Luke 2:46
New International Version
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

New Living Translation
Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.

English Standard Version
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

Berean Study Bible
Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

New American Standard Bible
Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

King James Bible
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Holman Christian Standard Bible
After three days, they found Him in the temple complex sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

International Standard Version
Three days later, they found him in the Temple sitting among the teachers, listening to them, and posing questions to them.

NET Bible
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

Aramaic Bible in Plain English
After three days, they found him in The Temple as he sat in the midst of the Teachers and he heard from them and he was inquiring of them.

GOD'S WORD® Translation
Three days later, they found him in the temple courtyard. He was sitting among the teachers, listening to them, and asking them questions.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

American King James Version
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

American Standard Version
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

Darby Bible Translation
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.

English Revised Version
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Weymouth New Testament
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,

World English Bible
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.

Young's Literal Translation
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

Lukas 2:46 Afrikaans PWL
en na die derde dag het hulle Hom in die tempel gekry terwyl Hy tussen die leermeesters sit en na hulle luister en hulle uitvra

Luka 2:46 Albanian
Dhe ndodhi që, pas tri ditësh, e gjetën në tempull, të ulur në mes të dijetarëve, duke i dëgjuar dhe duke u bërë atyre pyetje.

ﻟﻮﻗﺎ 2:46 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:46 Armenian (Western): NT
Երեք օր ետք գտան զայն տաճարին մէջ. նստած էր վարդապետներուն հետ, մտիկ կ՚ընէր անոնց եւ բան կը հարցնէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.

Dyr Laux 2:46 Bavarian
Naach drei Täg fanddnd s n in n Templ; daadl gsitzt yr mittn ünter de Gleertn, glost ien zue und gstöllt ien Fraagn.

Лука 2:46 Bulgarian
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了第三天,他們發現耶穌在聖殿裡,坐在教師們當中,一邊聽,一邊問。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了第三天,他们发现耶稣在圣殿里,坐在教师们当中,一边听,一边问。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽一面問。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听一面问。

路 加 福 音 2:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 三 天 , 就 遇 見 他 在 殿 裡 , 坐 在 教 師 中 間 , 一 面 聽 , 一 面 問 。

路 加 福 音 2:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 三 天 , 就 遇 见 他 在 殿 里 , 坐 在 教 师 中 间 , 一 面 听 , 一 面 问 。

Evanðelje po Luki 2:46 Croatian Bible
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.

Lukáš 2:46 Czech BKR
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.

Lukas 2:46 Danish
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.

Lukas 2:46 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο, μεθ’ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο, μεθ’ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο μετα ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο μετα ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο, μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω, καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων, και ακουοντα αυτων, και επερωτωντα αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο μετα ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto meta hēmeras treis heuron auton en tō hierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous;

kai egeneto meta hemeras treis heuron auton en to hiero kathezomenon en meso ton didaskalon kai akouonta auton kai eperotonta autous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto meta hēmeras treis heuron auton en tō hierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous;

kai egeneto meta hemeras treis heuron auton en to hiero kathezomenon en meso ton didaskalon kai akouonta auton kai eperotonta autous;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto meta ēmeras treis euron auton en tō ierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous

kai egeneto meta Emeras treis euron auton en tO ierO kathezomenon en mesO tOn didaskalOn kai akouonta autOn kai eperOtOnta autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto meth ēmeras treis euron auton en tō ierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous

kai egeneto meth Emeras treis euron auton en tO ierO kathezomenon en mesO tOn didaskalOn kai akouonta autOn kai eperOtOnta autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto meth ēmeras treis euron auton en tō ierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous

kai egeneto meth Emeras treis euron auton en tO ierO kathezomenon en mesO tOn didaskalOn kai akouonta autOn kai eperOtOnta autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto meth ēmeras treis euron auton en tō ierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous

kai egeneto meth Emeras treis euron auton en tO ierO kathezomenon en mesO tOn didaskalOn kai akouonta autOn kai eperOtOnta autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto meta ēmeras treis euron auton en tō ierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous

kai egeneto meta Emeras treis euron auton en tO ierO kathezomenon en mesO tOn didaskalOn kai akouonta autOn kai eperOtOnta autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto meta ēmeras treis euron auton en tō ierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous

kai egeneto meta Emeras treis euron auton en tO ierO kathezomenon en mesO tOn didaskalOn kai akouonta autOn kai eperOtOnta autous

Lukács 2:46 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket.

