Colossians 2:13
New International Version
When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins,

New Living Translation
You were dead because of your sins and because your sinful nature was not yet cut away. Then God made you alive with Christ, for he forgave all our sins.

English Standard Version
And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,

Berean Study Bible
When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,

New American Standard Bible
When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,

King James Bible
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;

Holman Christian Standard Bible
And when you were dead in trespasses and in the uncircumcision of your flesh, He made you alive with Him and forgave us all our trespasses.

International Standard Version
Even when you were dead because of your offenses and the uncircumcision of your flesh, God made you alive with him when he forgave us all of our offenses,

NET Bible
And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions.

Aramaic Bible in Plain English
And you, who had died by your sins and by the uncircumcision in your flesh, he has given you life with him and has forgiven us all our sins.

GOD'S WORD® Translation
You were once dead because of your failures and your uncircumcised corrupt nature. But God made you alive with Christ when he forgave all our failures.

Jubilee Bible 2000
And you, being dead in sins and the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven you all trespasses,

King James 2000 Bible
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;

American King James Version
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;

American Standard Version
And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say , did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;

Douay-Rheims Bible
And you, when you were dead in your sins, and the uncircumcision of your flesh; he hath quickened together with him, forgiving you all offences:

Darby Bible Translation
And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;

English Revised Version
And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he quicken together with him, having forgiven us all our trespasses;

Webster's Bible Translation
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;

Weymouth New Testament
And to you--dead as you once were in your transgressions and in the uncircumcision of your natural state--He has nevertheless given Life with Himself, having forgiven us all our transgressions.

World English Bible
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,

Young's Literal Translation
And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,

Kolossense 2:13 Afrikaans PWL
Hy het vir julle, wat dood was deur julle sonde en die onbesnedenheid van julle menslike natuur, lewe gegee saam met Hom en ons al ons sondes vergewe.

Kolosianëve 2:13 Albanian
Dhe bashkë me të Perëndia ju dha jetë ju, që kishit vdekur në mëkate dhe në parrethprerjen e mishit, duke jua falur të gjitha mëkatet.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كنتم امواتا في الخطايا وغلف جسدكم احياكم معه مسامحا لكم بجميع الخطايا.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:13 Armenian (Western): NT
եւ ձեզի՛ ալ՝ որ ժամանակին մեռած էիք յանցանքներու մէջ ու ձեր մարմինին անթլփատութեան մէջ՝ կեանք տուաւ անոր հետ: Մեր բոլոր յանցանքները ներեց մեզի,

Colossianoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuec hilac cinetelaric bekatuetan eta çuen haraguiaren preputioan, harequin batean viuificatu vkan çaituzté, çuey bekatu guciac barkaturic,

De Klosser 2:13 Bavarian
Ös wartß toot auf enkerne Sünddn aufhin, weil enker Sünderwösn non nit verweitert war. Dyr Herrgot aber haat enk mit n Kristn mitaynander löbndig gmacht und üns d Sünddn allsand gschenkt.

Колосяни 2:13 Bulgarian
И вас, които бяхте мъртви чрез прегрешенията си и необрязаното си плътско [естество], вас съживи с Него, като прости всичките ви престъпления;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們從前在自己的過犯和沒有受割禮的肉體中是死的,神卻使你們與基督一同活過來了。神已經赦免了我們的一切過犯,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们从前在自己的过犯和没有受割礼的肉体中是死的,神却使你们与基督一同活过来了。神已经赦免了我们的一切过犯,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們一切過犯,便叫你們與基督一同活過來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,神赦免了你们一切过犯,便叫你们与基督一同活过来,

歌 羅 西 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 從 前 在 過 犯 和 未 受 割 禮 的 肉 體 中 死 了 , 神 赦 免 了 你 們 ( 或 作 : 我 們 ) 一 切 過 犯 , 便 叫 你 們 與 基 督 一 同 活 過 來 ;

歌 羅 西 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 从 前 在 过 犯 和 未 受 割 礼 的 肉 体 中 死 了 , 神 赦 免 了 你 们 ( 或 作 : 我 们 ) 一 切 过 犯 , 便 叫 你 们 与 基 督 一 同 活 过 来 ;

