Acts 27:24
New International Version
and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'

New Living Translation
and he said, 'Don't be afraid, Paul, for you will surely stand trial before Caesar! What's more, God in his goodness has granted safety to everyone sailing with you.'

English Standard Version
and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’

Berean Study Bible
and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’

New American Standard Bible
saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'

King James Bible
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

Holman Christian Standard Bible
and said, 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. And, look! God has graciously given you all those who are sailing with you.'

International Standard Version
and said, 'Stop being afraid, Paul! You must stand before the emperor. Indeed, God has given to you the lives of everyone who is sailing with you.'

NET Bible
and said, 'Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.'

Aramaic Bible in Plain English
“And he said to me, 'Do not fear, Paul, for you will stand before Caesar and, behold, God has given to you as a gift all who travel with you.' “

GOD'S WORD® Translation
The angel told me, 'Don't be afraid, Paul! You must present your case to the emperor. God has granted safety to everyone who is sailing with you.'

Jubilee Bible 2000
saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar; and, behold, God has given thee all those that sail with thee.

King James 2000 Bible
Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, God has given you all them that sail with you.

American King James Version
Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, see, God has given you all them that sail with you.

American Standard Version
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

Douay-Rheims Bible
Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.

Darby Bible Translation
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.

English Revised Version
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

Webster's Bible Translation
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and lo, God hath given thee all them that sail with thee.

Weymouth New Testament
and he said, "'Dismiss all fear, Paul, for you must stand before Caesar; and God has granted you the lives of all who are sailing with you.'

World English Bible
saying, 'Don't be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.'

Young's Literal Translation
saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;

Handelinge 27:24 Afrikaans PWL
en hy het gesê: “Moenie bang wees nie, Sha’ul; jy moet voor die keiser staan. Let op, God het almal wat saam met jou vaar as ’n guns aan jou gegee;

Veprat e Apostujve 27:24 Albanian
duke thënë: "Pal, mos druaj, ti duhet të dalësh para Cezarit; dhe ja, Perëndia ty t'i ka dhënë të gjithë ata që lundrojnë me ty".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:24 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا لا تخف يا بولس. ينبغي لك ان تقف امام قيصر. وهوذا قد وهبك الله جميع المسافرين معك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:24 Armenian (Western): NT
ու ըսաւ. “Մի՛ վախնար, Պօղո՛ս. դուն պէտք է որ կայսրին ներկայանաս. եւ ահա՛ Աստուած շնորհեց քեզի բոլոր անոնք՝ որ կը նաւարկեն քեզի հետ”:

Apostoluén Acteac. 27:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciostala, Paul, eztuala beldurric, Cesari presentatu behar atzayó: eta horrá, eman drauzquic Iaincoac hirequin vncian diraden guciac.

De Zwölfbotngetaat 27:24 Bavarian
und haat myr gsait: 'Fircht di nit, Pauls; du muesst ja non vor n Kaiser erscheinen. Und dyr Herrgot haat dyr göbn, däß allsand verschoont werdnd, wo mit dir dyrbei seind.'

Деяния 27:24 Bulgarian
Не бой се, Павле, ти трябва да застанеш пред Кесаря; и ето, Бог ти подари всички, които плуват с тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:‘保罗,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『保羅,不要害怕!你必定站在愷撒面前;並且與你同船的人,神都賜給你了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘保罗,不要害怕!你必定站在恺撒面前;并且与你同船的人,神都赐给你了。’

使 徒 行 傳 27:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 該 撒 面 前 , 並 且 與 你 同 船 的 人 , 神 都 賜 給 你 了 。

使 徒 行 傳 27:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 , 不 要 害 怕 , 你 必 定 站 在 该 撒 面 前 , 并 且 与 你 同 船 的 人 , 神 都 赐 给 你 了 。

Djela apostolska 27:24 Croatian Bible
te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'

Skutky apoštolské 27:24 Czech BKR
Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť jest tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.

