Genesis 49:23
New International Version
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.

New Living Translation
Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.

English Standard Version
The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,

Berean Study Bible
The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.

New American Standard Bible
"The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;

King James Bible
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

Holman Christian Standard Bible
The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.

International Standard Version
Even though enemies attacked him, shooting at him and pursuing him viciously,

NET Bible
The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.

GOD'S WORD® Translation
Archers provoked him, shot at him, and attacked him.

Jubilee Bible 2000
The arches have sorely grieved him and shot at him and hated him;

King James 2000 Bible
The archers have fiercely attacked him, and shot at him, and hated him:

American King James Version
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

American Standard Version
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:

Douay-Rheims Bible
But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.

Darby Bible Translation
The archers have provoked him, And shot at, and hated him;

English Revised Version
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:

Webster's Bible Translation
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

World English Bible
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:

Young's Literal Translation
And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;

Genesis 49:23 Afrikaans PWL
Die boogskutters het met hom baklei en baie in getal was jaloers op hom,

Zanafilla 49:23 Albanian
Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فمرّرته ورمته واضطهدته ارباب السهام.

De Bschaffung 49:23 Bavarian
Dyr Feind, der raitzt n, schiesst iem naach,

Битие 49:23 Bulgarian
Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。

創 世 記 49:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。

創 世 記 49:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。

Genesis 49:23 Croatian Bible
Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.

Genesis 49:23 Czech BKR
Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:

1 Mosebog 49:23 Danish
Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb paa ham,

Genesis 49:23 Dutch Staten Vertaling
De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;

Swete's Septuagint
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃

Aleppo Codex
כג וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים

1 Mózes 49:23 Hungarian: Karoli
Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:

Moseo 1: Genezo 49:23 Esperanto
CXagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraux li;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:23 Finnish: Bible (1776)
Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,

Genèse 49:23 French: Darby
Les archers l'ont provoque amerement, et ont tire contre lui, et l'ont hai;

Genèse 49:23 French: Louis Segond (1910)
Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

Genèse 49:23 French: Martin (1744)
On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.

1 Mose 49:23 German: Modernized
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,

1 Mose 49:23 German: Luther (1912)
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,

1 Mose 49:23 German: Textbibel (1899)
Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen.

Genesi 49:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;

Genesi 49:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;

KEJADIAN 49:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang-orang pemanah telah menyusahi dia sangat dan dibetulinya akan dia dengan garangnya.

창세기 49:23 Korean
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나

Genesis 49:23 Latin: Vulgata Clementina
Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.

Pradþios knyga 49:23 Lithuanian
Šauliai erzino jį, šaudė ir nekentė jo.

Genesis 49:23 Maori
I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:

1 Mosebok 49:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.

Génesis 49:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Los arqueros lo atacaron con furor, lo asaetearon y lo hostigaron;

Génesis 49:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Los arqueros lo atacaron con furor, Lo asaetearon y lo hostigaron;

Génesis 49:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le causaron amargura, y le asaetearon, y le aborrecieron los arqueros:

Génesis 49:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:

Génesis 49:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;

Gênesis 49:23 Bíblia King James Atualizada Português
Com rancor, inimigos o atacaram e com violência o perseguiram com seus arcos e flechas.

Gênesis 49:23 Portugese Bible
Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,   

Geneza 49:23 Romanian: Cornilescu
Arcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor.

Бытие 49:23 Russian: Synodal Translation (1876)
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

Бытие 49:23 Russian koi8r
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

1 Mosebok 49:23 Swedish (1917)
Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;

Genesis 49:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:

ปฐมกาล 49:23 Thai: from KJV
พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา

Yaratılış 49:23 Turkish
Okçular acımadan saldırdı ona.
Düşmanca savurdular oklarını üzerine.

Saùng-theá Kyù 49:23 Vietnamese (1934)
Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;

Genesis 49:22
Top of Page
Top of Page