Colossians 2:12
New International Version
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.

New Living Translation
For you were buried with Christ when you were baptized. And with him you were raised to new life because you trusted the mighty power of God, who raised Christ from the dead.

English Standard Version
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.

Berean Study Bible
And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead.

New American Standard Bible
having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.

King James Bible
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.

Holman Christian Standard Bible
Having been buried with Him in baptism, you were also raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.

International Standard Version
When you were buried with the Messiah in baptism, you were also raised with him through faith in the power of God, who raised him from the dead.

NET Bible
Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.

Aramaic Bible in Plain English
And you were buried with him in baptism, and in it you arose with him, because you believed in the power of God who raised him from among the dead.

GOD'S WORD® Translation
This happened when you were placed in the tomb with Christ through baptism. In baptism you were also brought back to life with Christ through faith in the power of God, who brought him back to life.

Jubilee Bible 2000
buried together with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.

King James 2000 Bible
Buried with him in baptism, in which also you are risen with him through the faith of the working of God, who has raised him from the dead.

American King James Version
Buried with him in baptism, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.

American Standard Version
having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

Douay-Rheims Bible
Buried with him in baptism, in whom also you are risen again by the faith of the operation of God, who hath raised him up from the dead.

Darby Bible Translation
buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead.

English Revised Version
having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

Webster's Bible Translation
Buried with him in baptism, in which also ye are raised with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.

Weymouth New Testament
having been buried with Him in your baptism, in which you were also raised with Him through faith produced within you by God who raised Him from among the dead.

World English Bible
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

Young's Literal Translation
being buried with him in the baptism, in which also ye rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.

Kolossense 2:12 Afrikaans PWL
Julle is in die doop saam met Hom begrawe en in dit is julle ook saam opgewek omdat julle vertroue het in die krag van God wat Hom uit die dood uit opgewek het.

Kolosianëve 2:12 Albanian
të varrosur bashkë në të në pagëzim, ju edhe u ringjallët bashkë në të, me anë të besimit në fuqinë e Perëndisë që e ka ringjallur prej së vdekurish.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
مدفونين معه في المعمودية التي فيها اقمتم ايضا معه بايمان عمل الله الذي اقامه من الاموات.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:12 Armenian (Western): NT
Անոր հետ թաղուեցաք մկրտութեամբ, նաեւ անով եւ անոր հետ յարութիւն առիք՝ հաւատալով Աստուծոյ ներգործութեան, որ մեռելներէն յարուցանեց զայն,

Colossianoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harequin ohortze içanic Baptismoaz, ceinez harequin batean resuscitatu-ere baitzarete, Iaincoaren fede botheretsuqui operatzen duenaz, ceinec hura hiletaric resuscitatu vkan baitu.

De Klosser 2:12 Bavarian
Mit dyr Taauff wurdtß mit n Kristn eingrabn, aber aau mit iem dyrwöckt, durch n Glaaubn an de Kraft Gottes, der was n aus n Tood dyrwöckt haat.

Колосяни 2:12 Bulgarian
погребани с Него в кръщението, в което бидохте и възкресени с Него чрез вяра в действието на Бога, Който Го възкреси от мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們既然在洗禮中與基督一同被埋葬,也就在洗禮中與基督一同復活了,這是藉著相信使基督從死人中復活之神的作為。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们既然在洗礼中与基督一同被埋葬,也就在洗礼中与基督一同复活了,这是藉着相信使基督从死人中复活之神的作为。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活神的功用。

歌 羅 西 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 受 洗 與 他 一 同 埋 葬 , 也 就 在 此 與 他 一 同 復 活 , 都 因 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 神 的 功 用 。

歌 羅 西 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 受 洗 与 他 一 同 埋 葬 , 也 就 在 此 与 他 一 同 复 活 , 都 因 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 神 的 功 用 。

Poslanica Kološanima 2:12 Croatian Bible
s njime suukopani u krštenju, u njemu ste i suuskrsli po vjeri u snagu Boga koji ga uskrisi od mrtvih.

Koloským 2:12 Czech BKR
Pohřbeni jsouce s ním ve křtu, skrze kterýžto i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, jíž jste došli z mocnosti Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých.

Kolossensern 2:12 Danish
idet I bleve begravne med ham i Daaben, i hvilken I ogsaa bleve medoprejste ved Troen paa Guds Virkekraft, som oprejste ham fra de døde.

Colossenzen 2:12 Dutch Staten Vertaling
Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

Westcott and Hort 1881
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι / βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν.

Greek Orthodox Church 1904
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν.

