Genesis 48:1
New International Version
Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.

New Living Translation
One day not long after this, word came to Joseph, "Your father is failing rapidly." So Joseph went to visit his father, and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

English Standard Version
After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Berean Study Bible
Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.

New American Standard Bible
Now it came about after these things that Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

King James Bible
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Holman Christian Standard Bible
Some time after this, Joseph was told, "Your father is weaker." So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.

International Standard Version
Some time later, somebody informed Joseph, "Your father is ill!" So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him to visit Jacob.

NET Bible
After these things Joseph was told, "Your father is weakening." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

GOD'S WORD® Translation
Later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim [to see Jacob].

Jubilee Bible 2000
And it came to pass after these things that it was told Joseph, Behold, thy father is sick; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

King James 2000 Bible
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

American King James Version
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

American Standard Version
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Douay-Rheims Bible
After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.

Darby Bible Translation
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.

English Revised Version
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Webster's Bible Translation
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

World English Bible
It happened after these things, that someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, after these things, that one saith to Joseph, 'Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.

Genesis 48:1 Afrikaans PWL
Dit het gebeur ná hierdie dinge dat hulle vir Yosef gesê het: “Let op, u vader is siek.” Hy het sy twee seuns, M’nasheh en Efrayim, saam met hom gevat.

Zanafilla 48:1 Albanian
Mbas këtyre gjërave, ndodhi që i thanë Jozefit: "Ja, ati yt është i sëmurë". Kështu ai mori me vete dy bijtë e tij, Manasin dhe Efraimin.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث بعد هذه الامور انه قيل ليوسف هوذا ابوك مريض. فأخذ معه ابنيه منسّى وافرايم.

De Bschaffung 48:1 Bavarian
Ayn Zeit drauf ließ dyr Jaaggen yn n Joseff ausrichtn: "Dein Vater ist krank." Daa naam dyr Joseff seine zween Sün, önn Mantzn und Effreim, mit

Битие 48:1 Bulgarian
След това, известиха на Иосифа: Ето, баща ти е болен. И той поведе със себе си двата си сина, Манасия и Ефрема, [да отидат при него].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事以後,有人告訴約瑟說:「你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

創 世 記 48:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 以 後 , 有 人 告 訴 約 瑟 說 : 你 的 父 親 病 了 。 他 就 帶 著 兩 個 兒 子 瑪 拿 西 和 以 法 蓮 同 去 。

創 世 記 48:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 以 後 , 有 人 告 诉 约 瑟 说 : 你 的 父 亲 病 了 。 他 就 带 着 两 个 儿 子 玛 拿 西 和 以 法 莲 同 去 。

Genesis 48:1 Croatian Bible
Poslije nekog vremena jave Josipu: "Eno ti je otac obolio." Nato on uzme sa sobom svoja dva sina, Manašea i Efrajima.

Genesis 48:1 Czech BKR
Stalo se pak potom, že povědíno jest Jozefovi: Aj, otec tvůj nemocen jest. I vzal s sebou dva syny své, Manasse a Efraima.

1 Mosebog 48:1 Danish
Efter disse Begivenheder fik Josef Melding om, at hans Fader var syg. Da tog han sine Sønner, Manasse og Efraim, med sig.

Genesis 48:1 Dutch Staten Vertaling
Het geschiedde nu na deze dingen, dat men Jozef zeide: Zie, uw vader is krank! Toen nam hij zijn twee zonen met zich, Manasse en Efraim!

Swete's Septuagint
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἀπηγγέλη τῷ Ἰωσὴφ ὅτι Ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται· καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασσὴ καὶ τὸν Ἐφράιμ, ἦλθεν πρὸς Ἰακώβ.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמֹּ֔ו אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את־שני בניו עמו את־מנשה ואת־אפרים׃

Aleppo Codex
א ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שני בניו עמו--את מנשה ואת אפרים

1 Mózes 48:1 Hungarian: Karoli
És lõn ezek után, megmondák Józsefnek: Ímé a te atyád beteg; és elvivé magával az õ két fiát Manassét és Efraimot.

Moseo 1: Genezo 48:1 Esperanto
Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Jozef: Jen, via patro estas malsana. Kaj li prenis kun si siajn du filojn, Manase kaj Efraim.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:1 Finnish: Bible (1776)
Sitte sanottiin Josephille: katso, sinun isäs sairastaa. Ja hän otti molemmat poikansa kanssansa, Manassen ja Ephraimin.

