Luke 15:12
New International Version
The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.

New Living Translation
The younger son told his father, 'I want my share of your estate now before you die.' So his father agreed to divide his wealth between his sons.

English Standard Version
And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.

Berean Study Bible
The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.

New American Standard Bible
"The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.

King James Bible
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

Holman Christian Standard Bible
The younger of them said to his father, Father, give me the share of the estate I have coming to me.' So he distributed the assets to them.

International Standard Version
The younger one told his father, 'Father, give me my share of the estate.' So the father divided his property between them.

NET Bible
The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that will belong to me.' So he divided his assets between them.

Aramaic Bible in Plain English
“And his younger son said to him, 'My father, give me the portion that befalls me from your estate.' Then he divided to them his wealth.”

GOD'S WORD® Translation
The younger son said to his father, 'Father, give me my share of the property.' So the father divided his property between his two sons.

Jubilee Bible 2000
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living.

King James 2000 Bible
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.

American King James Version
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.

American Standard Version
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy'substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

Douay-Rheims Bible
And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.

Darby Bible Translation
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.

English Revised Version
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

Webster's Bible Translation
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living.

Weymouth New Testament
The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.

World English Bible
The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.

Young's Literal Translation
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to me, and he divided to them the living.

Lukas 15:12 Afrikaans PWL
en die jongste seun sê vir hom: ‘My vader, gee vir my die deel van u boedel wat my toekom.’ Hy het sy rykdom tussen hulle verdeel en

Luka 15:12 Albanian
Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.

ﻟﻮﻗﺎ 15:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:12 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ կրտսերը ըսաւ հօրը. “Հա՛յր, տո՛ւր ինծի քու ունեցածէդ ինծի վիճակուելիք բաժինը”: Ան ալ բաժնեց անոնց իր ունեցածը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hetaric gaztenac erran cieçón aitári, Aitá, indac onhassunetic niri heltzen çaitadan partea. Eta parti cietzén onac.

Dyr Laux 15:12 Bavarian
Dyr jünger dyrvon iesh önn Vatern: 'Päpp, zal myr mein Zwaittl aus!' Daa gatailt dyr Vater s Guet.

Лука 15:12 Bulgarian
И по-младият от тях рече на баща си: Тате, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。

路 加 福 音 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
小 兒 子 對 父 親 說 : 父 親 , 請 你 把 我 應 得 的 家 業 分 給 我 。 他 父 親 就 把 產 業 分 給 他 們 。

路 加 福 音 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。

Evanðelje po Luki 15:12 Croatian Bible
Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.

Lukáš 15:12 Czech BKR
Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek.

Lukas 15:12 Danish
Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.

Lukas 15:12 Dutch Staten Vertaling
En de jongste van hen zeide tot den vader: Vader, geef mij het deel des goeds, dat mij toekomt. En hij deelde hun het goed.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. Καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας ο δε διειλεν αυτοις τον βιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι, Πατερ, δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας. και διειλεν αυτοις τον βιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας ο δε διειλεν αυτοις τον βιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen ho neōteros autōn tō patri Pater, dos moi to epiballon meros tēs ousias. ho de dieilen autois ton bion.

kai eipen ho neoteros auton to patri Pater, dos moi to epiballon meros tes ousias. ho de dieilen autois ton bion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen ho neōteros autōn tō patri Pater, dos moi to epiballon meros tēs ousias; ho de dieilen autois ton bion.

kai eipen ho neoteros auton to patri Pater, dos moi to epiballon meros tes ousias; ho de dieilen autois ton bion.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias kai dieilen autois ton bion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias kai dieilen autois ton bion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias kai dieilen autois ton bion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias kai dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias kai dieilen autois ton bion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias o de dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias o de dieilen autois ton bion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen o neōteros autōn tō patri pater dos moi to epiballon meros tēs ousias o de dieilen autois ton bion

kai eipen o neOteros autOn tO patri pater dos moi to epiballon meros tEs ousias o de dieilen autois ton bion

Lukács 15:12 Hungarian: Karoli
És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont.

La evangelio laŭ Luko 15:12 Esperanto
kaj la pli juna diris al sia patro:Patro, donu al mi la heredotan parton de la havo. Kaj li dividis inter ili siajn vivrimedojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:12 Finnish: Bible (1776)
Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran.

Luc 15:12 French: Darby
et le plus jeune d'entre eux dit à son pere: Pere, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.

Luc 15:12 French: Louis Segond (1910)
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.

Luc 15:12 French: Martin (1744)
Et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens.

Lukas 15:12 German: Modernized
Und der jüngste unter ihnen sprach zum Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört! Und er teilete ihnen das Gut.

