Acts 26:5
New International Version
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.

New Living Translation
If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.

English Standard Version
They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.

Berean Study Bible
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.

New American Standard Bible
since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.

King James Bible
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

Holman Christian Standard Bible
They had previously known me for quite some time, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.

International Standard Version
They have known for a long time, if they would but testify to it, that I lived as a Pharisee, adhering to the standards of our strictest religious party.

NET Bible
They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.

Aramaic Bible in Plain English
“Because for a long time they have been persuaded concerning me, for they know that I was living in the official doctrine of the Pharisees.”

GOD'S WORD® Translation
They've known me for a long time and can testify, if they're willing, that I followed the strictest party of our religion. They know that I lived my life as a Pharisee.

Jubilee Bible 2000
who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most perfect sect of our religion I lived a Pharisee.

King James 2000 Bible
Who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strict sect of our religion I lived a Pharisee.

American King James Version
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee.

American Standard Version
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

Douay-Rheims Bible
Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.

Darby Bible Translation
who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

English Revised Version
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

Webster's Bible Translation
Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.

Weymouth New Testament
For they all know me of old--if they would but testify to the fact--how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.

World English Bible
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

Young's Literal Translation
knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;

Handelinge 26:5 Afrikaans PWL
omdat hulle my van dié tyd af geken het, hoe ek volgens die leer van die Fariseërs geleef het.

Veprat e Apostujve 26:5 Albanian
Ata më njohin qysh atëherë dhe mund të dëshmojnë, po deshën, se kam jetuar si farise, sipas sektit më të drejtë të fesë sonë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:5 Arabic: Smith & Van Dyke
عالمين بي من الاول ان ارادوا ان يشهدوا اني حسب مذهب عبادتنا الاضيق عشت فريسيا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:5 Armenian (Western): NT
անոնք սկիզբէն ի վեր կը ճանչնան զիս, (եթէ ուզեն վկայել,) գիտնալով թէ ապրած եմ մեր կրօնին ամենէն խիստ աղանդին համաձայն՝ իբր Փարիսեցի:

Apostoluén Acteac. 26:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lehendanic eçaguturic (baldin testificatu nahi baduté) nola neure aitzinecoacdanic gure religioneco secta gucizco excellentaren arauez vici içan naicen Phariseu.

De Zwölfbotngetaat 26:5 Bavarian
I bin ien von früehers her bekannt; und wenn s eerlich seind, müessnd s zuegöbn, däß i naach dyr strengstn Richtung von ünsern Traun glöbt haan, dyr mauchischn.

Деяния 26:5 Bulgarian
Защото ме познават от начало, (ако искаха да засвидетелствуват), че според най-строгото учение на нашето вероизповедание живях [като] фарисей.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們從一開始就已經認識我,如果他們願意就可以見證:我是按著我們宗教中最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们从一开始就已经认识我,如果他们愿意就可以见证:我是按着我们宗教中最严格的教派,过着法利赛人的生活。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們若肯作見證,就曉得我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門做了法利賽人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门做了法利赛人。

使 徒 行 傳 26:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 若 肯 作 見 證 就 曉 得 , 我 從 起 初 是 按 著 我 們 教 中 最 嚴 緊 的 教 門 作 了 法 利 賽 人 。

使 徒 行 傳 26:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 若 肯 作 见 证 就 晓 得 , 我 从 起 初 是 按 着 我 们 教 中 最 严 紧 的 教 门 作 了 法 利 赛 人 。

Djela apostolska 26:5 Croatian Bible
Poznaju me odavna te mogu, ako samo hoće, svjedočiti da sam po najstrožoj sljedbi naše vjere živio kao farizej.

Skutky apoštolské 26:5 Czech BKR
Měvše mne prve zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati,) kterak vedle nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus.

Apostelenes gerninger 26:5 Danish
thi de kende mig i Forvejen lige fra først af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Farisæer efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.

Handelingen 26:5 Dutch Staten Vertaling
Als die van over lang mij te voren gekend hebben (indien zij het wilden getuigen), dat ik, naar de bescheidenste sekte van onzen godsdienst, als een Farizeer geleefd heb.

