Acts 26:19
New International Version
"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

New Living Translation
"And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.

English Standard Version
“Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Berean Study Bible
So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

New American Standard Bible
"So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,

King James Bible
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

International Standard Version
"And so, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

NET Bible
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Aramaic Bible in Plain English
“Because of this, King Agrippa, I did not stand in dispute against the Heavenly vision.”

GOD'S WORD® Translation
"At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa.

Jubilee Bible 2000
Whereupon, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,

King James 2000 Bible
Therefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

American King James Version
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:

American Standard Version
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Douay-Rheims Bible
Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:

Darby Bible Translation
Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

English Revised Version
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Webster's Bible Translation
Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

Weymouth New Testament
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

World English Bible
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Young's Literal Translation
'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Handelinge 26:19 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan, koning Agrippus, het ek nie gestry teen die hemelse visioen nie,

Veprat e Apostujve 26:19 Albanian
Prandaj, o mbret Agripa, unë nuk kam qenë i pabindur ndaj vegimit qiellor.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:19 Arabic: Smith & Van Dyke
من ثم ايها الملك اغريباس لم اكن معاندا للرؤيا السماوية

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:19 Armenian (Western): NT
«Ուստի, Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես անհնազանդ չեղայ այդ երկնային տեսիլքին:

Apostoluén Acteac. 26:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic, o Regue Agrippá, eznitzayoc desobedient içan cerutico visioneari.

De Zwölfbotngetaat 26:19 Bavarian
Dösswögn, Künig Ägripp, haan i mi yn dyr himmlischn Erscheinung nit widersötzt,

Деяния 26:19 Bulgarian
Затова, царю Агрипо, не бях непокорен на небесното видение;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,

使 徒 行 傳 26:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 王 阿 , 我 故 此 沒 有 違 背 那 從 天 上 來 的 異 象 ;

使 徒 行 傳 26:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 王 阿 , 我 故 此 没 有 违 背 那 从 天 上 来 的 异 象 ;

Djela apostolska 26:19 Croatian Bible
Otada, kralju Agripa, ne bijah neposlušan nebeskom viđenju.

Skutky apoštolské 26:19 Czech BKR
A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící nebeskému vidění.

Apostelenes gerninger 26:19 Danish
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;

Handelingen 26:19 Dutch Staten Vertaling
Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Westcott and Hort 1881
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Tischendorf 8th Edition
ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

Stephanus Textus Receptus 1550
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οθεν, βασιλευ Αγριππα, ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia,

Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomen apeithes te ouranio optasia,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia,

Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomen apeithes te ouranio optasia,

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:19 Westcott/Hort - Transliterated
othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

Apostolok 26:19 Hungarian: Karoli
Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;

La agoj de la apostoloj 26:19 Esperanto
Tial, ho regxo Agripo, mi ne igxis malobeema al la cxiela vizio;

Apostolien teot 26:19 Finnish: Bible (1776)
Niin siis, rakas kuningas Agrippa! en minä ollut taivaalliselle näylle kovakorvainen,

Actes 26:19 French: Darby
Ainsi, o roi Agrippa, je n'ai pas ete desobeissant à la vision celeste;

Actes 26:19 French: Louis Segond (1910)
En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:

Actes 26:19 French: Martin (1744)
Ainsi, ô Roi Agrippa! je n'ai point été rebelle à la vision céleste.

Apostelgeschichte 26:19 German: Modernized
Daher, lieber König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

Apostelgeschichte 26:19 German: Luther (1912)
Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

Apostelgeschichte 26:19 German: Textbibel (1899)
Da blieb ich denn, o König Agrippa, nicht unfolgsam gegen das himmlische Gesicht,

Atti 26:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione;

Atti 26:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste apparizione.

KISAH PARA RASUL 26:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya, ya Tuanku Baginda Agerippa, tiadalah patik ingkar daripada menurut penglihatan yang dari surga itu,

Acts 26:19 Kabyle: NT
Daymi, ay agellid Aɣribas, ur ɛuṣaɣ ara aweḥḥi i yi-d-yusan seg igenni.

사도행전 26:19 Korean
아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고

Actus Apostolorum 26:19 Latin: Vulgata Clementina
Unde rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni ;

Apustuļu darbi 26:19 Latvian New Testament
Tāpēc, ķēniņ Agripa, es šai debesu parādībai nebiju nepaklausīgs,

Apaðtalø darbø knyga 26:19 Lithuanian
Todėl, karaliau Agripa, nebuvau nepaklusnus dangiškam regėjimui

Acts 26:19 Maori
No reira, kihai ahau i whakatuturi, e Kingi Akaripa, ki to te rangi kitenga:

Apostlenes-gjerninge 26:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;

Hechos 26:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,

Hechos 26:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,

Hechos 26:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial,

Hechos 26:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:

Hechos 26:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial:

Atos 26:19 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.

Atos 26:19 Portugese Bible
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,   

Faptele Apostolilor 26:19 Romanian: Cornilescu
De aceea, împărate Agripa, n'am vrut să mă împotrivesc vedeniei cereşti.

Деяния 26:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

Деяния 26:19 Russian koi8r
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

Acts 26:19 Shuar New Testament
`Tuma asamtai, uunt Akripia, Uunt Jesus nayaimpinmaya wantintiurak turutmia nuna umirkataj tusan pujajai.

Apostagärningarna 26:19 Swedish (1917)
Så blev jag då, konung Agrippa, icke ohörsam mot den himmelska synen,

Matendo Ya Mitume 26:19 Swahili NT
Hivyo, mfalme Agripa, sikuweza kuwa mkaidi kwa maono hilo la mbinguni.

Mga Gawa 26:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil nga dito, Oh haring Agripa, hindi ako nagsuwail sa pangitain ng kalangitan:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 26:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ya ǝmǝnokal Agriffa, ǝddǝlil wǝdi a fǝl wǝr ǝmmǝzrayaɣ awa di-d-inafalalan, igmâd-du ijǝnnawan. Igi ǝn Mǝššina a imos.

กิจการ 26:19 Thai: from KJV
ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้ว ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตซึ่งมาจากสวรรค์นั้น

Elçilerin İşleri 26:19 Turkish
‹‹Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme uymazlık etmedim.

Деяния 26:19 Ukrainian: NT
Тим, дарю Агриппо, не протививсь я небесному видінню,

Acts 26:19 Uma New Testament
O Magau' Agripa to kubila', toe-mi pai' kuhuduwukui oa' mpotuku' napa to na'uli' -ka Pue' hi rala pangila-ku toe-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:19 Vietnamese (1934)
Tâu vua Aïc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời;

Acts 26:18
Top of Page
Top of Page