Poslanica Kološanima 2:13 Croatian Bible
On i vas, koji bijaste mrtvi zbog prijestupa i neobrezanosti svoga tijela, i vas on oživi zajedno s njime. Milostivo nam je oprostio sve prijestupe,

Koloským 2:13 Czech BKR
A vás, ještě mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy,

Kolossensern 2:13 Danish
Ogsaa eder, som vare døde i eders Overtrædelser og eders Køds Forhud, eder gjorde han levende tillige med ham, idet han tilgav os alle vore Overtrædelser

Colossenzen 2:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij heeft u, als gij dood waart in de misdaden, en in de voorhuid uws vleses, mede levend gemaakt met Hem, al uw misdaden u vergevende;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζῳοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασι καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

Tischendorf 8th Edition
καί ὑμεῖς νεκρός εἰμί ὁ παράπτωμα καί ὁ ἀκροβυστία ὁ σάρξ ὑμεῖς συζωοποιέω ὑμεῖς σύν αὐτός χαρίζομαι ἡμᾶς πᾶς ὁ παράπτωμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασι καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησε σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ὑμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωποίησεν σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υμας νεκρους οντας τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υμας νεκρους οντας τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα

Stephanus Textus Receptus 1550
και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωποιησεν συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασι και τη ακροβυστια της σαρκος υμων, συνεζωοποιησε συν αυτω, χαρισαμενος υμιν παντα τα παραπτωματα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υμας νεκρους οντας {VAR2: [εν] } τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hymas nekrous ontas tois paraptōmasin kai tē akrobystia tēs sarkos hymōn, synezōopoiēsen hymas syn autō, charisamenos hēmin panta ta paraptōmata,

kai hymas nekrous ontas tois paraptomasin kai te akrobystia tes sarkos hymon, synezoopoiesen hymas syn auto, charisamenos hemin panta ta paraptomata,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hymas nekrous ontas tois paraptōmasin kai tē akrobystia tēs sarkos hymōn, synezōopoiēsen hymas syn autō; charisamenos hēmin panta ta paraptōmata,

kai hymas nekrous ontas tois paraptomasin kai te akrobystia tes sarkos hymon, synezoopoiesen hymas syn auto; charisamenos hemin panta ta paraptomata,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai umas nekrous ontas tois paraptōmasin kai tē akrobustia tēs sarkos umōn sunezōopoiēsen umas sun autō charisamenos ēmin panta ta paraptōmata

kai umas nekrous ontas tois paraptOmasin kai tE akrobustia tEs sarkos umOn sunezOopoiEsen umas sun autO charisamenos Emin panta ta paraptOmata

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai umas nekrous ontas en tois paraptōmasin kai tē akrobustia tēs sarkos umōn sunezōopoiēsen umas sun autō charisamenos ēmin panta ta paraptōmata

kai umas nekrous ontas en tois paraptOmasin kai tE akrobustia tEs sarkos umOn sunezOopoiEsen umas sun autO charisamenos Emin panta ta paraptOmata

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai umas nekrous ontas en tois paraptōmasin kai tē akrobustia tēs sarkos umōn sunezōpoiēsen sun autō charisamenos ēmin panta ta paraptōmata

kai umas nekrous ontas en tois paraptOmasin kai tE akrobustia tEs sarkos umOn sunezOpoiEsen sun autO charisamenos Emin panta ta paraptOmata

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai umas nekrous ontas en tois paraptōmasin kai tē akrobustia tēs sarkos umōn sunezōopoiēsen sun autō charisamenos umin panta ta paraptōmata

kai umas nekrous ontas en tois paraptOmasin kai tE akrobustia tEs sarkos umOn sunezOopoiEsen sun autO charisamenos umin panta ta paraptOmata

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai umas nekrous ontas tois paraptōmasin kai tē akrobustia tēs sarkos umōn sunezōopoiēsen umas sun autō charisamenos ēmin panta ta paraptōmata

kai umas nekrous ontas tois paraptOmasin kai tE akrobustia tEs sarkos umOn sunezOopoiEsen umas sun autO charisamenos Emin panta ta paraptOmata

