James 1:26
New International Version
Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless.

New Living Translation
If you claim to be religious but don't control your tongue, you are fooling yourself, and your religion is worthless.

English Standard Version
If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.

Berean Study Bible
If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless.

New American Standard Bible
If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.

King James Bible
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

Holman Christian Standard Bible
If anyone thinks he is religious without controlling his tongue, then his religion is useless and he deceives himself.

International Standard Version
If anyone thinks that he is religious and does not bridle his tongue, but instead deceives himself, his religion is worthless.

NET Bible
If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.

Aramaic Bible in Plain English
And if a man thinks that he serves God, and does not hold his tongue, but deceives his heart, this person's service is worthless.

GOD'S WORD® Translation
If a person thinks that he is religious but can't control his tongue, he is fooling himself. That person's religion is worthless.

Jubilee Bible 2000
If anyone among you thinks to be religious and does not bridle his tongue, but deceives his own heart, his religion is vain.

King James 2000 Bible
If any man among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.

American King James Version
If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.

American Standard Version
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.

Douay-Rheims Bible
And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain.

Darby Bible Translation
If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.

English Revised Version
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.

Webster's Bible Translation
If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

Weymouth New Testament
If a man thinks that he is scrupulously religious, although he is not curbing his tongue but is deceiving himself, his religious service is worthless.

World English Bible
If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn't bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.

Young's Literal Translation
If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion;

Jakobus 1:26 Afrikaans PWL
As iemand dink dat hy God dien en nie sy tong in toom hou nie,

Jakobit 1:26 Albanian
Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان احد فيكم يظن انه ديّن وهو ليس يلجم لسانه بل يخدع قلبه فديانة هذا باطلة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:26 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը կը կարծէ կրօնասէր ըլլալ ու չի սանձեր իր լեզուն, այլ կը խաբէ իր սիրտը, անոր կրօնասիրութիւնը փուճ է:

S. Iacquesec. 1:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin cembeitec vste badu religioso dela çuen artean, bridatzen eztuelaric bere mihia, baina bere bihotza enganatzen duelaric, halacoaren religionea vano da.

Dyr Jaaggen 1:26 Bavarian
Wer maint, Wunder wie frumm däß yr wär, aber nit sein Zung in Zaaum haltt, der vierhartt si selbn, und sein gantze Traunigkeit ist werdloos.

Деяния 1:26 Bulgarian
Ако някой счита себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人自以為是虔誠的,卻不克制自己的舌頭,反而欺騙自己的心,這個人的虔誠就是虛妄的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人自以为是虔诚的,却不克制自己的舌头,反而欺骗自己的心,这个人的虔诚就是虚妄的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。

雅 各 書 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 自 以 為 虔 誠 , 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。

雅 各 書 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。

Jakovljeva poslanica 1:26 Croatian Bible
Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.

List Jakubův 1:26 Czech BKR
Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, avšak v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství.

Jakob 1:26 Danish
Dersom nogen synes, at han dyrker Gud, og ikke holder sin Tunge i Tømme, men bedrager sit Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forgæves.

Jakobus 1:26 Dutch Staten Vertaling
Indien iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Westcott and Hort 1881
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ / αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ / αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἴναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Greek Orthodox Church 1904
Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Tischendorf 8th Edition
εἰ τὶς δοκέω θρησκός εἰμί μή χαλιναγωγέω γλῶσσα αὐτός ἀλλά ἀπατάω καρδία αὐτός οὗτος μάταιος ὁ θρησκεία

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ' ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν εαυτου αλλα απατων καρδιαν εαυτου τουτου ματαιος η θρησκεια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκια

Stephanus Textus Receptus 1550
ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν, μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου, αλλ απατων καρδιαν αυτου, τουτου ματαιος η θρησκεια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν {VAR1: εαυτου } {VAR2: αυτου } αλλα απατων καρδιαν {VAR1: εαυτου } {VAR2: αυτου } τουτου ματαιος η θρησκεια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ei tis dokei thrēskos einai, mē chalinagōgōn glōssan heautou alla apatōn kardian heautou, toutou mataios hē thrēskeia.

