Ezekiel 29:13
New International Version
"'Yet this is what the Sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered.

New Living Translation
"But this is what the Sovereign LORD also says: At the end of the forty years I will bring the Egyptians home again from the nations to which they have been scattered.

English Standard Version
“For thus says the Lord GOD: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered,

Berean Study Bible
For this is what the Lord GOD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations to which they were scattered.

New American Standard Bible
'For thus says the Lord GOD, "At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered.

King James Bible
Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:

Holman Christian Standard Bible
For this is what the Lord GOD says: At the end of 40 years I will gather the Egyptians from the nations where they were dispersed.

International Standard Version
"Because this is what the LORD says: 'At the end of 40 years I'll gather the Egyptians from the people among whom they have been scattered.

NET Bible
"'For this is what the sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples where they were scattered.

GOD'S WORD® Translation
" 'This is what the Almighty LORD says: After 40 years I will gather the Egyptians from the nations where they have been scattered.

Jubilee Bible 2000
Yet thus hath the Lord GOD said: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.

King James 2000 Bible
Yet thus says the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people among whom they were scattered:

American King James Version
Yet thus said the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people where they were scattered:

American Standard Version
For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;

Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered.

Darby Bible Translation
Yet thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;

English Revised Version
For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered:

Webster's Bible Translation
Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:

World English Bible
For thus says the Lord Yahweh: "At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered;

Young's Literal Translation
But thus said the Lord Jehovah: At the end of forty years I gather the Egyptians Out of the peoples whither they have been scattered,

Esegiël 29:13 Afrikaans PWL
want so sê יהוה-God: “Aan die einde van veertig jaar sal Ek die Mitzrayiete versamel vanuit die volke waarheen hulle verstrooi is.

Ezekieli 29:13 Albanian
Megjithatë kështu thotë Zoti, Zoti. "Në fundin e dyzet vjetëve unë do t'i bashkoj Egjiptasit ndër popujt nëpër të cilët ishin shpërndarë.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 29:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه هكذا قال السيد الرب عند نهاية اربعين سنة اجمع المصريين من الشعوب الذين تشتتوا بينهم

Dyr Heskiheel 29:13 Bavarian
Denn yso spricht dyr Trechtein, mein Got: Vierzg Jaar drauf füer i de Güptn aus dene Völker zamm, daa wo s drünter verstraeut warnd.

Езекил 29:13 Bulgarian
Но така казва Господ Иеова: На края на четиридесетте години ще събера египтяните от племената между които бяха разпръснати;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『主耶和華如此說:滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘主耶和华如此说:满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。

以 西 結 書 29:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 和 華 如 此 說 : 滿 了 四 十 年 , 我 必 招 聚 分 散 在 各 國 民 中 的 埃 及 人 。

以 西 結 書 29:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 和 华 如 此 说 : 满 了 四 十 年 , 我 必 招 聚 分 散 在 各 国 民 中 的 埃 及 人 。

Ezekiel 29:13 Croatian Bible
Jer, ovako govori Jahve Gospod: 'Kad mine četrdeset godina, sakupit ću opet sve Egipćane između naroda kamo bijahu raspršeni.

Ezechiele 29:13 Czech BKR
A však takto praví Panovník Hospodin: Po skonání čtyřidceti let shromáždím Egyptské z národů, kamž rozptýleni budou.

Ezekiel 29:13 Danish
Thi saa siger den Herre HERREN: Efter fyrretyve Aars Forløb vil jeg sanke Ægypterne sammen fra de Folkeslag, de er spredt iblandt,

Ezechiël 29:13 Dutch Staten Vertaling
Maar zo zegt de Heere HEERE: Ten einde van veertig jaren zal Ik de Egyptenaars vergaderen uit de volken, waarhenen zij verstrooid zijn geworden.

Swete's Septuagint
τάδε λέγει Κύριος Μετὰ τεσσεράκοντα ἔτη συνάξω Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,

Westminster Leningrad Codex
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃

WLC (Consonants Only)
כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שנה אקבץ את־מצרים מן־העמים אשר־נפצו שמה׃

Aleppo Codex
יג כי כה אמר אדני יהוה  מקץ ארבעים שנה אקבץ את מצרים מן העמים אשר נפצו שמה

Ezékiel 29:13 Hungarian: Karoli
Mert így szól az Úr Isten: Negyven esztendõ múlva egybegyûjtöm az égyiptomiakat a népek közül, kik közé szétszórattak.

Jeĥezkel 29:13 Esperanto
CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Post paso de kvardek jaroj Mi kolektos la Egiptojn el inter la popoloj, kien ili estis disjxetitaj;

HESEKIEL 29:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoo Herra, Herra: kuin neljäkymmentä ajastaikaa kuluvat, niin minä taas kokoon Egyptiläiset niistä kansoista, joihinka he hajoitetut ovat.