Apostelenes gerninger 27:24 Danish
»Frygt ikke, Paulus! du skal blive stillet for Kejseren; og se, Gud har skænket dig alle dem, som sejle med dig.«

Handelingen 27:24 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Vrees niet, Paulus, gij moet voor den keizer gesteld worden; en zie, God heeft u geschonken allen, die met u varen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Westcott and Hort 1881
λέγων Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Tischendorf 8th Edition
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Μὴ φοβοῦ Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Μη φοβου Παυλε· Καισαρι σε δει παραστηναι· και ιδου, κεχαρισται σοι ο Θεος παντας τους πλεοντας μετα σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Mē phobou, Paule; Kaisari se dei parastēnai, kai idou kecharistai soi ho Theos pantas tous pleontas meta sou.

legon Me phobou, Paule; Kaisari se dei parastenai, kai idou kecharistai soi ho Theos pantas tous pleontas meta sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Mē phobou, Paule; Kaisari se dei parastēnai, kai idou kecharistai soi ho theos pantas tous pleontas meta sou.

legon Me phobou, Paule; Kaisari se dei parastenai, kai idou kecharistai soi ho theos pantas tous pleontas meta sou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn mē phobou paule kaisari se dei parastēnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

legOn mE phobou paule kaisari se dei parastEnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn mē phobou paule kaisari se dei parastēnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

legOn mE phobou paule kaisari se dei parastEnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn mē phobou paule kaisari se dei parastēnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

legOn mE phobou paule kaisari se dei parastEnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn mē phobou paule kaisari se dei parastēnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

legOn mE phobou paule kaisari se dei parastEnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Westcott/Hort - Transliterated
legōn mē phobou paule kaisari se dei parastēnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

legOn mE phobou paule kaisari se dei parastEnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn mē phobou paule kaisari se dei parastēnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

legOn mE phobou paule kaisari se dei parastEnai kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou

Apostolok 27:24 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak.

La agoj de la apostoloj 27:24 Esperanto
dirante:Pauxlo, ne timu; vi devas stari antaux Cezaro; kaj jen Dio donacis al vi cxiujn, kiuj marveturas kun vi.

Apostolien teot 27:24 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: älä pelkää, Paavali, sinä pitää keisarin eteen asetettaman, ja katso, Jumala on sinulle lahjoittanut ne kaikki, jotka sinun kanssas purjehtivat.

Actes 27:24 French: Darby
Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant Cesar; et voici, Dieu t'a donne tous ceux qui naviguent avec toi.

Actes 27:24 French: Louis Segond (1910)
et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Actes 27:24 French: Martin (1744)
[Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Apostelgeschichte 27:24 German: Modernized
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus; du mußt vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.

Apostelgeschichte 27:24 German: Luther (1912)
und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.

Apostelgeschichte 27:24 German: Textbibel (1899)
und hat gesagt: fürchte dich nicht, Paulus, du sollst vor den Kaiser kommen, und siehe, Gott hat dir alle deine Schiffsgenossen geschenkt.

Atti 27:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Paolo, non temere; bisogna che tu comparisca dinanzi a Cesare ed ecco, Iddio ti ha donato tutti coloro che navigano teco.

Atti 27:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Paolo, non temere; ei ti conviene comparir davanti a Cesare; ed ecco, Iddio ti ha donati tutti coloro che navigan teco.

KISAH PARA RASUL 27:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Jangan takut, hai Paulus. Tak dapat tiada engkau akan berdiri di hadapan Kaisar, maka sesungguhnya Allah telah mengaruniakan kepadamu sekalian orang yang berlayar bersama-sama dengan engkau.

Acts 27:24 Kabyle: NT
yenna-yi-d : « a Bulus, ur țțaggad ara ! Ilaq aț-țbeddeḍ zdat Qayṣer, atan Sidi Ṛebbi a kkun isellek s kečč s wid yellan yid-ek ».

사도행전 27:24 Korean
바울아 두려워 말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 또 하나님께서 너와 함께 행선하는 자를 다 네게 주셨다 하였으니

Actus Apostolorum 27:24 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Ne timeas Paule, Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.

Apustuļu darbi 27:24 Latvian New Testament
Sacīdams: Nebīsties, Pāvil, tev jāstājas ķeizara priekšā un, lūk, Dievs tev dāvājis visus, kas kopā ar tevi brauc.

Apaðtalø darbø knyga 27:24 Lithuanian
ir pasakė: ‘Nebijok, Pauliau! Tu privalai stoti prieš ciesorių. Ir štai Dievas tau dovanoja visus, plaukiančius su tavimi’.

