Acts 27:23
New International Version
Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me

New Living Translation
For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me,

English Standard Version
For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,

Berean Study Bible
For just last night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood beside me

New American Standard Bible
"For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,

King James Bible
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

Holman Christian Standard Bible
For this night an angel of the God I belong to and serve stood by me,

International Standard Version
For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by me

NET Bible
For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me

Aramaic Bible in Plain English
“For tonight, an Angel of The God whose I am and whom I serve, appeared to me”,

GOD'S WORD® Translation
I know this because an angel from the God to whom I belong and whom I serve stood by me last night.

Jubilee Bible 2000
For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,

King James 2000 Bible
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

American King James Version
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

American Standard Version
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,

Douay-Rheims Bible
For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,

Darby Bible Translation
For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,

English Revised Version
For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,

Webster's Bible Translation
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

Weymouth New Testament
For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,

World English Bible
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,

Young's Literal Translation
for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --

Handelinge 27:23 Afrikaans PWL
want daar het in hierdie nag ’n boodskapper van die God aan Wie ek behoort en wat ek ook dien, by my gestaan

Veprat e Apostujve 27:23 Albanian
Sepse këtë natë m'u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه وقف بي هذه الليلة ملاك الاله الذي انا له والذي اعبده

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:23 Armenian (Western): NT
Արդարեւ այս գիշեր քովս կայնեցաւ հրեշտակը այն Աստուծոյն, որուն կը պատկանիմ եւ որ կը պաշտեմ,

Apostoluén Acteac. 27:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen presentatu içan da ene aitzinean gau hunetan Iaincoaren Aingueruä, ceinena bainaiz ni, eta cein cerbitzatzen baitut,

De Zwölfbotngetaat 27:23 Bavarian
Denn in derer Nacht ist myr ayn Engl von dönn Got erschinen, yn dönn wo i ghoer und dien,

Деяния 27:23 Bulgarian
защото ангел от Бога, Чийто съм аз и Комуто служа, застана до мене тая нощ и рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,我所归属、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身边,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因我所屬、所侍奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因我所属、所侍奉的神,他的使者昨夜站在我旁边说:

使 徒 行 傳 27:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 所 屬 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 邊 , 說 :

使 徒 行 傳 27:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 所 属 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 边 , 说 :

Djela apostolska 27:23 Croatian Bible
Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim

Skutky apoštolské 27:23 Czech BKR
Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem a kterémuž sloužím,

Apostelenes gerninger 27:23 Danish
Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:

Handelingen 27:23 Dutch Staten Vertaling
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,

Nestle Greek New Testament 1904
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

Westcott and Hort 1881
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμί, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμί, [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἄγγελος τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

Greek Orthodox Church 1904
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

Tischendorf 8th Edition
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμὶ ἐγώ, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

Scrivener's Textus Receptus 1894
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

Stephanus Textus Receptus 1550
παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι ω και λατρευω αγγελος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι εγω ω και λατρευω αγγελος

Stephanus Textus Receptus 1550
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του Θεου, ου ειμι, ω και λατρευω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι {VAR2: [εγω] } ω και λατρευω αγγελος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
parestē gar moi tautē tē nykti tou Theou, hou eimi, hō kai latreuō, angelos

pareste gar moi taute te nykti tou Theou, hou eimi, ho kai latreuo, angelos

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
parestē gar moi tautē tē nykti tou theou hou eimi, hō kai latreuō, angelos

pareste gar moi taute te nykti tou theou hou eimi, ho kai latreuo, angelos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
parestē gar moi tautē tē nukti tou theou ou eimi egō ō kai latreuō angelos

parestE gar moi tautE tE nukti tou theou ou eimi egO O kai latreuO angelos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
parestē gar moi tautē tē nukti angelos tou theou ou eimi ō kai latreuō

parestE gar moi tautE tE nukti angelos tou theou ou eimi O kai latreuO

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
parestē gar moi tē nukti tautē angelos tou theou ou eimi ō kai latreuō

parestE gar moi tE nukti tautE angelos tou theou ou eimi O kai latreuO

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
parestē gar moi tē nukti tautē angelos tou theou ou eimi ō kai latreuō

parestE gar moi tE nukti tautE angelos tou theou ou eimi O kai latreuO

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:23 Westcott/Hort - Transliterated
parestē gar moi tautē tē nukti tou theou ou eimi ō kai latreuō angelos

parestE gar moi tautE tE nukti tou theou ou eimi O kai latreuO angelos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
parestē gar moi tautē tē nukti tou theou ou eimi {UBS4: [egō] } ō kai latreuō angelos

parestE gar moi tautE tE nukti tou theou ou eimi {UBS4: [egO]} O kai latreuO angelos