La evangelio laŭ Luko 2:46 Esperanto
Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, auxskultante ilin kaj metante al ili demandojn;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:46 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui kolmen päivän perästä, että he löysivät hänen templissä istuvan opettajain keskellä, kuultelevan heitä ja kysyvän heiltä.

Luc 2:46 French: Darby
Et il arriva qu'apres trois jours ils le trouverent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les ecoutant et les interrogeant.

Luc 2:46 French: Louis Segond (1910)
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Luc 2:46 French: Martin (1744)
Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.

Lukas 2:46 German: Modernized
Und begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete.

Lukas 2:46 German: Luther (1912)
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.

Lukas 2:46 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.

Luca 2:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;

Luca 2:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.

LUKAS 2:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lepas tiga hari, dijumpainya Dia di dalam Bait Allah sedang duduk di tengah-tengah guru-guru di situ, mendengar mereka itu bersoal jawab.

Luke 2:46 Kabyle: NT
Ass wis tlata, ufan-t di lǧameɛ iqedsen yeqqim ger lecyux, ismeḥsis asen, isteqsay-iten.

누가복음 2:46 Korean
사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니

Lucas 2:46 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.

Sv. Lūkass 2:46 Latvian New Testament
Un notika, ka pēc trim dienām tie Viņu atrada sēžam dievnamā starp rakstu mācītājiem, tos uzklausot un tiem jautājot.

Evangelija pagal Lukà 2:46 Lithuanian
Pagaliau po trijų dienų rado Jį šventykloje, sėdintį tarp mokytojų, besiklausantį jų ir juos beklausinėjantį.

Luke 2:46 Maori
A, muri iho i nga ra e toru ka kitea ia i roto i te temepara, e noho ana i waenganui o nga kaiwhakaako, e whakarongo ana ki a ratou, e ui ana ki a ratou.

Lukas 2:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,

Lucas 2:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

Lucas 2:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de tres días Lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.

Lucas 2:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

Lucas 2:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

Lucas 2:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

Lucas 2:46 Bíblia King James Atualizada Português
Após três dias o acharam no templo, sentado na companhia dos mestres, ouvindo-os e propondo-lhes questões.

Lucas 2:46 Portugese Bible
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.   

Luca 2:46 Romanian: Cornilescu
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.

От Луки 2:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

От Луки 2:46 Russian koi8r
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

Luke 2:46 Shuar New Testament
Tura Menainti· tsawant eakar Yusa Uunt Jeen Yus akupkamun jintinnian anturak Anintr· pujan Wßinkiarmiayi.

Lukas 2:46 Swedish (1917)
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;

Luka 2:46 Swahili NT
Siku ya tatu walimkuta Hekaluni kati ya walimu, akiwasikiliza na kuwauliza maswali.

Lucas 2:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang makaraan ang tatlong araw, ay nangatagpuan nila siya sa templo, na nakaupo sa gitna ng mga guro, na sila'y pinakikinggan, at sila'y tinatanong:

Ǝlinjil wa n Luqa 2:46 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝzǝl-nasan wa n karad gar-essan dǝr-ǝs, osan-t-id daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada iniɣama ǝd musanan n Ǝttǝwret, issisam-asan, isastan-tan deɣ.

ลูกา 2:46 Thai: from KJV
ต่อมาครั้นหามาได้สามวันแล้ว จึงพบพระกุมารนั่งอยู่ในพระวิหารท่ามกลางพวกอาจารย์ ฟังและไต่ถามพวกอาจารย์เหล่านั้นอยู่

Luka 2:46 Turkish
Üç gün sonra Onu tapınakta buldular. Din öğretmenleri arasında oturmuş, onları dinliyor, sorular soruyordu.

Лука 2:46 Ukrainian: NT
І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.

Luke 2:46 Uma New Testament
Tolu eo-ramo mepali', lako' rarua' -idi hi Tomi Alata'ala. Mohura-i hi laintongo' guru agama, mpe'epei pai' mepekune'.

Lu-ca 2:46 Vietnamese (1934)
Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi.

Luke 2:45
Top of Page
Top of Page