Y·san ßujsataj tusan JerusarΘnnum wi wΘmajna nu tuse (12) tsawant nankaamasai.

Apostagärningarna 24:11 Swedish (1917)
Du kan själv lätt förvissa dig om att det icke är mer än tolv dagar sedan jag kom upp till Jerusalem för att tillbedja.

Matendo Ya Mitume 24:11 Swahili NT
Unaweza kujihakikishia kwamba si zaidi ya siku kumi na mbili tu zimepita tangu nilipokwenda kuabudu Yerusalemu.

Mga Gawa 24:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't napagtatalastas mo na wala pang labingdalawang araw buhat nang ako'y umahon sa Jerusalem upang sumamba:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:11 Tawallamat Tamajaq NT
Kay iman-nak tǝfrâgaɣ ad tǝssǝnaɣ kud tidǝt wala bahu as, a ilân maraw adan d ǝššin ad ǝggǝzzayaɣ ǝs Yerusalam y a daɣ-as ǝɣbǝda Mǝššina.

กิจการ 24:11 Thai: from KJV
ท่านสืบทราบได้ว่า ตั้งแต่ข้าพเจ้าขึ้นไปนมัสการในกรุงเยรูซาเล็มนั้นยังไม่เกินสิบสองวัน

Elçilerin İşleri 24:11 Turkish
Sen kendin de öğrenebilirsin, tapınmak amacıyla Yeruşalime gidişimden bu yana sadece on iki gün geçti.

Деяния 24:11 Ukrainian: NT
Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайпять днів, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим.

Acts 24:11 Uma New Testament
Ma'ala moto nupewulihi', lako' hampulu' romengi to liu, hilou-a hi Yerusalem bona mepue' hi rala Tomi Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:11 Vietnamese (1934)
Quan tra xét thì sẽ biết tôi vừa lên thành Giê-ru-sa-lem mà thờ lạy, chưa được mười hai ngày nay.

Acts 24:10
Top of Page
Top of Page