Nestle Greek New Testament 1904
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

Westcott and Hort 1881
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

RP Byzantine Majority Text 2005
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

Greek Orthodox Church 1904
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

Tischendorf 8th Edition
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκίας ἔζησα Φαρισαῖος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.

Stephanus Textus Receptus 1550
προγινώσκοντές με ἄνωθεν ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκιας εζησα φαρισαιος

Stephanus Textus Receptus 1550
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προγινωσκοντες με ανωθεν, εαν θελωσι μαρτυρειν, οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα Φαρισαιος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proginōskontes me anōthen, ean thelōsi martyrein, hoti kata tēn akribestatēn hairesin tēs hēmeteras thrēskeias ezēsa Pharisaios.

proginoskontes me anothen, ean thelosi martyrein, hoti kata ten akribestaten hairesin tes hemeteras threskeias ezesa Pharisaios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proginōskontes me anōthen, ean thelōsi martyrein, hoti kata tēn akribestatēn hairesin tēs hēmeteras thrēskeias ezēsa Pharisaios.

proginoskontes me anothen, ean thelosi martyrein, hoti kata ten akribestaten hairesin tes hemeteras threskeias ezesa Pharisaios.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskias ezēsa pharisaios

proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskias ezEsa pharisaios

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios

proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios

proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios

proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:5 Westcott/Hort - Transliterated
proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios

proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios

proginOskontes me anOthen ean thelOsin marturein oti kata tEn akribestatEn airesin tEs Emeteras thrEskeias ezEsa pharisaios

Apostolok 26:5 Hungarian: Karoli
Kik tudják rólam eleitõl fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus.

La agoj de la apostoloj 26:5 Esperanto
konante min jam longe, kaj sciante (se ili volus atesti), ke laux la plej severa sekto de nia religio mi vivis Fariseo.

Apostolien teot 26:5 Finnish: Bible (1776)
Jotka minun ennen ovat tunteneet, (jos he tahtoisivat todistaa,) että minä meidän jumalanpalveluksen kaikkein ahkerimman eriseuran jälkeen olin Pharisealainen.

Actes 26:5 French: Darby
connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre temoignage, et sachant que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vecu pharisien.

Actes 26:5 French: Louis Segond (1910)
Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.

Actes 26:5 French: Martin (1744)
Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion.

Apostelgeschichte 26:5 German: Modernized
die mich vorhin gekannt haben, wenn sie wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welche ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.

Apostelgeschichte 26:5 German: Luther (1912)
die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.

Apostelgeschichte 26:5 German: Textbibel (1899)
da sie von früher her von mir wissen, wenn sie Zeugnis geben wollen, wie ich nach der strengsten Sekte unserer Religion lebte als Pharisäer.

Atti 26:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché mi hanno conosciuto fin d’allora, e sanno, se pur vogliono renderne testimonianza, che, secondo la più rigida setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.

Atti 26:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè mi hanno innanzi conosciuto fin dalla mia prima età, e sanno se voglion renderne testimonianza, che secondo la più squisita setta della nostra religione, son vissuto Fariseo.

KISAH PARA RASUL 26:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena mereka itu kenal patik dari awal, dan jikalau mau, dapatlah mereka itu menyaksikan, bahwa patik sudah hidup seperti seorang Parisi menurut mazhab yang terlebih taat di dalam ibadat patik sekalian.

Acts 26:5 Kabyle: NT
Ssnen-iyi si zik ma bɣan ad cehden fell-i. Lliɣ d afarizi, tebɛeɣ leqwanen iweɛṛen yeɛnan ddin-nneɣ di tejmaɛt n ifariziyen.

사도행전 26:5 Korean
일찍부터 나를 알았으니 저희가 증거하려 하면 내가 우리 종교의 가장 엄한 파를 좇아 바리새인의 생활을 하였다고 할 것이라

Actus Apostolorum 26:5 Latin: Vulgata Clementina
præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.

Apustuļu darbi 26:5 Latvian New Testament
Viņi pazīst mani no sākuma (ja tie gribētu liecināt), ka es esmu dzīvojis pēc mūsu reliģijas visstingrākā novirziena, būdams farizejs.