Lukas 15:12 German: Luther (1912)
Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.

Lukas 15:12 German: Textbibel (1899)
Und der jüngere von ihnen sprach zum Vater: Vater, gib mir den Kindsteil, welcher mich trifft. Und er verteilte das Vermögen unter sie.

Luca 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni.

Luca 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni.

LUKAS 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata yang bungsu itu kepada bapanya: Ya Bapa, berilah aku bahagian harta yang jatuh kepadaku. Maka dibahagikannya harta kepada kedua-duanya.

Luke 15:12 Kabyle: NT
Ameẓyan deg-sen yenna i baba-s : a baba, efk-iyi-d amur i yi-d-iṣaḥen deg wayla-k. Dɣa baba-s yefka-yas amur-is.

누가복음 15:12 Korean
그 둘째가 아비에게 말하되 아버지여 재산 중에서 내게 돌아올 분깃을 내게 주소서 하는지라 아비가 그 살림을 각각 나눠 주었더니

Lucas 15:12 Latin: Vulgata Clementina
et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.

Sv. Lūkass 15:12 Latvian New Testament
Un jaunākais no viņiem sacīja tēvam: Tēvs, dod man pienācīgo mantas daļu! Un viņš sadalīja mantu starp tiem.

Evangelija pagal Lukà 15:12 Lithuanian
Kartą jaunesnysis tarė tėvui: ‘Tėve, atiduok man priklausančią palikimo dalį’. Tėvas padalijo sūnums turtą.

Luke 15:12 Maori
Ka mea to muri o raua ki tona papa, E pa, homai ki ahau te whai taonga e wehea e koe moku. Na, ka wehewehea e ia ki a raua tona oranga.

Lukas 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.

Lucas 15:12 Spanish: La Biblia de las Américas
y el menor de ellos le dijo al padre: ``Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde. Y él les repartió sus bienes.

Lucas 15:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el menor de ellos le dijo al padre: 'Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde.' Y él les repartió sus bienes.

Lucas 15:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me pertenece. Y él les repartió sus bienes.

Lucas 15:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.

Lucas 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento.

Lucas 15:12 Bíblia King James Atualizada Português
O mais novo reivindicou do seu pai: ‘Pai, dá-me a parte da herança a que tenho direito’. E consentindo, o pai repartiu sua propriedade entre eles.

Lucas 15:12 Portugese Bible
O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.   

Luca 15:12 Romanian: Cornilescu
Cel mai tînăr din ei a zis tatălui său: ,Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea.

От Луки 15:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.

От Луки 15:12 Russian koi8r
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение.

Luke 15:12 Shuar New Testament
Tura Pßtatka uchi ni Aparφn timiai "Apawß, surustiniaitmena nu Yamßi surusta." '`Tutai ni Aparφ ni Kuφtrin Jφmiapetek nakak mai uchin susamai.

Lukas 15:12 Swedish (1917)
Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.

Luka 15:12 Swahili NT
Yule mdogo, alimwambia baba yake: Baba, nipe urithi wangu. Naye akawagawia mali yake.

Lucas 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniyang ama ng bunso, Ama, ibigay mo sa akin ang bahagi ng iyong kayamanang nauukol sa akin. At binahagi niya sa kanila ang kaniyang pagkabuhay.

Ǝlinjil wa n Luqa 15:12 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝzǝl iyyan inna wa mǝdrǝyan y abba-net: Abba, akf-i adagar-in daɣ tǝkasit. Izun-asan abba-nasan tǝla-net.

ลูกา 15:12 Thai: from KJV
บุตรคนน้อยพูดกับบิดาว่า `บิดาเจ้าข้า ขอทรัพย์ที่ตกเป็นส่วนของข้าพเจ้าเถิด' บิดาจึงแบ่งสมบัติให้แก่บุตรทั้งสอง

Luka 15:12 Turkish
‹‹Bunlardan küçüğü babasına, ‹Baba› dedi, ‹Malından payıma düşeni ver bana.› Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırdı.

Лука 15:12 Ukrainian: NT
і сказав молодший з них батькові: Отче, дай мені частину маєтку, що впадав мені. І розділив їм прожиток.

Luke 15:12 Uma New Testament
Tokahudu mpo'uli' -ki tuama-ra: `Mama, wai' ami' -ama-kuna bagia-ku ngkai rewa-nu.' Jadi', nabagi mpu'u-mi rewa-na hi ana' -na to rodua toera.

Lu-ca 15:12 Vietnamese (1934)
Người em nói với cha rằng: Thưa cha, xin chia cho tôi phần của mà tôi sẽ được. Người cha liền chia của mình cho hai con.

Luke 15:11
Top of Page
Top of Page