John 4:52
New International Version
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."

New Living Translation
He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, "Yesterday afternoon at one o'clock his fever suddenly disappeared!"

English Standard Version
So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

Berean Study Bible
So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”

New American Standard Bible
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

King James Bible
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Holman Christian Standard Bible
He asked them at what time he got better. "Yesterday at seven in the morning the fever left him," they answered.

International Standard Version
So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, "The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon."

NET Bible
So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, "Yesterday at one o'clock in the afternoon the fever left him."

Aramaic Bible in Plain English
And he asked them at what time he was cured; they were saying to him, “Yesterday, in the seventh hour, the fever left him.”

GOD'S WORD® Translation
The official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o'clock."

Jubilee Bible 2000
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

King James 2000 Bible
Then inquired he of them the hour when he began to mend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

American King James Version
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

American Standard Version
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Douay-Rheims Bible
He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.

Darby Bible Translation
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

English Revised Version
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Webster's Bible Translation
Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Weymouth New Testament
So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."

World English Bible
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."

Young's Literal Translation
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

Johannes 4:52 Afrikaans PWL
Hy vra van hulle die tyd waarop hy genees is en hulle sê vir hom: “Gister, die sewende uur (om eenuur die middag), het die koors hom verlaat.”

Gjoni 4:52 Albanian
Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: ''Dje në orën e shtatë e lanë ethet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:52 Arabic: Smith & Van Dyke
فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:52 Armenian (Western): NT
Ուստի հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ր ժամուն սկսաւ լաւանալ: Ըսին իրեն. «Երէկ եօթներորդ ժամուն՝՝ տենդը թողուց զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan galdeguin ciecén, cer orenez hobequi eriden içan cen: eta erran cieçoten, Atzo çazpi orenetan vtzi cian helgaitzac.

Dyr Johanns 4:52 Bavarian
Daa gfraagt yr s, wann gnaun däß s mit iem wider aufwärtsgangen war. Sö gantwortnd: "Göstern um ains Mittag vergieng iem s Fieber."

Йоан 4:52 Bulgarian
А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就問孩子好轉的時間,他們說:「昨天下午一點,燒就退了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就问孩子好转的时间,他们说:“昨天下午一点,烧就退了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就問什麼時候見好的,他們說:「昨日未時熱就退了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就问什么时候见好的,他们说:“昨日未时热就退了。”

約 翰 福 音 4:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 問 甚 麼 時 候 見 好 的 。 他 們 說 : 「 昨 日 未 時 熱 就 退 了 。 」

約 翰 福 音 4:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 问 甚 麽 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:52 Croatian Bible
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.

Jan 4:52 Czech BKR
Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.

Johannes 4:52 Danish
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: »I Gaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.«

Johannes 4:52 Dutch Staten Vertaling
Zo vraagde hij dan van hen de ure, in welke het beter met hem geworden was. En zij zeiden tot hem: Gisteren te zeven ure verliet hem de koorts.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Westcott and Hort 1881
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ' αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ' αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπύθετο οὖν παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. Καὶ εἴπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπύθετο οὖν παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε· καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Tischendorf 8th Edition
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπον οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπύθετο οὖν παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπύθετο οὖν παρ' αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπον ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

Stephanus Textus Receptus 1550
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχε. και ειπον αυτω οτι Χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epytheto oun tēn hōran par’ autōn en hē kompsoteron eschen; eipan oun autō hoti Echthes hōran hebdomēn aphēken auton ho pyretos.

epytheto oun ten horan par’ auton en he kompsoteron eschen; eipan oun auto hoti Echthes horan hebdomen apheken auton ho pyretos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epytheto oun tēn hōran par' autōn en hē kompsoteron eschen; eipan oun autō hoti Echthes hōran hebdomēn aphēken auton ho pyretos.

epytheto oun ten horan par' auton en he kompsoteron eschen; eipan oun auto hoti Echthes horan hebdomen apheken auton ho pyretos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipon oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipon oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Westcott/Hort - Transliterated
eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipan oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipan oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipan oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos

eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipan oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos

János 4:52 Hungarian: Karoli
Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;

La evangelio laŭ Johano 4:52 Esperanto
Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresanigxis. Ili respondis al li:Hieraux je la sepa horo la febro lin forlasis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:52 Finnish: Bible (1776)
Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön.