Ézéchiel 29:13 French: Darby
Mais ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront ete disperses;

Ézéchiel 29:13 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.

Ézéchiel 29:13 French: Martin (1744)
Toutefois, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : au bout de quarante ans je ramasserai les Egyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés;

Hesekiel 29:13 German: Modernized
Doch, so spricht der HERR HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreuet sollen werden,

Hesekiel 29:13 German: Luther (1912)
Doch so spricht der HERR HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreut sollen werden,

Hesekiel 29:13 German: Textbibel (1899)
Denn so spricht der Herr Jahwe: nach Ablauf von vierzig Jahren werde ich die Ägypter wiederum sammeln aus den Völkern, unter die sie zerstreut wurden,

Ezechiele 29:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, così parla il Signore, l’Eterno: Alla fine dei quarant’anni io raccoglierò gli Egiziani di fra i popoli dove saranno stati dispersi,

Ezechiele 29:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: In capo di quarant’anni, io raccoglierò gli Egizi d’infra i popoli, dove saranno stati dispersi.

YEHEZKIEL 29:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi demikianlah firman Tuhan Hua: Pada kesudahan empat puluh tahun itu akan Kuhimpunkan orang Mesir itu pula dari antara segala bangsa kepadanya juga mereka itu sudah dihamburkan,

에스겔 29:13 Korean
나 주 여호와가 말하노라 사십년 끝에 내가 만민 중에 흩은 애굽사람을 다시 모아 내되

Ezechiel 29:13 Latin: Vulgata Clementina
Quia hæc dicit Dominus Deus : Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant.

Ezechielio knyga 29:13 Lithuanian
Tačiau taip sako Viešpats Dievas: ‘Po keturiasdešimties metų Aš surinksiu egiptiečius iš tautų, kuriose jie buvo išsklaidyti,

Ezekiel 29:13 Maori
Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, I te mutunga o nga tau e wha tekau ka huihuia mai e ahau nga Ihipiana i roto i nga iwi i whakamararatia atu ai ratou.

Esekiel 29:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så sier Herren, Israels Gud: Når firti år er gått, vil jeg samle egypterne fra de folk som de var spredt iblandt.

Ezequiel 29:13 Spanish: La Biblia de las Américas
``Porque así dice el Señor DIOS: `Al cabo de cuarenta años recogeré a los egipcios de entre los pueblos donde estaban dispersos;

Ezequiel 29:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Porque así dice el Señor DIOS: "Después de cuarenta años recogeré a los Egipcios de entre los pueblos donde estaban dispersos;

Ezequiel 29:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque así dice Jehová el Señor: Al fin de cuarenta años juntaré a Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos;

Ezequiel 29:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así ha dicho el Señor Jehová: Al fin de cuarenta años juntaré á Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos:

Ezequiel 29:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así dijo el Señor DIOS: Al fin de cuarenta años juntaré a Egipto de los pueblos entre los cuales fueren esparcidos;

Ezequiel 29:13 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, assim promete Yahweh, o SENHOR Deus: Ao final de quarenta anos, ajuntarei os egípcios dentre todas as nações entre as quais foram expatriados.

Ezequiel 29:13 Portugese Bible
Pois assim diz o Senhor Deus: Ao cabo de quarenta anos ajuntarei os egípcios dentre os povos entre os quais foram espalhados.   

Ezechiel 29:13 Romanian: Cornilescu
Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,După patru zeci de ani, voi strînge pe Egipteni din mijlocul popoarelor între cari îi voi risipi.

Иезекииль 29:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;

Иезекииль 29:13 Russian koi8r
Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;

Hesekiel 29:13 Swedish (1917)
Ty så säger Herren, HERREN: När fyrtio år äro förlidna, skall jag församla egyptierna från de folk bland vilka de äro förskingrade.

Ezekiel 29:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sa katapusan ng apat na pung taon ay aking pipisanin ang mga taga Egipto, mula sa mga bayan na kanilang pinangalatan;

เอเสเคียล 29:13 Thai: from KJV
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เมื่อสิ้นสี่สิบปีแล้ว เราจะรวบรวมคนอียิปต์จากท่ามกลางชนชาติทั้งหลายซึ่งเขากระจัดกระจายไปอยู่ด้วยนั้น

Hezekiel 29:13 Turkish
‹‹ ‹Egemen RAB şöyle diyor: Kırk yıl sonra onları dağılmış oldukları uluslardan toplayacağım.

EÂ-xeâ-chi-eân 29:13 Vietnamese (1934)
Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mãn bốn mươi năm, ta sẽ nhóm dân Ê-díp-tô lại từ giữa các dân mà trong đó chúng nó đã bị tan tác.

Ezekiel 29:12
Top of Page
Top of Page