John 4:38
New International Version
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."

New Living Translation
I sent you to harvest where you didn't plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest."

English Standard Version
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”

Berean Study Bible
I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”

New American Standard Bible
"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."

King James Bible
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

Holman Christian Standard Bible
I sent you to reap what you didn't labor for; others have labored, and you have benefited from their labor."

International Standard Version
I have sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have adopted their work as your own."

NET Bible
I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor."

Aramaic Bible in Plain English
I sent you to harvest something in which you were not laboring, for another labored and you have entered upon their labors.”

GOD'S WORD® Translation
I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."

Jubilee Bible 2000
I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.

King James 2000 Bible
I sent you to reap that on which you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.

American King James Version
I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.

American Standard Version
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.

Douay-Rheims Bible
I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.

Darby Bible Translation
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

English Revised Version
I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.

Webster's Bible Translation
I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.

Weymouth New Testament
I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."

World English Bible
I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."

Young's Literal Translation
I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

Johannes 4:38 Afrikaans PWL
Ek het julle gestuur om dit waarvoor julle nie gewerk het nie te oes, maar ander het gewerk en julle het ingekom op hulle werk.”

Gjoni 4:38 Albanian
Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:38 Arabic: Smith & Van Dyke
انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:38 Armenian (Western): NT
Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic igorri çaituztet nekatu etzaretenaren biltzera: berceac nekatu içan dirade, eta çuec hayén trabailluan sarthu içan çarete.

Dyr Johanns 4:38 Bavarian
I haan enk gschickt, däßß ärntß, daa woß nit garechtt habtß dyrfür; nän, Anderne habnd garechtt, und ös ärntß ietzet d Frucht dyrvon."

Йоан 4:38 Bulgarian
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в [наследството на] техния труд.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我差你們去收你們所沒有勞苦的,別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”

約 翰 福 音 4:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 ; 別 人 勞 苦 , 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 」

約 翰 福 音 4:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:38 Croatian Bible
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.

Jan 4:38 Czech BKR
Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.

Johannes 4:38 Danish
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.«

Johannes 4:38 Dutch Staten Vertaling
Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ ἀπέσταλκα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω απεσταλκα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε· αλλοι κεκοπιακασι, και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō apesteila hymas therizein ho ouch hymeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon autōn eiselēlythate.

ego apesteila hymas therizein ho ouch hymeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon auton eiselelythate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō apesteila hymas therizein ho ouch hymeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon autōn eiselēlythate.

ego apesteila hymas therizein ho ouch hymeis kekopiakate; alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon auton eiselelythate.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō apestalka umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apestalka umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Westcott/Hort - Transliterated
egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autōn eiselēluthate

egO apesteila umas therizein o ouch umeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeis eis ton kopon autOn eiselEluthate

János 4:38 Hungarian: Karoli
Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.

La evangelio laŭ Johano 4:38 Esperanto
Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:38 Finnish: Bible (1776)
Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.

Jean 4:38 French: Darby
Moi je vous ai envoyes moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaille; d'autres ont travaille, et vous, vous etes entres dans leur travail.

Jean 4:38 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Jean 4:38 French: Martin (1744)
[Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

Johannes 4:38 German: Modernized
Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.

Johannes 4:38 German: Luther (1912)
Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.

Johannes 4:38 German: Textbibel (1899)
Ich habe euch ausgesandt zu ernten, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.

Giovanni 4:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.

Giovanni 4:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.

YOHANES 4:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akulah menyuruhkan kamu akan menuai barang yang tiada kamu kerjakan; orang lain sudah bekerja, dan kamu pun masuk ke dalam pekerjaannya."

John 4:38 Kabyle: NT
Nekk ceggɛeɣ-kkun aț-țmegrem anda ur tezriɛem ara, anda i nɛețțaben wiyaḍ ; nutni nɛețțaben, kunwi tɣelltem lɣella n leɛtab-nsen.

요한복음 4:38 Korean
내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라'

Ioannes 4:38 Latin: Vulgata Clementina
Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.

Sv. Jānis 4:38 Latvian New Testament
Es jūs sūtīju pļaut to, ko jūs neesat iestrādājuši. Citi strādāja, bet jūs iegājāt viņu darbā.

Evangelija pagal Jonà 4:38 Lithuanian
Aš pasiunčiau jus nuimti derliaus, į kurį jūs neįdėjote darbo. Kiti pasidarbavo, o jūs įstojote į jų darbą”.

John 4:38 Maori
I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.

Johannes 4:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.

Juan 4:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.

Juan 4:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor."

Juan 4:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

Juan 4:38 Spanish: Reina Valera 1909
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

Juan 4:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

João 4:38 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos enviei para ceifar o que não plantaste. Outros realizaram o cultivo, e vós usufruístes do labor deles.” O salvador do mundo

João 4:38 Portugese Bible
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.   

Ioan 4:38 Romanian: Cornilescu
Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``

От Иоанна 4:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

От Иоанна 4:38 Russian koi8r
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

John 4:38 Shuar New Testament
Iis, Chφkich araakmamu J·uktinian akupkaitjarme. Atum araachiatrumek Chφkich takasmanum atumsha pachiintiukuitrume" Tφmiayi.

Johannes 4:38 Swedish (1917)
Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.»

Yohana 4:38 Swahili NT
Mimi nimewatuma mkavune mavuno ambayo hamkuyatolea jasho, wengine walifanya kazi, lakini ninyi mnafaidika kutokana na jasho lao."

Juan 4:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y sinugo ko upang anihin ang hindi ninyo pinagpagalan: iba ang nangagpagal, at kayo'y siyang nagsipasok sa kanilang pinagpagalan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:38 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝglaq-qawan fǝl ad talǝyam tawagost a daɣ wǝr tǝšɣelam, aytedan wiyyad a daɣ-as ǝšɣalnen, mišan tǝgrawam tǝnfa daɣ ǝššǝɣǝl wa ǝgan den.»

ยอห์น 4:38 Thai: from KJV
เราใช้ท่านทั้งหลายไปเกี่ยวสิ่งที่ท่านมิได้ลงแรงทำ คนอื่นได้ลงแรงทำ และท่านได้ประโยชน์จากแรงของเขา"

Yuhanna 4:38 Turkish
Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.››

Йоан 4:38 Ukrainian: NT
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.

John 4:38 Uma New Testament
Kuhubui-koi mpepae to bela tinuja' -ni. Tau ntani' -na to mpotuja', koi' to mpepae wua' pobago-ra."

Giaêng 4:38 Vietnamese (1934)
Ta đã sai các ngươi gặt nơi mình không làm; kẻ khác đã làm, còn các ngươi thì đã vào tiếp lấy công lao của họ.

John 4:37
Top of Page
Top of Page