Jean 4:52 French: Darby
Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'etait trouve mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septieme heure, la fievre l'a quitte.

Jean 4:52 French: Louis Segond (1910)
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

Jean 4:52 French: Martin (1744)
Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.

Johannes 4:52 German: Modernized
Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Johannes 4:52 German: Luther (1912)
Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Johannes 4:52 German: Textbibel (1899)
Da erforschte er von ihnen die Stunde, in der es besser mit ihm geworden. Da sagten sie ihm: gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Giovanni 4:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.

Giovanni 4:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.

YOHANES 4:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah ia kepada mereka itu pukul berapa ia sudah segar. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilanglah demamnya."

John 4:52 Kabyle: NT
Yesteqsa-ten anta ssaɛa i deg yeḥla, rran-as-ed : Iḍelli ɣef lweḥda n tmeddit i t-teffeɣ tawla.

요한복음 4:52 Korean
그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라

Ioannes 4:52 Latin: Vulgata Clementina
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.

Sv. Jānis 4:52 Latvian New Testament
Tad viņš jautāja tiem par stundu, kad tam palicis labāk. Un tie sacīja viņam: Vakar ap septīto stundu drudzis viņu atstāja.

Evangelija pagal Jonà 4:52 Lithuanian
Jis paklausė, kurią valandą jam pasidarė geriau. Jie atsakė: “Vakar septintą valandą dingo jam karštis”.

John 4:52 Maori
Na ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka.

Johannes 4:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.

Juan 4:52 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.

Juan 4:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: "Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre."

Juan 4:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.

Juan 4:52 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

Juan 4:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.

João 4:52 Bíblia King James Atualizada Português
Então, inquiriu deles a hora em que o menino havia melhorado, e eles lhe disseram: “Ontem, à hora sétima, a febre o deixou.”

João 4:52 Portugese Bible
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.   

Ioan 4:52 Romanian: Cornilescu
El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis: ,,Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``

От Иоанна 4:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

От Иоанна 4:52 Russian koi8r
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

John 4:52 Shuar New Testament
Apasha inintrusmiayi nantu urukaim pΘnker ajasma. Niisha tiarmiayi "Yau, nantu pukuntamtai, tsuemun michatramai" tiarmiayi. Nuna antuk Uchφ Aparφsha Enentßimsamai.

Johannes 4:52 Swedish (1917)
Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»

Yohana 4:52 Swahili NT
Naye akawauliza saa mtoto alipopata nafuu; nao wakamwambia, "Jana saa saba mchana, homa ilimwacha."

Juan 4:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Itinanong nga niya sa kanila ang oras nang siya'y pasimulan ng paggaling. Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Kahapon nang ikapitong oras inibsan siya ng lagnat.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:52 Tawallamat Tamajaq NT
Issǝstan-tan inn-asan: «Ma imos alwaq wa daɣ igraw iman-net?» Ǝnnan-as: «Ǝndazǝl iggi ǝn tazzar a fall-as tǝwat tanaday.»

ยอห์น 4:52 Thai: from KJV
ท่านจึงถามถึงเวลาที่บุตรค่อยทุเลาขึ้นนั้น และพวกผู้รับใช้ก็เรียนท่านว่า "ไข้หายเมื่อวานนี้เวลาบ่ายโมง"

Yuhanna 4:52 Turkish
Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. ‹‹Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü›› dediler.

Йоан 4:52 Ukrainian: NT
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.

John 4:52 Uma New Testament
Napekune' -ramo: "Jaa hangkuja-i mo'uri' -e?" Ra'uli': "Wengi, ba jaa satu mpo'eo tu, uma-ipi ngkelengi'."

Giaêng 4:52 Vietnamese (1934)
Người bèn hỏi họ con trai mình đã thấy khá nhằm giờ nào. Họ trả lời rằng: bữa qua, hồi giờ thứ bảy, cơn rét lui khỏi.

John 4:51
Top of Page
Top of Page