Deuteronomy 32:26
New International Version
I said I would scatter them and erase their name from human memory,

New Living Translation
I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.

English Standard Version
I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”

Berean Study Bible
I would have said that I would cut them to pieces and blot out their memory from mankind,

New American Standard Bible
'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"

King James Bible
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

Holman Christian Standard Bible
I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,

International Standard Version
"I said, 'I will scatter them, erasing their memory from the human race,

NET Bible
"I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.

GOD'S WORD® Translation
I said that I would cut them in pieces and erase everyone's memory of them.

Jubilee Bible 2000
I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,

King James 2000 Bible
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

American King James Version
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

American Standard Version
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;

Douay-Rheims Bible
I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.

Darby Bible Translation
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,

English Revised Version
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:

Webster's Bible Translation
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;

World English Bible
I said, I would scatter them afar. I would make the memory of them to cease from among men;

Young's Literal Translation
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;

Deuteronomium 32:26 Afrikaans PWL
Ek sou gesê het: ‘Ek sal hulle aan stukke sny, hulle gedagtenis onder die mense verwyder,’

Ligji i Përtërirë 32:26 Albanian
Unë kam thënë: "Do t'i fshij një herë e mirë, do të zhduk kujtimin e tyre në mes të njerëzve",

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 32:26 Arabic: Smith & Van Dyke
قلت ابددهم الى الزوايا وابطل من الناس ذكرهم.

De Ander Ee 32:26 Bavarian
In dyr Taat kännt i sagn: Aus! Wögg mit ien, und niemet innt s!

Второзаконие 32:26 Bulgarian
Рекох: Разпръснал бих ги, Изличил бих спомена им изсред човеците,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说,我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭;

申 命 記 32:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 , 我 必 將 他 們 分 散 遠 方 , 使 他 們 的 名 號 從 人 間 除 滅 。

申 命 記 32:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 , 我 必 将 他 们 分 散 远 方 , 使 他 们 的 名 号 从 人 间 除 灭 。

Deuteronomy 32:26 Croatian Bible
Rekoh: U prah ću ih smrviti, zbrisati im spomen izmed ljudi.

Deuteronomium 32:26 Czech BKR
Ano, řekl bych:Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,

5 Mosebog 32:26 Danish
Jeg satte mig for at blæse dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud,

Deuteronomium 32:26 Dutch Staten Vertaling
Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;

Swete's Septuagint
εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὲ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν·

Westminster Leningrad Codex
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנֹ֖ושׁ זִכְרָֽם׃

WLC (Consonants Only)
אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם׃

Aleppo Codex
כו אמרתי אפאיהם  {ר} אשביתה מאנוש זכרם  {ס}

5 Mózes 32:26 Hungarian: Karoli
Mondom: Elfuvom õket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül.

Moseo 5: Readmono 32:26 Esperanto
Mi dirus:Mi disblovos ilin, Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj;

VIIDES MOOSEKSEN 32:26 Finnish: Bible (1776)
Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä,

Deutéronome 32:26 French: Darby
Je dirais: Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur memoire,

Deutéronome 32:26 French: Louis Segond (1910)
Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!

Deutéronome 32:26 French: Martin (1744)
J'eusse dit : Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;

5 Mose 32:26 German: Modernized
Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen,

5 Mose 32:26 German: Luther (1912)
Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen",

5 Mose 32:26 German: Textbibel (1899)
Ich spräche: Zerstücken will ich sie, will ihr Gedächtnis auslöschen unter den Menschen!

Deuteronomio 32:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini,

Deuteronomio 32:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;

ULANGAN 32:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Boleh juga firman-Ku: Aku hendak menumpas mereka itu dan menghilangkan mereka itu dari pada ingatan manusia;

신명기 32:26 Korean
내가 그들을 흩어서 인간에서 그 기억이 끊어지게 하리라 하였다 마는

Deuteronomium 32:26 Latin: Vulgata Clementina
Dixi : Ubinam sunt ? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.

Pakartotino Ástatymo knyga 32:26 Lithuanian
Aš būčiau sunaikinęs juos visiškai, net prisiminimą apie juos išdildęs iš žmonių atminties,

Deuteronomy 32:26 Maori
I mea ahau, ka whakamararatia ratou e ahau ki tawhiti, ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a ratou i roto i nga tangata:

5 Mosebok 32:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vilde ha sagt: Jeg vil blåse dem bort, jeg vil slette ut minnet om dem blandt menneskene,

Deuteronomio 32:26 Spanish: La Biblia de las Américas
``Yo hubiera dicho: `Los haré pedazos, borraré la memoria de ellos de entre los hombres',

Deuteronomio 32:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo hubiera dicho: "Los haré pedazos, Borraré la memoria de ellos de entre los hombres,"

Deuteronomio 32:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo dije: Los esparciré lejos, haré cesar de entre los hombres la memoria de ellos,

Deuteronomio 32:26 Spanish: Reina Valera 1909
Dije: Echaríalos yo del mundo, Haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,

Deuteronomio 32:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dije: Los echaría del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,

Deuteronômio 32:26 Bíblia King James Atualizada Português
Eu declarei que os espalharia pela terra e que apagaria da humanidade a lembrança deles.

Deuteronômio 32:26 Portugese Bible
Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,   

Deuteronom 32:26 Romanian: Cornilescu
Voiam să zic: ,Îi voi lua cu o suflare`, Le voi şterge pomenirea dintre oameni!

Второзаконие 32:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;

Второзаконие 32:26 Russian koi8r
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;

5 Mosebok 32:26 Swedish (1917)
Jag skulle säga: 'Jag vill blåsa bort dem, göra slut på deras åminnelse bland människor',

Deuteronomy 32:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking sinabi, Aking pangangalatin sila sa malayo, Aking papaglilikatin sa mga tao ang alaala sa kanila;

พระราชบัญญัติ 32:26 Thai: from KJV
เราพูดแล้วว่า "เราจะให้เขากระจัดกระจายไปถึงมุมต่างๆ เราจะให้ชื่อของเขาศูนย์ไปจากความทรงจำของมนุษย์"

Yasa'nın Tekrarı 32:26 Turkish
Onları darmadağın etmeyi,
İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 32:26 Vietnamese (1934)
Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.

Deuteronomy 32:25
Top of Page
Top of Page