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai umas nekrous ontas {UBS4: [en] } tois paraptōmasin kai tē akrobustia tēs sarkos umōn sunezōopoiēsen umas sun autō charisamenos ēmin panta ta paraptōmata

kai umas nekrous ontas {UBS4: [en]} tois paraptOmasin kai tE akrobustia tEs sarkos umOn sunezOopoiEsen umas sun autO charisamenos Emin panta ta paraptOmata

Kolosséiakhoz 2:13 Hungarian: Karoli
És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,

Al la koloseanoj 2:13 Esperanto
Kaj vin, kiuj estis malvivaj per viaj eraroj kaj la necirkumcido de via karno, Li vivigis kun li, pardoninte al ni cxiujn erarojn;

Kirje kolossalaisille 2:13 Finnish: Bible (1776)
Ja on teidät hänen kanssansa eläväksi tehnyt, kuin te synnissä kuolleet olitte, ja teidän lihanne esinahassa, ja on meille kaikki synnit anteeksi antanut.

Colossiens 2:13 French: Darby
Et vous, lorsque vous etiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifies ensemble avec lui, nous ayant pardonnes toutes nos fautes,

Colossiens 2:13 French: Louis Segond (1910)
Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;

Colossiens 2:13 French: Martin (1744)
Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.

Kolosser 2:13 German: Modernized
und hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in der Vorhaut eures Fleisches, und hat uns geschenket alle Sünden

Kolosser 2:13 German: Luther (1912)
Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden

Kolosser 2:13 German: Textbibel (1899)
Auch euch, die ihr tot waret durch die Uebertretungen und euer unbeschnittenes Fleisch, hat er lebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Fehltritte schenkte,

Colossesi 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voi, che eravate morti ne’ falli e nella incirconcisione della vostra carne, voi, dico, Egli ha vivificati con lui, avendoci perdonato tutti i falli,

Colossesi 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne’ peccati, e nell’incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati;

KOLOSE 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu pun, yang dahulu mati oleh sebab segala dosa dan tabiatmu duniawi itu, sudah dihidupkan-Nya beserta dengan Dia, maka diampunkan-Nya segala dosa kita,

Colossians 2:13 Kabyle: NT
Kunwi ur neḍhiṛ ara, tellam temmutem ɣef ddemma n ddnubat nwen ; tura Sidi Ṛebbi yerra-kkun-id ɣer tudert s Lmasiḥ. Sidi Ṛebbi yeɛfa-yaɣ ddnubat-nneɣ meṛṛa.

골로새서 2:13 Korean
또 너희의 범죄와 육체의 무할례로 죽었던 너희를 하나님이 그와 함께 살리시고 우리에게 모든 죄를 사하시고

Colossenses 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta :

Kolosiešiem 2:13 Latvian New Testament
Viņš jūs, kas grēkodami un savas miesas neapgraizīšanas dēļ bijāt miruši, kopā ar Viņu darīja dzīvus, piedodams jums visus grēkus;

Laiðkas kolosieèiams 2:13 Lithuanian
Ir jus, mirusius nusikaltimais ir jūsų kūno neapipjaustymu, Jis atgaivino kartu su Juo, atleisdamas visus nusikaltimus.

Colossians 2:13 Maori
He tupapaku na hoki koutou i nga he, i te kotingakore hoki o to koutou kikokiko, na, whakaorangia ngatahitia ana koutou me ia, he mea whakarere noa atu nana o koutou he katoa;

Kolossenserne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også eder, som var døde ved eders overtredelser og eders kjøds forhud, eder gjorde han levende med ham, idet han tilgav oss alle våre overtredelser

Colosenses 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando estabais muertos en vuestros delitos y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con El, habiéndonos perdonado todos los delitos,

Colosenses 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cuando ustedes estaban muertos en (por causa de) sus delitos y en la incircuncisión de su carne, Dios les dio vida juntamente con Cristo, habiéndonos perdonado todos los delitos,

Colosenses 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con Él; perdonándoos todos los pecados,

Colosenses 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y á vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,

Colosenses 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,

Colossenses 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne; vos deu vida juntamente com Ele, perdoando todos os nossos pecados;

Colossenses 2:13 Portugese Bible
e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;   

Coloseni 2:13 Romanian: Cornilescu
Pe voi, cari eraţi morţi în greşelile voastre şi în firea voastră pămîntească netăiată împrejur, Dumnezeu v'a adus la viaţă împreună cu El, după ce ne -a iertat toate greşalele.

К Колоссянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе сНим, простив нам все грехи,

К Колоссянам 2:13 Russian koi8r
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,

Colossians 2:13 Shuar New Testament
Nuikkia ßtumsha tsupirnatsuk Atumφ tunaari tuke akui Atumφ Wakanφin Jßkauyarme. Tura yamaikia Jesukrφstujai tsaninkiu asakrumin Yuska Atumφ tunaari tsankur yamaram iwiaakman suramsaitrume.

Kolosserbrevet 2:13 Swedish (1917)
Ja, också eder som voren döda genom edra synder och genom edert kötts oomskurenhet, också eder har han gjort levande med honom; ty han har förlåtit oss alla våra synder.

Wakolosai 2:13 Swahili NT
Wakati mmoja nanyi mlikuwa mmekufa kwa sababu ya makosa yenu na kwa sababu ninyi mlikuwa watu wa mataifa mengine. Lakini Mungu amewapa ninyi uzima pamoja na Kristo. Mungu ametusamehe dhambi zetu zote;

Mga Taga-Colosas 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga kasalanan, at sa di pagtutuli ng inyong laman ay kaniyang binuhay kayo na kalakip niya, na ipinatawad sa atin ang ating lahat na mga kasalanan:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:13 Tawallamat Tamajaq NT
Kala tǝmosam aytedan abâ daɣ wallan-nawan fǝl ǝddǝlil ǝn bakkadan-nawan d ǝddǝlil n as wǝr tǝmosam arat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, wǝr tǝmmǝnkadam, mišan ǝmǝrǝdda Mǝššina ilas-kawan d ǝsudǝr tǝddêwam d Ǝlmǝsix, sas dawan-issoraf ibakkadan-nawan kul s arraxmat-net.

โคโลสี 2:13 Thai: from KJV
และท่านที่ตายแล้วด้วยความบาปทั้งหลายของท่านและด้วยเหตุที่เนื้อหนังของท่านมิได้เข้าสุหนัต พระองค์ได้ทรงให้ท่านมีชีวิตด้วยกันกับพระองค์และทรงโปรดยกโทษการละเมิดทั้งหลายของท่าน

Koloseliler 2:13 Turkish
Sizler suçlarınız ve benliğinizin sünnetsizliği yüzünden ölüyken, Tanrı sizi Mesihle birlikte yaşama kavuşturdu. Bütün suçlarımızı O bağışladı.

Колосяни 2:13 Ukrainian: NT
І вас, що були мертві в провинах і в необрізанню тіла вашого, оживив з Ним, простивши вам усї провини,

Colossians 2:13 Uma New Testament
Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Kristus, hewa to mate-pidi-koi, apa' mpotiboki-koi hawa' -na Alata'ala, pai' uma-koi ratini' ntuku' ada agama Yahudi apa' bela-koi to Yahudi. Aga nau' wae, koi' to ri'ulu hewa to mate sabana jeko' -nie, napotuwu' nculii' -mokoi hangkaa-ngkania hante Kristus ngkai posidaia' -ni hante Hi'a, pai' na'ampungi-mi hawe'ea petiboki-ni.

Coâ-loâ-se 2:13 Vietnamese (1934)
Khi anh em đã chết bởi tội lỗi mình và sự xác thịt mình không chịu cắt bì, thì Ðức Chúa Trời đã khiến anh em sống lại với Ðấng Christ, vì đã tha thứ hết mọi tội chúng ta:

Colossians 2:12
Top of Page
Top of Page