John 4:29
New International Version
"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"

New Living Translation
"Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?"

English Standard Version
“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”

Berean Study Bible
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”

New American Standard Bible
"Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"

King James Bible
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Holman Christian Standard Bible
Come, see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?"

International Standard Version
"Come, see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Messiah?"

NET Bible
"Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can't be the Messiah, can he?"

Aramaic Bible in Plain English
“Come see a man who told me everything that I have done. Is he The Messiah?”

GOD'S WORD® Translation
"Come with me, and meet a man who told me everything I've ever done. Could he be the Messiah?"

Jubilee Bible 2000
Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?

King James 2000 Bible
Come, see a man, who told me all things that ever I did: is not this the Christ?

American King James Version
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

American Standard Version
Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?

Douay-Rheims Bible
Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?

Darby Bible Translation
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

English Revised Version
Come, see a man, which told me all things that ever I did: can this be the Christ?

Webster's Bible Translation
Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Weymouth New Testament
"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"

World English Bible
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"

Young's Literal Translation
'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

Johannes 4:29 Afrikaans PWL
“Kom kyk, ’n man wat my alles vertel wat ek gedoen het. Is Hy Die Gesalfde Een?”

Gjoni 4:29 Albanian
''Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:29 Arabic: Smith & Van Dyke
هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:29 Armenian (Western): NT
«Եկէ՛ք, տեսէ՛ք մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք ա՞ն է Քրիստոսը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çatozte, ikussaçue guiçon-bat ceinec erran baitrauzquit eguin ditudan gauça guciac: ezta haur Christ?

Dyr Johanns 4:29 Bavarian
"Schaugtß; daa ist ainer drausst, der wo allss gwisst haat, was i taan haan! Ist s öbby +gar dyr Heiland?"

Йоан 4:29 Bulgarian
Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”

約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
「 你 們 來 看 ! 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 , 莫 非 這 就 是 基 督 嗎 ? 」

約 翰 福 音 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
「 你 们 来 看 ! 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」

Evanðelje po Ivanu 4:29 Croatian Bible
Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?

Jan 4:29 Czech BKR
Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?

Johannes 4:29 Danish
»Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?«

Johannes 4:29 Dutch Staten Vertaling
Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus?

Nestle Greek New Testament 1904
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Westcott and Hort 1881
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ / εἶπέν μοι πάντα ἃ / ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἴπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Greek Orthodox Church 1904
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Tischendorf 8th Edition
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Stephanus Textus Receptus 1550
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Δευτε, ιδετε ανθρωπον, ος ειπε μοι παντα οσα εποιησα· μητι ουτος εστιν ο Χριστος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα {VAR1: α } {VAR2: οσα } εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Deute idete anthrōpon hos eipen moi panta ha epoiēsa; mēti houtos estin ho Christos?

Deute idete anthropon hos eipen moi panta ha epoiesa; meti houtos estin ho Christos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Deute idete anthrōpon hos eipe moi panta ha epoiēsa; mēti houtos estin ho christos?

Deute idete anthropon hos eipe moi panta ha epoiesa; meti houtos estin ho christos?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
deute idete anthrōpon os eipen moi panta a epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta a epoiEsa mEti outos estin o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
deute idete anthrōpon os eipen moi panta osa epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta osa epoiEsa mEti outos estin o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
deute idete anthrōpon os eipen moi panta osa epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta osa epoiEsa mEti outos estin o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
deute idete anthrōpon os eipen moi panta osa epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta osa epoiEsa mEti outos estin o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Westcott/Hort - Transliterated
deute idete anthrōpon os eipen moi panta a epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta a epoiEsa mEti outos estin o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
deute idete anthrōpon os eipen moi panta {WH: a } {UBS4: osa } epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta {WH: a} {UBS4: osa} epoiEsa mEti outos estin o christos

János 4:29 Hungarian: Karoli
Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?

La evangelio laŭ Johano 4:29 Esperanto
Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi cxion, kion mi faris; cxu eble cxi tiu estas la Kristo?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:29 Finnish: Bible (1776)
Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?

Jean 4:29 French: Darby
voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?

Jean 4:29 French: Louis Segond (1910)
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

Jean 4:29 French: Martin (1744)
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?

Johannes 4:29 German: Modernized
Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.

Johannes 4:29 German: Luther (1912)
Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!

Johannes 4:29 German: Textbibel (1899)
kommt und sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich gethan habe. Ist das etwa der Christus?

Giovanni 4:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?

Giovanni 4:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?

YOHANES 4:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Marilah lihat, ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu perbuatanku. Bukankah Ia ini Kristus?

John 4:29 Kabyle: NT
Eyyaw aț-țe?rem yiwen yenna-yi-d akk ayen xedmeɣ ! Ad yili d nețța i d Lmasiḥ !

요한복음 4:29 Korean
`나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 ! 이는 그리스도가 아니냐 ?' 하니

Ioannes 4:29 Latin: Vulgata Clementina
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?

Sv. Jānis 4:29 Latvian New Testament
Nāciet un skatieties cilvēku, kas man visu pateica, ko esmu darījusi! Vai Viņš nav Kristus?

Evangelija pagal Jonà 4:29 Lithuanian
“Eikite pažiūrėti žmogaus, kuris pasakė man viską, ką esu padariusi. Ar tik Jis nebus Kristus?”

John 4:29 Maori
Haere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?

Johannes 4:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?

Juan 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo?

Juan 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías)?"

Juan 4:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿No será Éste el Cristo?

Juan 4:29 Spanish: Reina Valera 1909
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

Juan 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?

João 4:29 Bíblia King James Atualizada Português
“Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Não seria esse o Cristo?”

João 4:29 Portugese Bible
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?   

Ioan 4:29 Romanian: Cornilescu
,,Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``

От Иоанна 4:29 Russian: Synodal Translation (1876)
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

От Иоанна 4:29 Russian koi8r
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

John 4:29 Shuar New Testament
Winiirum iitiarum, shuar Ashφ wi T·ramun T·ruta nu. ┐Juka Krφstuittiya?

Johannes 4:29 Swedish (1917)
»Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»

Yohana 4:29 Swahili NT
Njoni mkamwone mtu aliyeniambia mambo yote niliyotenda! Je, yawezekana kuwa yeye ndiye Kristo?

Juan 4:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang isang lalake, na nagsabi sa akin ng lahat ng mga bagay na aking ginawa: mangyayari kayang ito ang Cristo?

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:29 Tawallamat Tamajaq NT
«Ayewat ad tǝnǝyam awedan a di-imâlan arat kul was kala ad t-ǝge, ifrâg as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix!»

ยอห์น 4:29 Thai: from KJV
มาดูท่านผู้หนึ่งที่เล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ ท่านผู้นี้มิใช่พระคริสต์หรือ

Yuhanna 4:29 Turkish

Йоан 4:29 Ukrainian: NT
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?

John 4:29 Uma New Testament
Kita hilou mpohilo tauna to mpolohu-ka hawe'ea gau' -ku. Meka' ba lue' Hi'a mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e!

Giaêng 4:29 Vietnamese (1934)
Hãy đến xem một người đã bảo tôi mọi điều tôi đã làm; ấy chẳng phải là Ðấng Christ sao?

John 4:28
Top of Page
Top of Page