Apaðtalø darbø knyga 26:5 Lithuanian
Jie pažįsta mane nuo seno ir, jei norėtų, galėtų paliudyti, kad aš, būdamas fariziejus, gyvenau, laikydamasis griežčiausios mūsų religijos krypties.

Acts 26:5 Maori
Mohio tonu ratou ki ahau o mua iho, me i pai ratou ki te whakaatu; ko taku mahi, i whai i ta te titorehanga pakeke rawa o to tatou karakia, i ta te Parihi.

Apostlenes-gjerninge 26:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da de forut vet om mig, like fra først av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av vår gudsdyrkelse, som fariseer.

Hechos 26:5 Spanish: La Biblia de las Américas
puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.

Hechos 26:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como Fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.

Hechos 26:5 Spanish: Reina Valera Gómez
los cuales saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más estricta secta de nuestra religión, he vivido fariseo.

Hechos 26:5 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.

Hechos 26:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más perfecta secta de nuestra religión he vivido, fariseo.

Atos 26:5 Bíblia King James Atualizada Português
Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se assim o desejarem, que como fariseu, vivi conforme os ditames da seita mais rigorosa de nossa religião.

Atos 26:5 Portugese Bible
pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.   

Faptele Apostolilor 26:5 Romanian: Cornilescu
Dacă vor să mărturisească, ei ştiu dela început că am trăit, ca Fariseu, după cea mai îngustă partidă a religiunii noastre.

Деяния 26:5 Russian: Synodal Translation (1876)
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.

Деяния 26:5 Russian koi8r
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.

Acts 26:5 Shuar New Testament
ParisΘu ajasan, ni akupeamurin itiurchat ain Ashφ takamtsuk tuke umirniuitjai. Nunasha nΘkainiawai tura wakeruiniakka etserkamnia aintui.

Apostagärningarna 26:5 Swedish (1917)
Och sedan lång tid tillbaka känna de om mig -- såframt de nu vilja tillstå det -- att jag har tillhört det strängaste partiet i vår gudsdyrkan och levat såsom farisé.

Matendo Ya Mitume 26:5 Swahili NT
Wananifahamu kwa muda mrefu, na wanaweza kushuhudia, kama wakipenda, kwamba tangu mwanzo niliishi kama mmoja wa kikundi chenye siasa kali zaidi katika dini yetu, yaani kikundi cha Mafarisayo.

Mga Gawa 26:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na napagtatalastas nila mula pa nang una, kung ibig nilang magsisaksi, na alinsunod sa lalong mahigpit na sekta ng aming relihion ay nabuhay akong isang Fariseo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 26:5 Tawallamat Tamajaq NT
Irǝw as di-ǝzdayan, amaran as imos as ǝrḍân, ǝfrâgan a dak-aggayyen as, taggayt ta n Farisaytan a ǝheɣ, s ǝnta a togarat ǝzǝzzǝwi daɣ ǝddin-nana.

กิจการ 26:5 Thai: from KJV
เขารู้จักข้าพระองค์แต่เดิมมา ถ้าเขาจะยอมเป็นพยานก็เป็นได้ว่าข้าพระองค์ดำรงชีวิตตามพวกที่ถือเคร่งครัดที่สุด คือเป็นพวกฟาริสี

Elçilerin İşleri 26:5 Turkish
Beni eskiden beri tanırlar ve isteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebi olan Ferisiliğe bağlı yaşadığıma tanıklık edebilirler.

Деяния 26:5 Ukrainian: NT
знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.

Acts 26:5 Uma New Testament
Mahae moto-mile ra'inca gau' -kue. Ane dota-ra, hira' moto ma'ala mpotutura dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na, ka'aku' -na tohe'i mpotuku' tudui' to Parisi, to mantata' mpu'u petuku' -ra hi hawe'ea ada agama Yahudi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:5 Vietnamese (1934)
Ví bằng họ muốn làm chứng về việc nầy, thì biết từ lâu ngày rồi, tôi là người Pha-ri-si, theo phe đó, rất là nghiêm hơn trong đạo chúng tôi.

Acts 26:4
Top of Page
Top of Page