Genèse 48:1 French: Darby
Et il arriva apres ces choses, qu'on dit à Joseph: Voici, ton pere est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manasse et Ephraim.

Genèse 48:1 French: Louis Segond (1910)
Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Genèse 48:1 French: Martin (1744)
Or il arriva après ces choses que l'on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

1 Mose 48:1 German: Modernized
Danach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.

1 Mose 48:1 German: Luther (1912)
Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.

1 Mose 48:1 German: Textbibel (1899)
Nach diesen Begebenheiten berichtete man Joseph: Dein Vater liegt krank! Da nahm er seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.

Genesi 48:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo queste cose, avvenne che fu detto a Giuseppe: "Ecco, tuo padre è ammalato". Ed egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.

Genesi 48:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, dopo queste cose, fu detto a Giuseppe: Ecco, tuo padre è infermo. Allora egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.

KEJADIAN 48:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka kemudian dari pada itu dipersembahkan oranglah kepada Yusuf: Bahwa sesungguhnya paduka ayahanda tuanku gering. Maka dibawa Yusuf akan kedua orang anaknya, yaitu Manasye dan Efrayim itu, sertanya.

창세기 48:1 Korean
이 일 후에 혹이 요셉에게 고하기를 `네 부친이 병들었다' 하므로 그가 곧 두아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니

Genesis 48:1 Latin: Vulgata Clementina
His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus : qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.

Pradþios knyga 48:1 Lithuanian
Po tų įvykių Juozapas sužinojo, kad jo tėvas serga. Jis pasiėmė su savimi abu sūnus­Manasą ir Efraimą.

Genesis 48:1 Maori
Na, i muri i enei mea, ka korerotia ki a Hohepa, Nana, e mate ana tou papa: a ka tango ia i ana tamariki tokorua, i a Manahi raua ko Eparaima, hei hoa mona.

1 Mosebok 48:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen tid efter kom de og sa til Josef: Din far er syk. Da tok han begge sine sønner med sig, Manasse og Efra'im.

Génesis 48:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que después de estas cosas, le dijeron a José: He aquí, tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.

Génesis 48:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y después de estas cosas, le dijeron a José: "Su padre está enfermo." Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.

Génesis 48:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que después de estas cosas, le dijeron a José: He aquí, tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.

Génesis 48:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y SUCEDIO después de estas cosas el haberse dicho á José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.

Génesis 48:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sucedió después de estas cosas, que fue dicho a José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Efraín.

Gênesis 48:1 Bíblia King James Atualizada Português
Algum tempo depois, disseram a José que seu pai estava doente. Então, José foi visitá-lo, levando consigo seus dois filhos, Efraim e Manassés.

Gênesis 48:1 Portugese Bible
Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.   

Geneza 48:1 Romanian: Cornilescu
După aceea, au venit şi au spus lui Iosif: ,,Tatăl tău este bolnav.`` Şi Iosif a luat cu el pe cei doi fii ai săi, Manase şi Efraim.

Бытие 48:1 Russian: Synodal Translation (1876)
После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.

Бытие 48:1 Russian koi8r
После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.

1 Mosebok 48:1 Swedish (1917)
En tid härefter blev det sagt till Josef: »Din fader är nu sjuk.» Då tog han med sig sina båda söner, Manasse och Efraim.

Genesis 48:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na sinabi ng isa kay Jose, Narito, ang iyong ama ay may sakit: at kaniyang ipinagsama ang kaniyang dalawang anak, si Manases at si Ephraim.

ปฐมกาล 48:1 Thai: from KJV
และต่อมาภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้มีคนเรียนโยเซฟว่า "ดูเถิด บิดาของท่านป่วย" โยเซฟก็พามนัสเสห์และเอฟราอิมบุตรชายทั้งสองของตนไป

Yaratılış 48:1 Turkish
Bir süre sonra, ‹‹Baban hasta›› diye Yusufa haber geldi. Yusuf iki oğlu Manaşşeyle Efrayimi yanına alıp yola çıktı.

Saùng-theá Kyù 48:1 Vietnamese (1934)
Vả, khi các việc đó qua rồi, có người nói cùng Giô-sép rằng: Nầy cha người đau; Giô-sép bèn đem Ma-na-se và Ép-ra-im, hai đứa con trai mình, cùng đi đến.

Genesis 47:31
Top of Page
Top of Page