Ei tis dokei threskos einai, me chalinagogon glossan heautou alla apaton kardian heautou, toutou mataios he threskeia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ei tis dokei thrēskos einai mē chalinagōgōn glōssan heautou alla apatōn kardian heautou, toutou mataios hē thrēskeia.

Ei tis dokei threskos einai me chalinagogon glossan heautou alla apaton kardian heautou, toutou mataios he threskeia.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis dokei thrēskos einai mē chalinagōgōn glōssan autou alla apatōn kardian autou toutou mataios ē thrēskia

ei tis dokei thrEskos einai mE chalinagOgOn glOssan autou alla apatOn kardian autou toutou mataios E thrEskia

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis dokei thrēskos einai en umin mē chalinagōgōn glōssan autou alla apatōn kardian autou toutou mataios ē thrēskeia

ei tis dokei thrEskos einai en umin mE chalinagOgOn glOssan autou alla apatOn kardian autou toutou mataios E thrEskeia

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis dokei thrēskos einai en umin mē chalinagōgōn glōssan autou all apatōn kardian autou toutou mataios ē thrēskeia

ei tis dokei thrEskos einai en umin mE chalinagOgOn glOssan autou all apatOn kardian autou toutou mataios E thrEskeia

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis dokei thrēskos einai en umin mē chalinagōgōn glōssan autou all apatōn kardian autou toutou mataios ē thrēskeia

ei tis dokei thrEskos einai en umin mE chalinagOgOn glOssan autou all apatOn kardian autou toutou mataios E thrEskeia

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Westcott/Hort - Transliterated
ei tis dokei thrēskos einai mē chalinagōgōn glōssan eautou alla apatōn kardian eautou toutou mataios ē thrēskeia

ei tis dokei thrEskos einai mE chalinagOgOn glOssan eautou alla apatOn kardian eautou toutou mataios E thrEskeia

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis dokei thrēskos einai mē chalinagōgōn glōssan {WH: eautou } {UBS4: autou } alla apatōn kardian {WH: eautou } {UBS4: autou } toutou mataios ē thrēskeia

ei tis dokei thrEskos einai mE chalinagOgOn glOssan {WH: eautou} {UBS4: autou} alla apatOn kardian {WH: eautou} {UBS4: autou} toutou mataios E thrEskeia

Jakab 1:26 Hungarian: Karoli
Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.

De Jakobo 1:26 Esperanto
Se iu sxajnas al si religia, ne bridante sian langon, sed trompante sian koron, ties religio estas vanta.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joku teistä näkyy jumalinen olevan, ja ei suista kieltänsä, vaan viettelee sydämensä, sen jumalanpalvelus on turha.

Jacques 1:26 French: Darby
Si quelqu'un pense etre religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais seduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain.

Jacques 1:26 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.

Jacques 1:26 French: Martin (1744)
Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine.

Jakobus 1:26 German: Modernized
So aber sich jemand unter euch lässet dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern verführet sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.

Jakobus 1:26 German: Luther (1912)
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.

Jakobus 1:26 German: Textbibel (1899)
Wenn einer meint fromm zu sein, und zügelt seine Zunge nicht, sondern betrügt sein Herz, dessen Frömmigkeit ist umsonst.

Giacomo 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana.

Giacomo 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana.

YAKOBUS 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang menyangkakan dirinya beribadat, tetapi tiada menahan lidahnya melainkan menipu dirinya, maka ibadat orang itu sia-sialah.

James 1:26 Kabyle: NT
Ma yella win iḥesben iman-is yetbeɛ abrid n Sidi Ṛebbi yili ur yețțaṭṭaf ara iles-is, yesseɣlaḍ deg iman-is, abrid-agi i gewwi ur iṣeḥḥa ara.