Acts 27:24 Maori
I mea mai, Aua e mataku, e Paora; me tu koe ki te aroaro o Hiha: nana, kua hoatu ki a koe e te Atua te hunga katoa e rere tahi na koutou.

Apostlenes-gjerninge 27:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave.

Hechos 27:24 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: ``No temas, Pablo; has de comparecer ante el César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.

Hechos 27:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: 'No temas, Pablo; has de comparecer ante el César; pero ahora, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.'

Hechos 27:24 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.

Hechos 27:24 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo.

Hechos 27:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Pablo, no temas; es necesario que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.

Atos 27:24 Bíblia King James Atualizada Português
‘Paulo, não temas! Eis que é imperativo que compareças diante de César, e, por isso, Deus, por sua graça, te concedeu a tua vida e a de todos os que estão navegando contigo’.

Atos 27:24 Portugese Bible
dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.   

Faptele Apostolilor 27:24 Romanian: Cornilescu
şi mi -a zis: ,Nu te teme, Pavele; tu trebuie să stai înaintea Cezarului; şi iată că Dumnezeu ţi -a dăruit pe toţi cei ce merg cu corabia împreună cu tine.``

Деяния 27:24 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: „не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою".

Деяния 27:24 Russian koi8r
и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою`.

Acts 27:24 Shuar New Testament
`Yamßi kashi winia Yusru suntari nayaimpinmaya wantintiurkayi. N· Y·san umirkaitjiana nu akupturkayi. Tura nu taruti "Ashamkaipia Papru, turutui. Amesha Ruma pΘprunam uunt akupniunam jeattame. Tura chikichnasha ßmijiai kanunam enketainia ßsarmatai uwempratniun Yus tsankatkarai" turutui. Tuma asamtai, amikru, shiir Enentßimsatarum. Atumsha mash uwemprattarme. T·rasha Kßnuka mesertatui.

Apostagärningarna 27:24 Swedish (1917)
'Frukta icke, Paulus. Du skall komma att stå inför kejsaren; och se, Gud har skänkt dig alla dem som segla med dig.'

Matendo Ya Mitume 27:24 Swahili NT
akaniambia: Paulo usiogope! Ni lazima utasimama mbele ya Kaisari; naye Mungu, kwa wema wake, amekufadhili kwa kuwaokoa wote wanaosafiri nawe wasiangamie.

Mga Gawa 27:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsabi, Huwag kang matakot, Pablo; kailangang ikaw ay humarap kay Cesar: at narito, ipinagkaloob sa iyo ng Dios ang lahat ng kasama mo sa paglalayag.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:24 Tawallamat Tamajaq NT
inn-i: Bulǝs, a kay-wǝr-tǝggǝz tasa, Qaysara wa n ǝmǝnokal wa zǝwwǝran, kundaba tǝbdǝda dat-ǝs išrǝɣ-ak. Amaran ǝnǝy, Mǝššina ig-ak arraxmat tǝmosat aggaz n aytedan kul win dǝr tǝnamaha aɣlal n aman da.

กิจการ 27:24 Thai: from KJV
ทูตนั้นกล่าวว่า `เปาโลเอ๋ย อย่ากลัวเลย ท่านจะต้องเข้าเฝ้าซีซาร์ ส่วนคนทั้งปวงที่อยู่ในเรือกับท่านนั้น ดูเถิด พระเจ้าจะทรงโปรดให้รอดตายเพราะเห็นแก่ท่าน'

Elçilerin İşleri 27:24 Turkish

Деяния 27:24 Ukrainian: NT
глаголючи: Не бійсь, Павле: ти мусиш стояти перед кесарем, і ось дарував тобі Бог усіх тих, що плинуть з тобою.

Acts 27:24 Uma New Testament
Na'uli' -ka mala'eka toei: `Neo' -ko me'eka', Paulus. Apa' bate rata moto-ko mpai' hi Roma mponyanyo magau' hi ria. Pai' ngkai kama'ahi' -na Alata'ala hi iko, hawe'ea tauna to hi rala kapal dohe-nu, uma-ra moapa.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:24 Vietnamese (1934)
Hỡi Phao-lô, đừng sợ chi hết; ngươi phải ứng hầu trước mặt Sê-sa; và nầy, Ðức Chúa Trời đã ban cho ngươi hết thảy những kẻ cùng đi biển với ngươi.

Acts 27:23
Top of Page
Top of Page