Apostolok 27:23 Hungarian: Karoli
Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,

La agoj de la apostoloj 27:23 Esperanto
CXar en tiu nokto staris apud mi angxelo de la Dio, kies mi estas kaj al kiu mi servas,

Apostolien teot 27:23 Finnish: Bible (1776)
Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,

Actes 27:23 French: Darby
Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant:

Actes 27:23 French: Louis Segond (1910)
Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,

Actes 27:23 French: Martin (1744)
Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,

Apostelgeschichte 27:23 German: Modernized
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,

Apostelgeschichte 27:23 German: Luther (1912)
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,

Apostelgeschichte 27:23 German: Textbibel (1899)
Denn in dieser Nacht ist ein Engel des Gottes, dem ich gehöre, dem ich auch diene, zur mir getreten

Atti 27:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché un angelo dell’Iddio, al quale appartengo e ch’io servo, m’è apparso questa notte,

Atti 27:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo:

KISAH PARA RASUL 27:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada malam tadi terdirilah di sisi hamba seorang malaekat daripada Allah yang memiliki hamba ini dan yang hamba sembah itu,

Acts 27:23 Kabyle: NT
Iḍ iɛeddan, Sidi Ṛebbi i ɛebbdeɣ iceggeɛ-ed yiwen lmelk ibedd-ed ɣuṛ-i

사도행전 27:23 Korean
나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되

Actus Apostolorum 27:23 Latin: Vulgata Clementina
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,

Apustuļu darbi 27:23 Latvian New Testament
Jo šinī naktī man piestājās Dieva eņģelis, kam es piederu un kam kalpoju,

Apaðtalø darbø knyga 27:23 Lithuanian
Šią naktį mane aplankė angelas Dievo, kuriam aš priklausau ir tarnauju,

Acts 27:23 Maori
I tu hoki ki toku taha i tenei po he anahera na te Atua, nana nei ahau, ko ia taku e karakia atu nei,

Apostlenes-gjerninge 27:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:

Hechos 27:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque esta noche estuvo en mi presencia un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

Hechos 27:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque esta noche estuvo en mi presencia un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

Hechos 27:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues esta noche ha estado conmigo el Ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

Hechos 27:23 Spanish: Reina Valera 1909
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,

Hechos 27:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,

Atos 27:23 Bíblia King James Atualizada Português
Pois ontem, durante a noite, apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, e comunicou-me:

Atos 27:23 Portugese Bible
Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,   

Faptele Apostolilor 27:23 Romanian: Cornilescu
Un înger al Dumnezeului, al căruia sînt eu, şi căruia Îi slujesc, mi s'a arătat azi noapte,

Деяния 27:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

Деяния 27:23 Russian koi8r
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

Acts 27:23 Shuar New Testament

Apostagärningarna 27:23 Swedish (1917)
Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:

Matendo Ya Mitume 27:23 Swahili NT
Kwa maana jana usiku malaika wa yule Mungu ambaye mimi ni wake na ambaye mimi ninamwabudu alinitokea,

Mga Gawa 27:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nang gabing ito ay tumayo sa tabi ko ang anghel ng Dios na may-ari sa akin, at siya ko namang pinaglilingkuran,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝndod a di-inafalal angalos ǝn Mǝššina wa di-ilan, ǝheɣ ǝššǝɣǝl-net,

กิจการ 27:23 Thai: from KJV
เพราะว่า เมื่อคืนนี้เองทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ปรนนิบัตินั้นได้มายืนอยู่ใกล้ข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 27:23 Turkish
Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine kulluk ettiğim Tanrının bir meleği bu gece yanıma gelip dedi ki, ‹Korkma Pavlus, Sezarın önüne çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.›

Деяния 27:23 Ukrainian: NT
Явив ся бо мені сієї ночи ангел Бога, до котрого я належу й котрому служу,

Acts 27:23 Uma New Testament
Apa' ngkabengia ngone, Alata'ala to kupue', Alata'ala to jadi' Pue' -ku, mpopahawa' mala'eka-na mpohirua' -ka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:23 Vietnamese (1934)
Vì đêm nay, một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:

Acts 27:22
Top of Page
Top of Page