야고보서 1:26 Korean
누구든지 스스로 경건하다 생각하며 자기 혀를 재갈 먹이지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 경건은 헛것이라

Iacobi 1:26 Latin: Vulgata Clementina
Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.

Jēkaba vēstule 1:26 Latvian New Testament
Ja kāds domā, ka tas ir dievbijīgs, un nesavalda savu mēli, bet maldina savu sirdi, tad viņa dievbijība ir tukša.

Jokûbo laiðkas 1:26 Lithuanian
Jei kas iš jūsų mano esąs pamaldus ir nepažaboja savo liežuvio, bet apgaudinėja savo širdį, to pamaldumas tuščias.

James 1:26 Maori
Ki te mea he ahua karakia to tetahi i roto i a koutou, ki te kore e parairetia e ia tona arero, he tinihanga hoki tana ki tona ngakau, he maumau karakia tana.

Jakobs 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves.

Santiago 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguno se cree religioso, pero no refrena su lengua, sino que engaña a su propio corazón, la religión del tal es vana.

Santiago 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si alguien se cree religioso, pero no refrena su lengua, sino que engaña a su propio corazón, la religión del tal es vana.

Santiago 1:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno parece ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.

Santiago 1:26 Spanish: Reina Valera 1909
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.

Santiago 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.

Tiago 1:26 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua espiritualidade não tem valor real algum!

Tiago 1:26 Portugese Bible
Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.   

Iacob 1:26 Romanian: Cornilescu
Dacă crede cineva că este religios, şi nu-şi înfrînează limba, ci îşi înşeală inima, religiunea unui astfel de om este zădarnică.

Иакова 1:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

Иакова 1:26 Russian koi8r
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

James 1:26 Shuar New Testament
Nekas Y·san shiir umirjai tana nu tura eseer chichaachkunka imia ninki ananmamui tura "Y·san shiir umirjai" tana nuna ßntar tawai.

Jakobsbrevet 1:26 Swedish (1917)
Om någon menar sig tjäna Gud och icke tyglar sin tunga, utan bedrager sitt hjärta, så är hans gudstjänst intet värd.

Yakobo 1:26 Swahili NT
Kama mtu akijiona kuwa ni mtu mwenye dini, lakini hawezi kuutawala ulimi wake, dini yake haifai kitu, na anajidanganya mwenyewe.

Santiago 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay nagiisip na siya'y relihioso samantalang hindi pinipigil ang kaniyang dila, kundi dinadaya ang kaniyang puso, ang relihion ng taong ito ay walang kabuluhan.

Širawt ta iktab Yaqub 1:26 Tawallamat Tamajaq NT
Kud ih-iwan awedan a ɣur iga as ittâf ǝddin, ǝnta wǝr innoda daɣ ilǝs-net, wǝdi iman-net a isaxrak. Amaran iduf-net ǝddin wǝr infa wala.

ยากอบ 1:26 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดในพวกท่านดูเหมือนว่าเกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เหนี่ยวรั้งลิ้นของตนไว้ แต่หลอกลวงใจของตัว การนมัสการของผู้นั้นก็ไร้ประโยชน์

Yakup 1:26 Turkish
Dindar olduğunu sanıp da dilini dizginlemeyen kişi kendini aldatır. Böylesinin dindarlığı boştur.

Яков 1:26 Ukrainian: NT
Коли хто думав, що він вірен між вами, не уздаючи язика свого, а обманюючи серце своє, у того марна віра.

James 1:26 Uma New Testament
Ane ria tauna to mpo'uli' topo'agama-i, hiaa' uma najagai wiwi-na, mpobagiu woto-na moto-imi. Uma ria kalaua po'agama-na tetu.

Gia-cô 1:26 Vietnamese (1934)
Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.

James 1:25
Top of Page
Top of Page