Tischendorf 8th Edition
συνθάπτω αὐτός ἐν ὁ βάπτισμα ἐν ὅς καί συνεγείρω διά ὁ πίστις ὁ ἐνέργεια ὁ θεός ὁ ἐγείρω αὐτός ἐκ νεκρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ νεκρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ νεκρων

Stephanus Textus Receptus 1550
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι, εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του Θεου, του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνταφεντες αυτω εν τω {VAR1: βαπτισματι } {VAR2: βαπτισμω } εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ νεκρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
syntaphentes autō en tō baptismati, en hō kai synēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias tou Theou tou egeirantos auton ek nekrōn;

syntaphentes auto en to baptismati, en ho kai synegerthete dia tes pisteos tes energeias tou Theou tou egeirantos auton ek nekron;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
syntaphentes autō en tō baptismati, en hō kai synēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekrōn;

syntaphentes auto en to baptismati, en ho kai synegerthete dia tes pisteos tes energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekron;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
suntaphentes autō en tō baptismati en ō kai sunēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekrōn

suntaphentes autO en tO baptismati en O kai sunEgerthEte dia tEs pisteOs tEs energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekrOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
suntaphentes autō en tō baptismati en ō kai sunēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias tou theou tou egeirantos auton ek tōn nekrōn

suntaphentes autO en tO baptismati en O kai sunEgerthEte dia tEs pisteOs tEs energeias tou theou tou egeirantos auton ek tOn nekrOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
suntaphentes autō en tō baptismati en ō kai sunēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias tou theou tou egeirantos auton ek tōn nekrōn

suntaphentes autO en tO baptismati en O kai sunEgerthEte dia tEs pisteOs tEs energeias tou theou tou egeirantos auton ek tOn nekrOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
suntaphentes autō en tō baptismati en ō kai sunēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias tou theou tou egeirantos auton ek tōn nekrōn

suntaphentes autO en tO baptismati en O kai sunEgerthEte dia tEs pisteOs tEs energeias tou theou tou egeirantos auton ek tOn nekrOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
suntaphentes autō en tō baptismati en ō kai sunēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekrōn

suntaphentes autO en tO baptismati en O kai sunEgerthEte dia tEs pisteOs tEs energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekrOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
suntaphentes autō en tō {WH: baptismati } {UBS4: baptismō } en ō kai sunēgerthēte dia tēs pisteōs tēs energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekrōn

suntaphentes autO en tO {WH: baptismati} {UBS4: baptismO} en O kai sunEgerthEte dia tEs pisteOs tEs energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekrOn

Kolosséiakhoz 2:12 Hungarian: Karoli
Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból.

Al la koloseanoj 2:12 Esperanto
enterigite kun li en bapto, en kiu ankaux vi estas kunlevitaj per la fido al la energio de Dio, kiu lin levis el la mortintoj.

Kirje kolossalaisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Ynnä hänen kanssansa kasteen kautta haudatut, jossa te myös hänen kanssansa olette nousseet ylös uskon kautta, jonka Jumala vaikuttaa, joka hänen kuolleista herättänyt on,

Colossiens 2:12 French: Darby
etant ensevelis avec lui dans le bapteme, dans lequel aussi vous avez ete ressuscites ensemble par la foi en l'operation de Dieu qui l'a ressuscite d'entre les morts.

Colossiens 2:12 French: Louis Segond (1910)
ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

Colossiens 2:12 French: Martin (1744)
Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

Kolosser 2:12 German: Modernized
in dem, daß ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirket, welcher ihn auferweckt hat von den Toten

Kolosser 2:12 German: Luther (1912)
indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.

Kolosser 2:12 German: Textbibel (1899)
da ihr mit ihm begraben wurdet in der Taufe, in welchem ihr auch auferweckt wurdet durch den Glauben an die Wirksamkeit Gottes, der ihn von den Toten erweckt hat.

Colossesi 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
essendo stati con lui sepolti nel battesimo, nel quale siete anche stati risuscitati con lui mediante la fede nella potenza di Dio che ha risuscitato lui dai morti.

Colossesi 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da’ morti.

KOLOSE 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu dikuburkan serta-Nya di dalam baptisan, dan di dalam baptisan itulah kamu dibangkitkan juga serta-Nya, oleh sebab percaya akan kuasa Allah yang membangkitkan Dia dari antara orang mati itu.

Colossians 2:12 Kabyle: NT
S weɣḍas-nwen tețwameḍlem akk-d Lmasiḥ, lameɛna teḥyam-d daɣen yid-es si lmut imi tumnem s tezmert n Sidi Ṛebbi i t-id-isseḥyan si ger lmegtin.

골로새서 2:12 Korean
너희가 세례로 그리스도와 함께 장사한 바 되고 또 죽은 자들 가운데서 그를 일으키신 하나님의 역사를 믿음으로 말미암아 그 안에서 함께 일으키심을 받았느니라

Colossenses 2:12 Latin: Vulgata Clementina
consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.

Kolosiešiem 2:12 Latvian New Testament
Kristībā jūs kopā ar Viņu esat apbedīti un Viņā jūs esat augšāmcēlušies caur ticību Dieva spēkam, kas Viņu uzmodinājis no miroņiem.

Laiðkas kolosieèiams 2:12 Lithuanian
Su Juo palaidoti krikšte, kuriame jūs buvote ir prikelti, tikėdami jėga Dievo, prikėlusio Jį iš numirusių.

Colossians 2:12 Maori
He mea tanu tahi koutou me ia i te iriiringa, he mea whakaara ngatahi ano hoki me ia i reira, no te mea ka whakapono nei ki te mahi a te Atua, nana nei ia i whakaara ake i te hunga mate.

Kolossenserne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet I blev begravet med ham i dåpen, og i den blev I og opreist med ham ved troen på Guds kraft, han som opreiste ham fra de døde.

Colosenses 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
habiendo sido sepultados con El en el bautismo, en el cual también habéis resucitado con El por la fe en la acción del poder de Dios, que le resucitó de entre los muertos.

Colosenses 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
habiendo sido sepultados con El en el bautismo, en el cual también han resucitado con El por la fe en la acción del poder de Dios, que Lo resucitó de entre los muertos.

Colosenses 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Sepultados con Él en el bautismo, en el cual también sois resucitados con Él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos.

Colosenses 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Sepultados juntamente con él en la bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos.

Colosenses 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos.

Colossenses 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
Isso aconteceu quando fostes sepultados com Ele no batismo, e com Ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.

Colossenses 2:12 Portugese Bible
tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;   

Coloseni 2:12 Romanian: Cornilescu
fiind îngropaţi împreună cu El, prin botez, şi înviaţi în El şi împreună cu El, prin credinţa în puterea lui Dumnezeu, care L -a înviat din morţi.

К Колоссянам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
быв погребены с Ним вкрещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,

К Колоссянам 2:12 Russian koi8r
быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,

Colossians 2:12 Shuar New Testament
Tura atumsha Yus ni kakarmarijiai Kristu jakan iniantkimia nu Enentßimtusrum imianmiarme. T·rarum Krφstujai mΘtek iwiarnasmarme. Tura N·nisrumek Krφstujai mΘtek nantakmiarme.

Kolosserbrevet 2:12 Swedish (1917)
I haven ju med honom blivit begravna i dopet; I haven ock i dopet blivit uppväckta med honom, genom tron på Guds kraft, hans som uppväckte honom från de döda.

Wakolosai 2:12 Swahili NT
Maana, mlipobatizwa mlizikwa pamoja na Kristo, na katika ubatizo, mlifufuliwa pia pamoja naye kwa imani yenu katika nguvu ya Mungu ambaye alimfufua Kristo kutoka wafu.

Mga Taga-Colosas 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangalibing na kalakip niya sa bautismo, na kayo nama'y muling binuhay na kalakip niya, sa pamamagitan ng pananampalataya sa pagawa ng Dios, na muling bumangon sa kaniya sa mga patay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
s alamaɣ-nawan daɣ aman tǝnbalam tǝddewan dǝr-ǝs, amaran deɣ tǝtawasankaram-du sǝr-ǝs tǝddewam dǝr-ǝs fǝlas ǝzǝgzan a tǝgam ǝs tarna ǝn Mǝššina di maqqarat a t-id-tǝssǝnkarat daɣ tamattant.

โคโลสี 2:12 Thai: from KJV
ได้ถูกฝังไว้กับพระองค์ในบัพติศมา ซึ่งท่านได้เป็นขึ้นมากับพระองค์ด้วย โดยความเชื่อในการกระทำของพระเจ้า ผู้ได้ทรงบันดาลให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย

Koloseliler 2:12 Turkish
Vaftizde Onunla birlikte gömüldünüz, Onu ölümden dirilten Tanrının gücüne iman ederek Onunla birlikte dirildiniz.

Колосяни 2:12 Ukrainian: NT
погрібшись із Ним крещеннєм, і в котрому і встали вірою в силу Бога, котрий воскресив Його з мертвих.

Colossians 2:12 Uma New Testament
Nto'u karaniu' -ta hi rala hanga' Kristus, ma'ala-mi ta'uli' mate pai' ratana wo'o-ta hangkaa-ngkania hante Kristus. Pai' nto'u karaniu' -ta hi rala hanga' Kristus toe, ma'ala ta'uli' rapotuwu' nculii' wo'o-tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a, sabana pepangala' -ta hi baraka' Alata'ala to mpopotuwu' -i nculii' ngkai kamatea.

Coâ-loâ-se 2:12 Vietnamese (1934)
Anh em đã bởi phép báp-tem được chôn với Ngài, thì cũng được sống lại với Ngài bởi đức tin trong quyền phép Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại.

Colossians 2:11
Top of Page
Top of Page